"cuestiones jurídicas y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل القانونية والمسائل
        
    • والمسائل القانونية
        
    • قضايا قانونية
        
    • التنسيق القانوني أو
        
    • المسائل القانونية والمتعلقة
        
    • بالقضايا القانونية والتنظيمية
        
    • والقضايا القانونية
        
    • على مسائل قانونية
        
    • المسائل القانونية والمتصلة
        
    Cuestiones relacionadas con la aplicación del Convenio: cuestiones jurídicas y relativas al cumplimiento y la gobernanza: cooperación y coordinación internacionales UN مسائل متصلة بتنفيذ الاتفاقية: المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بالامتثال: التعاون والتنسيق الدوليان
    :: cuestiones jurídicas y de otro tipo vinculadas con el acceso a las fuentes de datos UN :: المسائل القانونية والمسائل الأخرى المتعلقة بإمكانية الوصول إلى مصادر البيانات؛
    El Comité ad hoc sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre llevó a cabo una labor sustantiva sobre cuestiones jurídicas y terminológicas en materia de medidas de fomento de la confianza. UN ولقـــد قامت اللجنة المخصصة للفضاء الخارجي بعمل موضوعي بشــــأن المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بالمصطلحات وبشأن تدابيــــر بناء الثقة.
    Seguirán necesitándose consultores en las esferas de educación en materia de derechos humanos y cuestiones jurídicas y sociopolíticas. UN وستظل هناك حاجة لخدمات الخبراء الاستشاريين في مجال التوعية بحقوق اﻹنسان والمسائل القانونية والاجتماعية ـ السياسية.
    La Oficina también coopera con un gran número de organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupan de los derechos humanos y de cuestiones jurídicas y relativas al desarrollo. UN ويتعاون أيضا المكتب مع عدد كبير من المنظمات غير الحكومية التي يتعلق عملها بحقوق الإنسان والمسائل القانونية والإنمائية.
    En los informes segundo y cuarto sobre las reclamaciones " E4 " se examinaron otras cuestiones jurídicas y de verificación y valoración que se plantearon en esas series de reclamaciones. UN وناقش التقريران الثاني والرابع قضايا قانونية وقضايا تحقق وتقييم إضافية ووجهت في هاتين الدفعتين.
    A lo largo de los años, la AALCO les ha servido a los países de la región de foro de cooperación en el que trabajan en cuestiones jurídicas y otros asuntos de interés común. UN وعملت المنظمة القانونية الاستشارية عبر السنين بوصفها محفلا تعاونيا لبلدان المنطقة للعمل بشأن المسائل القانونية والمسائل الأخرى ذات الاهتمام المشترك.
    Se ha constituido un grupo de trabajo integrado por instituciones y personas con experiencia en cuestiones jurídicas y de derechos humanos y en el idioma y la cultura jemer para que revise las nuevas traducciones antes de darlas por definitivas. UN ولذلك أنشئ فريق عامل يتألف من مؤسسات وأفراد ذوى خبرة في المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وعلى علم بلغة وثقافة الخمير لإعادة النظر في الترجمات الجديدة قبل وضعها في صيغتها النهائية.
    48. Se debe establecer una distinción clara entre las cuestiones jurídicas y políticas comprendidas en la cuestión del principio de la jurisdicción universal. UN 48 - وتابع كلامه قائلا إنه يجب التمييز بوضوح بين المسائل القانونية والمسائل السياسية التي تحيط بمبدأ الولاية القضائية العالمية.
    III. cuestiones jurídicas y relativas al cumplimiento y la gobernanza UN ثالثاً - المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بالإدارة والإنفاذ
    III. cuestiones jurídicas y relativas al cumplimiento y la gobernanza UN ثالثاً - المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بالإدارة والإنفاذ
    III. cuestiones jurídicas y relativas al cumplimiento y la gobernanza UN ثالثاً - المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بالإدارة والإنفاذ
    Se prevén los créditos necesarios para contratar consultores en temas especializados de derechos humanos, cuestiones jurídicas y políticas y distribución de tierras que colaboraría en la labor de la División de Derechos Humanos y la Oficina del Jefe de la Misión. UN يرصد اعتماد لتعيين خبراء استشاريين للمجالات المتخصصة الخاصة بحقوق الانسان، والمسائل القانونية والسياسية، وتوزيع اﻷراضي للمساعدة في أعمال شعبة حقوق الانسان ومكتب رئيس البعثة.
    Se prevén los créditos necesarios para contratar consultores en temas especializados de derechos humanos, cuestiones jurídicas y políticas y distribución de tierras que colaborarán en la labor de la División de Derechos Humanos y la Oficina del Jefe de la misión. UN رصد اعتماد لتعيين خبراء استشاريين في مجالات متخصصة مثل حقوق الانسان، والمسائل القانونية والسياسية، وتوزيع اﻷراضي وذلك بغرض المساعدة في اعمال شعبة حقوق الانسان ومكتب رئيس البعثة.
    Se prevé la contratación de consultores internacionales y locales especializados en esferas tales como derechos humanos, cuestiones jurídicas y políticas, distribución de tierras y aspectos relacionados con el proceso electoral. UN يرصد في هذا التقدير اعتماد لتعيين خبراء استشاريين دوليين ومحليين مختصين في مجالات كحقوق الانسان، والمسائل القانونية والسياسية، وتوزيع اﻷراضي، والمسائل الانتخابية.
    Afecta a las cuestiones de la inmigración y la seguridad nacional, así como a cuestiones jurídicas y políticas delicadas y singulares. UN وهو موضوع يمس قضايا الهجرة والأمن القومي كما يمس قضايا قانونية وسياسية حساسة وفريدة.
    Un representante dijo que no se deberían adoptar más medidas en relación con la responsabilidad y la reparación dado que no constituía un requisito del Convenio, traía consigo difíciles cuestiones jurídicas y se trataba de una cuestión que no revestía una gran prioridad. UN وقال أحد الممثلين إنه لا ينبغي اتخاذ إجراءات أخرى بشأن قضية المسؤولية والتعويض لأنها ليست من متطلبات الاتفاقية وتنطوي على قضايا قانونية صعبة وليست ذات أولوية كبيرة.
    No se pretende que la Asamblea General funcione como coordinadora de las cuestiones jurídicas y judiciales entre los diferentes instrumentos jurídicos. UN وليس المقصود أن تمارس الجمعية العامة التنسيق القانوني أو القضائي بين مختلف الصكوك القانونية.
    Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. UN وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة.
    La Conferencia acordó también establecer un grupo de trabajo sobre cuestiones jurídicas y jurídico de la organización de composición abierta a fin de que acometiera tareas durante la reunión en curso. . UN 17 - كما وافق المؤتمر على إنشاء فريق عامل معني بالقضايا القانونية والتنظيمية أثناء الدورة الحالية.
    Otras delegaciones señalaron que el preámbulo debería centrarse en las normas de derechos humanos y en cuestiones jurídicas, y evitar juicios de valor. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن الديباجة ينبغي أن تركز على معايير حقوق الإنسان والقضايا القانونية مع تجنب الأحكام التقيمية.
    Los principios expuestos por el Grupo en su primer informe se aplicaron a las reclamaciones de la segunda serie que presentaban cuestiones jurídicas y probatorias análogas. UN وقد طُبقت المبادئ التي أشار اليها الفريق بإيجاز في تقريره اﻷول على المطالبات الواردة في الدفعة الثانية والتي انطوت على مسائل قانونية واستدلالية مماثلة.
    Presta asesoramiento sobre cuestiones jurídicas y de protocolo en relación con la labor de la Comisión; UN يوفر المشورة بشأن المسائل القانونية والمتصلة بالمراسم فيما يتعلق بعمل اللجنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus