Como usted bien sabe, el Gobierno de Guatemala y la URNG actualmente celebran complejas negociaciones sobre cuestiones sociales y económicas. | UN | وكما تعلمون، فإن حكومة غواتيمالا والاتحاد يجريان حاليا مفاوضات معقدة بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
Además, se reconoce que las consideraciones ambientales deben integrarse en la toma de decisiones sobre cuestiones sociales y económicas en el contexto más amplio. | UN | ومن المسلم به كذلك أنه يجب إدماج الاعتبارات البيئية في عملية صنع القرار بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية على أوسع نطاق. |
A finales del año 2006 se elaboró un nuevo programa denominado Iniciativa Socioeconómica con el fin de vincular las cuestiones sociales y económicas. | UN | وفي نهاية عام 2006، وُضع برنامج جديد يسمى المبادرة الاقتصادية الاجتماعية للربط بين القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
Mi delegación también cree que también debiera elevarse el nivel del debate de la Asamblea General sobre cuestiones sociales y económicas. | UN | ويعتقد وفد بلادي كذلك أن مستوى المناقشة في الجمعية العامة بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ينبغي رفعه طبقا لذلك. |
Los datos recopilados también serán una fuente de información que abarcará diversas otras cuestiones sociales y económicas. | UN | وستكون البيانات المجمعة مصدراً للمعلومات يغطي مجموعة من المسائل الاجتماعية والاقتصادية الأخرى. |
Pregunta además si Alemania está aplicando el concepto de igualdad a todas las cuestiones sociales y económicas en el contexto de su plan de recuperación económica. | UN | وتساءلت أيضا إن كانت ألمانيا تطبق مفهوم المساواة على كل القضايا الاجتماعية والاقتصادية في سياق خطتها للإنعاش الاقتصادي. |
La OIT cree que el mundo del trabajo es una puerta de entrada única para abordar cuestiones sociales y económicas más amplias. | UN | وتعتقد المنظمة أن عالم العمل يعد مجالاً فريداً لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية الأوسع. |
Su objetivo es establecer el consenso sobre las cuestiones sociales y económicas, con mayor atención a las medidas encaminadas a combatir el desempleo. | UN | ويهدف المنتدى الى التوصل الى اجماع بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية مع التركيز الكبير على تدابير معالجة البطالة . |
La situación en Bahrein es normal y el Gobierno está, por supuesto, consciente de las cuestiones sociales y económicas subyacentes que imperan, no sólo en Bahrein sino en toda la región. | UN | إن الحالة في البحرين طبيعية، وتدرك الحكومة إدراكاً جيداً، بالطبع، القضايا الاجتماعية والاقتصادية اﻷساسية السائدة، ليس فقط في البحرين بل في المنطقة بمجملها. |
El Consejo tiene atribuidas facultades considerables para iniciar y revisar las disposiciones legislativas y ocupa activamente una posición de primer plano en relación con múltiples cuestiones sociales y económicas controvertidas. | UN | ويتمتع المجلس بسلطات كبيرة فيما يتعلق بوضع التشريعات ومراجعتها، ولقد اتخذ بالفعل زمام المبادرة بشأن كثير من القضايا الاجتماعية والاقتصادية المثيرة للجدال. |
Los enfoques basados en los derechos han sido objeto de compromisos de carácter normativo en importantes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas sobre cuestiones sociales y económicas de interés internacional. | UN | وقد حظيت النهج القائمة على الحقوق بالتزامات مبدئية في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الاهتمام العالمي. |
Cabe esperar que en el futuro en los programas de trabajo de la Segunda Comisión y de la Tercera Comisión se ponga más de manifiesto la necesidad de integrar las cuestiones sociales y económicas. | UN | وثمة أمل في أن تتسم برامج عمل اللجنتين الثانية والثالثة بالإمعان في إبراز ضرورة إدراج المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
:: La cuestión de la financiación de la creación de capacidad es crucial para hacer frente a las cuestiones sociales y económicas. | UN | :: تحتل مسألة تمويل بناء القدرات مكانة مركزية في معالجة المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
Especialmente durante este período de transición, en el que las dificultades son enormes, se necesita que la comunidad internacional proporcione apoyo al personal necesario para abordar las cuestiones sociales y económicas de la región. | UN | خلال هــذه الفتــرة الانتقاليــة على وجه الخصوص، حيث التحديات كبيرة، فإن القوى البشرية التي يحتاج إليها لمواجهة المسائل الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة بحاجة الى دعم المجتمع الدولي. |
El orador señala que el problema del medio ambiente no puede considerarse aislado de las cuestiones sociales y económicas globales. | UN | ٣٤ - وأشار المتكلم إلى أن مشكلة البيئة لا يمكن النظر إليها بمعزل عن المسائل الاجتماعية والاقتصادية العامة. |
El Comité también examinó varias cuestiones sociales y económicas del sector de los recursos minerales que entrañaban consecuencias, en particular, para los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | واستعرضت اللجنة أيضا عددا من المسائل الاجتماعية والاقتصادية في قطاع المعادن، لها صلة بصفة خاصة بالبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Varias conferencias importantes de las Naciones Unidas han servido para intensificar notablemente el grado de concienciación que se tiene con respecto al lugar privilegiado que ocupan las cuestiones sociales y económicas en el marco del desarrollo sostenible desde el punto de vista ambiental. | UN | لقد أسفر عدد من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى عن زيادة كبيرة في درجة الوعي بمركزية المسائل الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة بيئيا. |
A primera vista, esa es una tendencia deseable que entraña principalmente cuestiones sociales y económicas que podrían repercutir en la evaluación general de una situación por parte del Consejo. | UN | وهذا اتجاه مستصوب عندما يتناول في الأساس قضايا اجتماعية واقتصادية يمكن أن تؤثر في التقييم الشامل للمجلس لبعض الأوضاع. |
Con ello se pone en tela de juicio la dedicación de ambos Gobiernos a la reducción de la pobreza y se menoscaba la cooperación regional entre los países de la ASAMCOR en cuestiones sociales y económicas. | UN | كما يشكك في التزام الحكومتين بتخفيف وطأة الفقر ويُضعف التعاون اﻹقليمي القائم بين بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية. |