"cuidados no remunerados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرعاية غير المدفوعة الأجر
        
    • الرعاية غير المأجورة
        
    • الرعاية غير مدفوعة الأجر
        
    :: Reconozcan la magnitud y las consecuencias de los cuidados no remunerados que prestan las mujeres; UN :: الإقرار بحجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقدمها النساء وبالآثار المترتبة على ذلك.
    Del mismo modo, las mujeres en África dedican una parte importante de su tiempo a dispensar cuidados no remunerados. UN وبالمثل، فإن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر تستغرق جزءا كبيرا من وقت المرأة في أفريقيا.
    Para poder enmarcar de forma adecuada el trabajo doméstico y los cuidados no remunerados, los gobiernos deben cambiar la forma de cuantificar sus economías. UN ولوضع أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في الإطار المناسب، يجب أن تغير الحكومات طريقة قياسها اقتصاداتها.
    Las mujeres de edad son las que más probablemente dispensan cuidados no remunerados a los parientes ancianos. UN أما النساء الأكبر سنا فهن في الغالب الأرجح اللائي يتولين أمر الرعاية غير المأجورة للأقارب المسنين.
    Sin embargo, la diferencia entre los géneros es mucho más pronunciada en los países en desarrollo, donde las mujeres dedican en promedio más del doble del tiempo que los hombres a los cuidados no remunerados. UN ومع ذلك فإن الهوة الجنسانية الفاصلة أفدح بكثير في البلدان النامية حيث أن متوسط الوقت الذي تنفقه المرأة للقيام بأعمال الرعاية غير المأجورة يزيد مرتين عن نظيره الذي ينفقه الرجل.
    El segundo segmento se centró en el reconocimiento y la valoración de los cuidados no remunerados. UN 73 - وركز الجزء الثاني على الإقرار بأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر وتقدير قيمتها.
    Este modelo, basado en la idea de que la renta familiar consiste tanto en trabajo remunerado como en cuidados no remunerados, limita claramente la participación de la mujer en la vida social, económica y política y la convierte en proveedora principal del cuidado no remunerado. UN ومن الواضح أن هذا النموذج، الذي يقوم على فكرة مفادها أن دخل الأسرة يتألف من عمل مدفوع ورعاية غير مدفوعة، يحد من المشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للنساء اللاتي ينصرفن بشكل رئيسي إلى الأعمال التي توفر الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Además, el pesado lastre de los cuidados no remunerados aparta a las mujeres de las actividades agrícolas o de otra índole generadoras de ingresos, lo que a su vez repercute en el consumo rural, la inversión y el ahorro. UN وعلاوة على ذلك، فإن ثقل عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر يأخذ من وقت المرأة الريفية على حساب الزراعة وغيرها من الأنشطة المدرَّة للدخل، مما يؤثر على الاستهلاك والاستثمار والادخار في الأرياف.
    En este informe se hace especial hincapié en las cuestiones del trabajo decente, los cuidados no remunerados y la protección social de la mujer, tomando particularmente en consideración la actual crisis económica y financiera. UN وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Las mujeres dedican más tiempo que los hombres a los cuidados no remunerados en todos los lugares, y ocurre lo contrario con el trabajo remunerado. UN وفيما يُعدّ وقت المرأة الذي تنفقه على الرعاية غير المدفوعة الأجر أعلى من نظيره عند الرجل في كل مكان، فالعكس صحيح بالنسبة للعمل المأجور.
    Las políticas públicas deben considerar sin más dilación el trabajo doméstico una responsabilidad social y colectiva y tratar a quienes prestan cuidados no remunerados y a quienes los reciben como titulares de derechos. UN وينبغي دون مزيد من الإبطاء أن تعمل السياسات العامة على تحديد الرعاية باعتبارها مسؤولية اجتماعية وجماعية، ومعاملة مقدمي الرعاية غير المدفوعة الأجر وهؤلاء الذين يقومون على رعايتهم باعتبارهم أصحاب حقوق.
    Se habían adoptado políticas orientadas a reducir y redistribuir las labores domésticas y los cuidados no remunerados, que incluían servicios de guardería, servicios sociales e iniciativas para conciliar el trabajo y la vida familiar. UN ومن السياسات الرامية إلى تقليل أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وإعادة توزيعها توفير خدمات رعاية الأطفال والخدمات الاجتماعية، ومبادرات التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    Se resaltó que el trabajo doméstico y los cuidados no remunerados eran una prioridad en la agenda para el desarrollo después de 2015 y los objetivos de desarrollo sostenible. UN وتم التشديد على أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر كإحدى الأولويات في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة.
    El trabajo decente, el apoyo a los cuidados no remunerados y la protección social, que adquieren una relevancia particular en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, tienen importantes efectos multiplicadores en un amplio conjunto de objetivos de desarrollo, entre ellos la reducción de la pobreza y la mejora del bienestar infantil. UN وإذ يتسم العمل اللائق والدعم المقدَّم إلى أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بأهمية خاصة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فإن هذه الجوانب تنجم عنها آثار مهمة ومضاعَفة عبر منظور من الغايات الإنمائية بما في ذلك الحد من الفقر وتحسين رفاه الطفل.
    VI. Medidas adoptadas por los Estados Miembros para impulsar el reconocimiento, la reducción y la redistribución de los cuidados no remunerados proporcionados por las mujeres y apoyo prestado por los organismos de las Naciones Unidas a ese fin UN سادساً - التدابير المتخذة من جانب الدول والدعم المقدَّم من جانب وكالات الأمم المتحدة للاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها المرأة مع الحدّ منها وإعادة توزيعها
    Las mujeres también se benefician de las medidas para reducir el trabajo no remunerado, especialmente cuando la carga que representa la provisión de los cuidados no remunerados se transfiere a un servicio social o comunitario, lo que puede tener el impacto positivo adicional de que se creen puestos de trabajo para las mujeres en el sector social y de los servicios públicos. UN 56 - وبوسع المرأة أن تفيد من التدابير الرامية إلى الحد من العمل غير المدفوع الأجر وخصوصاً عندما يتحوَّل عبء الرعاية غير المدفوعة الأجر إلى مجال العمل الاجتماعي أو العمل المجتمعي الذي يمكن أن ينطوي على أثر إيجابي إضافي يتمثل في إيجاد الوظائف للمرأة في القطاع الاجتماعي أو في قطاع المنافع العامة.
    Si bien hay más mujeres en edad de plenitud laboral que forman parte de la fuerza de trabajo, la responsabilidad de los cuidados no remunerados sigue limitando el acceso de las mujeres a un trabajo decente, al tiempo que la división de labores domésticas y los cuidados no remunerados entre las mujeres y los hombres sigue siendo muy desigual. UN وفي حين أن عددا متزايدا من النساء في أوج سن العمل يشكّل الآن جزءاً من القوى العاملة، فإن المسؤولية عن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر لا تزال تحُدُّ من حصول المرأة على العمل اللائق، في حين أن توزيع الأعمال المنـزلية وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بين المرأة والرجل لا يزال يعاني من تفاوت شديد.
    Un primer paso importante es el reconocimiento de los cuidados no remunerados mediante estudios del uso del tiempo que cuantifiquen esa actividad y faciliten la elaboración de modelos económicos que sirvan de base para la formulación de políticas. UN 39 - وثمة خطوة أولى مهمة تم اتخاذها وتتمثل في الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر من خلال استقصاءات استخدام الوقت، التي تقيس هذا العمل وتتيح وضع النماذج الاقتصادية التي تسترشد بها عملية صنع السياسات من أجل وضعها في نظر الاعتبار.
    La provisión de cuidados no remunerados hace posible que tanto los hombres como las mujeres tengan trabajos retribuidos. UN 36 - ويؤكِّد تقديم الرعاية غير المأجورة قدرة الرجال والنساء على مباشرة العمل المأجور.
    Transformar el modelo actual de desarrollo y reformar el modelo y los indicadores económicos para reflejar el valor de las personas y de los cuidados no remunerados a cargo de las mujeres también es crucial, puesto que cuestiona el actual modelo de desarrollo patriarcal, insostenible y extraccionista. UN ويعد تحويل نموذج التنمية الحالي وإعادة صياغة النموذج الاقتصادي والمؤشرات الاقتصادية لتعكس قيمة السكان وأعمال الرعاية غير المأجورة التي تقوم بها المرأة من الأمور الحاسمة بنفس القدر حيث أنها تتصدى لتحديات الوصاية الأبوية الاقتصادية الحالية، ونموذج التنمية غير المستدام والاستغلالي.
    No se incluyen en las encuestas de población activa ni en las cifras del PIB y, por ello, la realidad de la carga que suponen los cuidados no remunerados no figura en los datos que se utilizan para formular políticas e intervenciones programáticas. UN كما أنه لا يُدرَج ضمن استقصاءات قوة العمل ولا في أرقام الناتج المحلي الإجمالي. وكان من نتيجة ذلك أن حقائق أعباء أعمال الرعاية غير المأجورة لا تبدو ظاهرة ضمن البيانات التي تسترشد بها عمليات صُنع السياسة أو التدخُّلات البرنامجية.
    Los cuidados no remunerados que prestan las mujeres contribuyen al bienestar personal y familiar, al desarrollo social y al crecimiento económico, aunque es frecuente que los encargados de la formulación de las políticas no los reconozcan y los infravaloren. UN فأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر التي تقوم بها المرأة تسهم في رفاه الفرد والأسرة المعيشية، والتنمية الاجتماعية، والنمو الاقتصادي، ولكن صانعي السياسات لا يعترفون بها ويبخسون قيمتها في كثير من الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus