El Comité estudió cuidadosamente el caso en varias reuniones y, a pesar de comprender la posición de Bulgaria, no pudo aprobar la solicitud. | UN | ودرست اللجنة الموقف بعناية في جلسات عديدة لكنها، رغم تعاطفها مع موقف بلغاريا، لم تتمكن من الموافقة على الطلب. |
Australia insta a que todos los gobiernos estudien cuidadosamente el informe de la Comisión de Canberra. | UN | وتحث استراليا جميع الحكومات على النظر بعناية في تقرير لجنة كانبيرا. |
Mi delegación ha considerado cuidadosamente el peso de esta terminología apocalíptica, que constituye un signo muy claro de la gravedad de la situación. | UN | وقد نظر وفدي بعناية في معنى هذا التعبير المنذر بالويل والثبور، والذي يمثل دليلا واضحا للغاية على خطورة الحالة. |
Al determinar la aplicabilidad de sus obligaciones en materia de no devolución contraídas en virtud del artículo 3 de la Convención, el Estado parte debería examinar cuidadosamente el fondo de cada caso y cerciorarse de que existen mecanismos judiciales adecuados para la revisión de la decisión y un dispositivo eficaz para supervisar la situación después de la devolución. | UN | وينبغي للدولة الطرف، عند البت في مدى انطباق التزامها بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية، أن تنظر بشكل متعمق في الأسس الموضوعية لحالة كل فرد من الأفراد المعنيين، وأن تكفل توافر آليات قضائية مناسبة لمراجعة القرارات وتضمن اتخاذ ترتيبات رصد فعالة لمرحلة ما بعد الإعادة. |
Mi delegación desea que la Comisión considere cuidadosamente el informe del grupo de expertos gubernamentales sobre esta cuestión, que será presentado a la Asamblea General. | UN | ويود وفد بلادي أن تنظر اللجنة بعناية في تقرير فريق الخبراء الحكوميين، الذي سيعرض على الجمعية العامة عن هذه المسألة. |
En particular, los estudios han demostrado que es útil considerar cuidadosamente el vector de excentricidad para impedir que el objeto vuelva a entrar en la región protegida de la GEO. | UN | وأظهرت الدراسات على وجه الخصوص أنّ النظر بعناية في متّجه الانحراف المركزي مفيد في منع الجسم من العودة إلى المنطقة المحمية للمدار المتزامن مع الأرض. |
Aliento al Gobierno a que examine cuidadosamente el informe final y las recomendaciones y fortalezca aún más su cooperación con el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وإنني أشجع الحكومة على النظر بعناية في التقرير النهائي والتوصيات وتعزيز تعاونها مع مجلس حقوق الإنسان. |
La Comisión tiene la obligación de examinar cuidadosamente el informe del Secretario General y adoptar medidas al respecto. | UN | وأكد أن اللجنة تتحمّل واجب النظر بعناية في تقرير الأمين العام واتخاذ إجراءات بشأنه. |
No obstante, se proponen examinar cuidadosamente el nuevo calendario de Umoja, las solicitudes de financiación y los costos indirectos, que a su juicio deben ser absorbidos por los departamentos interesados. | UN | إلا أنها تعتزم النظر بعناية في الجدول الزمني الجديد، وطلبات التمويل والتكاليف غير المباشرة لمشروع أوموجا، التي ترى ضرورة ينبغي أن تتكفل بها الإدارات المعنية. |
23. Al determinar la posición del Estado de la nacionalidad, la CDI deberá ponderar cuidadosamente el trato que deba darse a las personas con doble nacionalidad. | UN | ٢٣ - ولدى تحديد دور دولة الجنسية، يتعين على لجنة القانون الدولي أن تنظر بعناية في معاملة ذوي الجنسية المزدوجة. |
En consecuencia, insto a los Estados Miembros a que examinen cuidadosamente el informe, y abrigo la esperanza de que se lo pueda utilizar como base para la acción futura de la Comisión en esta importante esfera. | UN | ولذلك فإنني أحث الدول اﻷعضاء على أن تنظر بعناية في التقرير. وآمل أن يتسنى استخدامه كأساس لمزيد من العمل من جانب اللجنة في هذا المجال الهام. |
El Comité contra el Terrorismo ha considerado cuidadosamente el informe, con la asistencia de expertos, y se ha dirigido por escrito al Representante Permanente de Nepal ante las Naciones Unidas para señalarle sus observaciones preliminares. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب بعناية في التقرير بمساعدة خبرائها، وكتبت إلى ممثل نيبال الدائم لدى الأمم المتحدة لإبداء تعليقاتها الأولية. |
La Conferencia de Examen de 2005, la primera que se celebra desde la retirada de la República Democrática Popular de Corea, debe por tanto examinar cuidadosamente el artículo X del Tratado. | UN | وعليه فإن مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005، وهو أول مؤتمر بعد انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ينبغي أن ينظر بعناية في المادة العاشرة من المعاهدة. |
Las medidas fiscales prudentes prescritas en el informe eran apropiadas, y era necesario examinar cuidadosamente el régimen comercial en vigor. | UN | وبين أن التدابير المالية والضريبية المتدبرة الموصى باتخاذها في التقرير مناسبة، ودعا إلى إعادة النظر بعناية في النظام التجاري القائم حالياً. |
Al determinar la aplicabilidad de sus obligaciones en materia de no devolución contraídas en virtud del artículo 3 de la Convención, el Estado parte debería examinar cuidadosamente el fondo de cada caso y cerciorarse de que existen mecanismos judiciales adecuados para la revisión de la decisión y un dispositivo eficaz para supervisar la situación después de la devolución. | UN | وينبغي للدولة الطرف، عند البت في مدى انطباق التزامها بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية، أن تنظر بشكل متعمق في الأسس الموضوعية لحالة كل فرد من الأفراد المعنيين، وأن تكفل توافر آليات قضائية مناسبة لمراجعة القرارات وتضمن اتخاذ ترتيبات رصد فعالة لمرحلة ما بعد الإعادة. |
En particular, se está estudiando cuidadosamente el tipo de sistema de información para la gestión que más se ajusta a las necesidades de la secretaría. | UN | ويجري بصورة خاصة النظر الدقيق في نوع نظام المعلومات الادارية الأمثل الذي يناسب احتياجات الأمانة. |
No obstante, las decisiones del Consejo sobre la imposición de sanciones no se basan en consultas previas con los países interesados, a fin de evaluar cuidadosamente el verdadero efecto y alcance de medidas tan extremas. | UN | ومع ذلك، فإن قرارات المجلس بشأن فرض الجزاءات لا ترتكز على مشاورات سابقة مع البلدان المعنية، بغية إجراء تقييم متأن لﻷثر الحقيقي لهذه التدابير الصارمة ونطاقها ومداها. |
En ese contexto, las democracias nuevas o restauradas deben reexaminar cuidadosamente el papel del Estado, conjuntamente con la estructura de sus sistemas políticos, a fin de encontrar las formas de aumentar la eficacia y efectividad del Gobierno. | UN | وانطلاقا من هذا، تحتاج الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة أن تعيد النظر بإمعان في دور الدولة وبنية نظمها السياسية من أجل التوصل إلى سبل لزيادة كفاءة الحكم وفعاليته. |
Los agricultores desempeñan una función fundamental en la utilización sostenible del agua y deben proteger cuidadosamente el abastecimiento de agua dulce. | UN | فهم يحملون المفتاح للاستخدام المستدام للمياه، وينبغي أن يحرسوا إمدادات المياه العذبة بحرص شديد. |
Por ende, la Plataforma debería actuar con cautela a la hora de establecer asociaciones y examinar cuidadosamente el valor de esas asociaciones y sus consecuencias. | UN | وبالتالي ينبغي للمنبر أن يتوخى الحذر في النهج الذي يتبعه لإقامة الشراكات، وأن ينظر بتأن شديد في قيمة هذه الشراكات وتبعاتها. |
En las semanas subsiguientes, se observó cuidadosamente el sistema de vigilancia de radionúclidos. | UN | واستخدم نظام رصد النويدات المشعة لإجراء عمليات رصد دقيقة على مدار الأسابيع التالية. |
Asimismo sería conveniente examinar cuidadosamente el seguimiento institucional de la Conferencia. | UN | ويلزم أيضا أن يتم بكل عناية استعراض المتابعة المؤسسية للمؤتمر. |