Según se ha indicado, su comportamiento ha ayudado a crear una cultura de impunidad generalizada. | UN | ويقال إن سلوك هذه القوات قد ساهم في استشراء ثقافة الإفلات من العقاب. |
El Japón espera que la Corte siga trabajando diligentemente para acabar con la cultura de impunidad y consolidar su reputación. | UN | وتأمل اليابان أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية العمل بجد للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب وتوطيد سمعتها. |
Bangladesh estaba firmemente decidido a revertir la cultura de impunidad que había afectado a otras áreas de su vida nacional. | UN | وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية. |
Por tanto, las denuncias de tortura deben investigarse y enjuiciarse con diligencia para evitar que se instaure una cultura de impunidad e indiferencia. | UN | ولذلك، ينبغي التحقيق في الادعاءات القائلة بوقوع تعذيب ومقاضاة الجناة بكل همة تفادياً لإرساء أسس ثقافة الإفلات من العقاب واللامبالاة. |
Una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. | UN | إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل. |
El Gobierno del Sudán debe hacer todo lo posible por poner fin a la cultura de impunidad. | UN | ويتعين على حكومة السودان ألا تدخر جهداً للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
La cultura de impunidad imperante generaba un sentimiento de inseguridad entre la población local. | UN | وسادت المنطقة ثقافة الإفلات من العقاب مما أوجد شعورا بعدم الأمان في أوساط السكان المحليين. |
La cultura de impunidad que prevalece en muchas situaciones refuerza aún más estos hechos. | UN | ومما يعزز من تطور هذه الأعمال تفشي ثقافة الإفلات من العقاب في العديد من الحالات. |
Esa situación ha fomentado una cultura de impunidad entre esas fuerzas y ha intensificado su percepción de que no se los hará responsables. | UN | وقد عزز ذلك ثقافة الإفلات من العقاب في صفوف تلك القوات وأكد مفهومهم بأنهم ليسوا قابلين للمساءلة. |
Diariamente se informa de diversas violaciones de los derechos humanos y predomina una cultura de impunidad. | UN | وقد أُبلغ عن انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان تحدث يوميا، وذيوع ثقافة الإفلات من العقاب. |
El Relator Especial siente una profunda preocupación por esta cultura de impunidad que continúa reinando en Myanmar, gracias a la cual los agentes estatales que perpetran graves delitos rara vez son enjuiciados. | UN | وتشكل ثقافة الإفلات من العقاب التي ما تزال منتشرة في ميانمار، والتي قلما تتم ملاحقة أعوان الدولة الذين يقترفون جرائم خطيرة بسببها، مصدرَ قلق كبير للمقرر الخاص. |
Al Relator Especial le preocupó profundamente la cultura de impunidad por la tortura que reina en Nepal, y especialmente el hincapié que se hace en la indemnización por esos actos como alternativa a la sanción penal de sus autores. | UN | وشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء شيوع ثقافة الإفلات من العقاب على التعذيب في نيبال، |
En este contexto, concluí que frente a las violaciones cometidas contra niños imperaba una cultura de impunidad. | UN | وخلصت إلى أنه تسود هناك ثقافة الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
Como en muchas otras regiones del mundo, esta cultura de impunidad engendra a su vez nuevas violaciones de los derechos humanos. | UN | وكما في أجزاء عديدة أخرى من العالم، فإن ثقافة الإفلات من العقاب هذه تولِّد مزيداً من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Este tipo de violencia a menudo se produce cuando existe un vacío del estado de derecho como consecuencia del conflicto y cuando impera una cultura de impunidad respecto de esos delitos. | UN | وكثيرا ما ترتكب هذه الانتهاكات في بيئة تنعدم فيها سيادة القانون بسبب النزاع القائم، وكثيرا ما تخيم عليها ثقافة الإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم. |
Durante demasiado tiempo ha existido una cultura de impunidad en la región. | UN | إن ثقافة الإفلات من العقاب موجودة في المنطقة منذ وقت طال أمده. |
La delegación del orador suscribe el punto de vista del Comité Especial según el cual una cultura de impunidad como la descrita vacía de significado los derechos humanos de los palestinos. | UN | وأعلن أن وفده يؤيد رأي اللجنة الخاصة القائل بأن ثقافة الإفلات من العقاب هذه تُفرغ حقوق الإنسان للفلسطينيين من معناها. |
Hasta hace muy poco, la cultura de impunidad ha prevalecido con respecto a los crímenes más graves que han suscitado preocupación internacional. | UN | وسادت أيضا حتى وقت قريب ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم التي تحظى باهتمام دولي. |
Hay que terminar con la cultura de impunidad de estos crímenes. | UN | ويجب وضع حد الآن لثقافة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
A todos los agresores no se les exigen responsabilidades, con lo que se crea una cultura de impunidad y tolerancia de la violencia contra los niños. | UN | ولا يقدم جميع مرتكبي حوادث العنف إلى المحاكمة، مما يؤدي إلى قيام ظاهرة الإفلات من العقاب والتسامح مع العنف ضد الأطفال. |
Aunque todo conflicto tiene sus causas particulares, las violaciones a los derechos humanos de ciertos grupos, la cultura de impunidad y la falta de instituciones fuertes capaces de garantizar los derechos humanos de todos constituyen el denominador común de la mayoría de los conflictos. | UN | ورغم اختلاف الأسباب التي تقف وراء كل صراع، فإن القاسم المشترك بين كل الصراعات يتمثل في انتهاك حقوق الإنسان وثقافة الإفلات من العقاب وغياب المؤسسات القادرة على كفالة التمتع بحقوق الإنسان. |
Había pocas pruebas de la existencia de una verdadera intención del Gobierno de ocuparse de la cultura de impunidad de los agentes estatales, ya que la inmensa mayoría de las comunicaciones del Relator Especial dirigidas a las autoridades no recibieron respuesta. | UN | ولم تتوفر أدلة كثيرة على وجود التزام جدي من جانب الحكومة بالتصدي لثقافة إفلات أعوان الدولة من العقاب إذ لم تلق أغلبية الرسائل التي وجهها إلى السلطات جواباً. |