"cultura de la tolerancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقافة التسامح
        
    • تنمية التسامح
        
    De un modo similar, la cultura de la tolerancia política es un componente inalienable de las prácticas y procedimientos democráticos. UN وبالمثـــل، تعتبر ثقافة التسامح السياسي عاملا لا يمكن الاستغناء عنه في الممارسات واﻹجراءات الديمقراطية.
    En este contexto, la democracia a través de la promoción de la cultura de la tolerancia y de la diversidad viene a ser una condición previa para el desarrollo. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    Que la cultura de la tolerancia quede fijada permanentemente en las mentes de los pueblos y guíe nuestras acciones en el próximo siglo. UN ولتكن ثقافة التسامح أمرا راسخا في أذهان الناس على الدوام، ولتكن موجﱢها ﻷعمالنا في القرن المقبل.
    La cultura de la tolerancia es un requisito indispensable para una paz duradera. UN وإن ثقافة التسامح شرط مسبق من أجل إدامة السلام.
    Además, el Estado podría desempeñar una función más activa en materia de sensibilización de la opinión pública a la cultura de la tolerancia. UN ويمكن للدولة أن تؤدي أيضا دورا أنجع في توعية الرأي العام بموضوع تنمية التسامح.
    En materia de derechos humanos, la cultura de la tolerancia no se impone por decreto. UN ولا يمكن في مجال حقوق الإنسان إصدار قانون بشأن ثقافة التسامح.
    Además de este programa se habían creado grupos sobre la agitación y la propaganda que habían tratado de fortalecer la cultura de la tolerancia. UN وبالإضافة إلى هذا البرنامج، سعت أفرقة عاملة معنية بمكافحة التحريض والدعاية إلى تعزيز ثقافة التسامح.
    También le recomienda que utilice el deporte para promover una cultura de la tolerancia y de la diversidad multicultural y étnica. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني.
    También recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para fomentar una cultura de la tolerancia y el respeto mutuo. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تعزّز جهودها الرامية إلى ترسيخ ثقافة التسامح والاحترام المتبادل.
    Esperamos que la comprensión y el respeto de culturas, creencias y estilos de vida de otros países sea también el núcleo de nuestros intentos por establecer la cultura de la tolerancia. UN ونحن نأمل أن يكون تفهم الثقافات والعقائد وأساليب العيش القائمة في بلدان أخرى، واحترامها، هما البؤرة التي تتركز عليها محاولاتنا لغرس ثقافة التسامح.
    El cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos nos brinda la oportunidad excepcional de promover la educación sobre derechos humanos en los sistemas educativos, así como la cultura de la tolerancia y la paz en las relaciones entre los Estados y entre los pueblos. UN إن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تقدم لنا فرصة استثنائية لتعزيز تعليم حقوق اﻹنسان في نظمنا التعليمية باﻹضافة إلى ثقافة التسامح والســلام في العلاقات بين الدول والشعوب.
    Hemos elaborado planes para promover la seguridad como condición previa fundamental para la reconstrucción del Iraq, el restablecimiento del progreso económico, la culminación del proceso político, el logro de la reconciliación nacional y el fomento de la cultura de la tolerancia entre todos los ciudadanos del Iraq. UN كما وضعنا الخطط لتدعيم الأمن بوصفه شرطا حيويا لإعادة بناء العراق، ولأجل استعادة الانتعاش والازدهار الاقتصادي وإنجاز العملية السياسية وتحقيق المصالحة الوطنية ونشر ثقافة التسامح بين المواطنين.
    A su vez, la educación en materia de derechos humanos debe entenderse en el marco de un proceso de socialización más amplio para promover una cultura de la tolerancia y el respeto al prójimo. UN وفي نفس الوقت، من الضروري أن يُفهم التثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار العملية الاجتماعية في نطاقها الأوسع لتعزيز ثقافة التسامح واحترام الآخرين.
    Por otra parte, las iniciativas de lucha contra el terrorismo deben fomentar los esfuerzos por divulgar la cultura de la tolerancia y el diálogo en los niveles nacional, regional e internacional, y deben tomar en cuenta los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN كما أن جهود مكافحة الإرهاب ينبغي أن تنشر ثقافة التسامح والحوار على الصعيد المحلي والإقليمي والدولي، وأن تأخذ بعين الاعتبار أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Tras alcanzar la independencia, se han hecho enormes esfuerzos para fomentar la unidad en la diversidad mediante políticas nacionales innovadoras, que promueven y fomentan la cultura de la tolerancia y de la coexistencia pacífica entre nuestro pueblo. UN وبعد الاستقلال، بُذلت جهود مدروسة لتعزيز الوحدة في إطار التنوع عن طريق اتباع سياسات وطنية مبتكرة من شأنها تشجيع وتوطيد ثقافة التسامح والتعايش السلمي بين أبناء شعبنا.
    Las condiciones para llegar a una cultura de la tolerancia y el respeto de la diversidad comprendían también el requisito de que la comunidad internacional no permitiera que esos gobiernos impusieran sus puntos de vista y sus pautas a los países en desarrollo y que la comunidad internacional respetara las diferencias y las peculiaridades de cada nación. UN ومن شروط تحقيق ثقافة التسامح واحترام التنوع أيضاً ألاّ يسمح المجتمع الدولي لتلك الحكومات بفرض وجهات نظرها وأنماطها على البلدان النامية وأن يحترم المجتمع الدولي أوجه اختلاف كل أمة وما يميزها عن غيرها.
    Pregunta si los esfuerzos docentes del Estado parte para fomentar una cultura de la tolerancia en los órganos encargados de velar por el cumplimiento de la ley y la sociedad en general han logrado hasta la fecha algún resultado. UN وسألت عما إذا كانت الجهود التعليمية التي تقوم بها الدولة الطرف لترويج ثقافة التسامح داخل الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين والمجتمع بوجه عام قد حققت أي نتائج حتى الآن.
    65. El diálogo y el entendimiento interreligiosos son cruciales para fomentar la cultura de la tolerancia y el respeto hacia las minorías religiosas. UN 65- ويعد حوار الديانات والتفاهم بينها عنصرين حاسمين في تنمية ثقافة التسامح واحترام الأقليات الدينية.
    En cuanto a la legislación relativa a la enseñanza, el Relator Especial recomienda que el Estado propicie, a través de las escuelas, una cultura de la tolerancia y la no discriminación. UN ١٤١ - وفيما يتعلق بالتشريع الخاص بالتعليم، يوصي المقرر الخاص بأن تحبذ الدولة، من خلال المدرسة، نشر ثقافة التسامح وعدم التمييز.
    117. A este respecto, el Relator Especial quiere recordar que la educación puede desempeñar un papel primordial de prevención de la intolerancia, racial y religiosa inclusive, mediante la difusión de una cultura de la tolerancia entre las masas. UN ٧١١- وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن التعليم يمكن أن يلعب دوراً أساسياً لمنع التعصب، بما في ذلك التعصب العرقي والتعصب الديني بنشر ثقافة التسامح بين الجماهير.
    No puede haber progreso real y duradero en materia de tolerancia mientras la mayor parte de la población siga siendo analfabeta y mientras no se inste esencialmente a la escuela, así como a la familia, a los medios de difusión y a la práctica religiosa de la confesión que sea, a dar el impulso necesario para que pueda operarse un cambio de mentalidad y para que se desarrolle y consolide la cultura de la tolerancia. UN ولا يمكن إحراز تقدم حقيقي ودائم في مجال التسامح ما دام القسم اﻷكبر من السكان أميا وما دامت المدرسة واﻷسرة ووسائل اﻹعلام واﻷنشطة الدينية لجميع اﻷديان لم تجرِ الاستعانة بها بصورة أساسية ﻹعطاء الدفع اللازم ﻹحداث تغيير في العقليات وتعزيز تنمية التسامح وتوطيده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus