También debo subrayar que todos los sectores de la sociedad tienen la responsabilidad de cooperar en la erradicación de la cultura de violencia e intolerancia mencionadas en los informes. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن على جميع قطاعات المجتمع أن تتعاون على استئصال ثقافة العنف والتعصب المذكورة في التقريرين. |
Debemos decidirnos a cambiar la cultura de violencia entronizada por enormes cantidades de armamento. | UN | وعلينا أن نقرر اﻵن تغيير ثقافة العنف التي تجسدها الكميات الهائلة من اﻷسلحة. |
Es en este contexto donde adquiere pertinencia una cultura de paz, opuesta a la cultura de violencia o de guerra. | UN | وفي هذا السياق، تتخذ ثقافة السلام أهمية خاصة مقابل ثقافة العنف أو الحرب. |
Cuando antes de un conflicto ya existía una cultura de violencia y discriminación contra las mujeres y las niñas, ésta se agudizará durante el conflicto. | UN | وحيث تسود ثقافات العنف والتمييز ضد المرأة والفتاة قبل نشوب الصراع، فإنها تتفاقم أثناء الصراع. |
Reiteran su compromiso con una sociedad que conviva en paz y abandone la cultura de violencia en busca de una cultura de paz. | UN | يكررون تعهدهم بإقامة مجتمع يعيش في سلم ويبتعد عن ثقافة العنف سعياً إلى إقامة ثقافة سلام؛ |
El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
Es el país donde los niños, víctimas de una cultura de violencia, son los que más asesinan y se suicidan en el planeta. | UN | والبلد الذي تسود أطفاله ثقافة العنف وتبلغ نسبة انتحارهم وارتكابهم للجرائم أعلى نسبة في كوكبنا. |
Como lo ha demostrado claramente la historia, la transformación de una cultura de violencia y guerra ha resultado difícil e incluso a veces ha causado frustración. | UN | وقد بين التاريخ بوضوح أن ثقافة العنف والحرب ثبت أن تغييرها صعب، بل ويبعث على اﻹحباط في بعض اﻷحيــان. |
A ellos, la comunidad internacional, representada en esta Asamblea General, debe encomendarles enfáticamente la gran tarea de inculcar una cultura de paz y no una cultura de violencia. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ممثلا في هذه الجمعية العامة أن يناشد وسائل اﻹعلام بأسلوب توكيدي أن تضطلع بالمهمة الهائلة لغرس ثقافة السلام لا ثقافة العنف. |
La gran tarea que resta por hacer en el siglo XXI es llevar al mundo de una cultura de violencia y guerra a una cultura de paz. | UN | والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام. |
El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
Además, la crueldad inherente a las ejecuciones no puede sino conducir a perpetuar una cultura de violencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القسوة التي تنطوي عليها عمليات تنفيذ عقوبة اﻹعدام لن تؤدي إلا الى انتشار ثقافة العنف. |
El Representante Especial subrayó los problemas que tenía la UNMIK y lo que, a su juicio, era una cultura de violencia y venganza. | UN | وتناول الممثل الخاص المشاكل التي تعانيها بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو فيما رأى أنه يمثل ثقافة العنف والانتقام. |
Debemos decirnos que hay otra forma, que la creciente cultura de violencia y asesinato no está llamada a ser parte permanente de nuestro mundo. | UN | يجب أن نؤكد لأنفسنا أن هناك طريقة مختلفة، وأن تنامي ثقافة العنف والقتل ليس مقدرا له أن يكون جزءا دائما من عالمنا. |
Si antes de un conflicto existe una cultura de violencia y discriminación contra las mujeres y las niñas, esa cultura se exacerbará durante el conflicto. | UN | فإذا كانت ثقافة العنف والتمييز ضد النساء والفتيات موجودة قبل نشوء النزاع، فإنها تزداد حدة خلال النزاع. |
8. El Comité está profundamente preocupado por la cultura de violencia e impunidad que prevalece en el Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
Promueven una cultura de violencia y fomentan el desacato de todas las normas morales y jurídicas. | UN | ويعزز ثقافة العنف ويشجع على تجاهل جميع المعايير الأخلاقية والقانونية. |
Cuando caen en malas manos, las armas pequeñas y ligeras matan y lesionan a cientos de miles de personas cada año y promueven una cultura de violencia y terror, en la que los derechos humanos, en particular los de las mujeres, los ancianos y los niños, se conculcan grave y sistemáticamente, poniendo en peligro el desarrollo socioeconómico de muchos países en todo el mundo. | UN | إذ أن استعمال هذه الأسلحة خطأً يؤدي إلى قتل وتشويه آلاف الأشخاص كل سنة ونشر ثقافات العنف والإرهاب التي تُنتهك في إطارها حقوق الإنسان انتهاكا فادحا ومنتظما، لا سيما فيما يتعلق بالنساء، والمسنين والأطفال، مما يؤدي إلى تقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم. |
Por otra parte, como indica la tarea verificadora de la Misión, el país mantiene en los hechos fuertes rasgos de intolerancia y discriminación, que lo alejan de una convivencia pacífica, y vive en una cultura de violencia. | UN | ومن ناحية أخرى، كما تبين عملية التحقق التي قامت بها البعثة، ما زال البلد يحتفظ في هذا المجال بسمات قوية من التعصب والتمييز تحول دون التعايش السلمي وما زال يعيش في إطار ثقافة تقوم على العنف. |
Esos conflictos persistentes inculcan en el espíritu del ser humano una peligrosa cultura de violencia que incluso ya afecta a los niños, los ancianos y las mujeres. | UN | وهذه الصراعات المستمرة ترسخ في عقول البشر ثقافة عنف خطيرة لم يعد يستثنى منها حتى اﻷطفال أو النساء أو كبار السن. |
No obstante, el papel negativo que desempeñan los medios de comunicación cuando no son objetivos puede llegar a extender una cultura de violencia más que de paz. | UN | وقال إن الدور السلبي الذي تقوم به بعض وسائل الإعلام غير الموضوعية يمكن أن يساعد على الترويج لثقافة العنف بدلا من ثقافة السلام. |