"cultural que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافية التي
        
    • الثقافي الذي
        
    • والثقافية التي
        
    • ثقافية
        
    • الثقافي التي
        
    • ثقافي
        
    • الثقافي الموجودة
        
    • يراعي ثقافتهم
        
    En función de la actividad cultural que se apoya y para mayor efectividad en la operación, el Fondo se subdivide en cinco vertientes: UN وضمانا لفعالية التشغيل، يقسم الصندوق إلى خمسة مجالات تقابل اﻷنشطة الثقافية التي يدعمها:
    A ese respecto, la CESPAO puede aprovechar su experiencia y recurrir a los expertos de la región con una formación cultural que les permite tratar con éxito y a un costo inferior situaciones de ámbito nacional y regional. UN وفي هذا الصدد، تستطيع اللجنة أن تستفيد من خبرتها ومن الخبراء الموجودين في المنطقة ممن تتوفر لهم الخلفية الثقافية التي تمكﱢنهم من معالجة الحالات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي بصورة ناجحة وبتكلفة أقل.
    Estamos orgullosos de nuestro patrimonio cultural, que atrae visitantes de todo el mundo. UN إننا نفخــر بتراثنا الثقافي الذي يجتذب الزوار من جميع أنحاء العالم.
    Todos los ciudadanos georgianos tienen que defender y conservar el patrimonio cultural, que está protegido por la ley. UN ومطلوب من كل مواطن جورجي أن يدعم التراث الثقافي الذي يحميه القانون وأن يحافظ عليه.
    En particular, la industria debería aportar la parte que le corresponde para mantener la riqueza natural y cultural que los turistas desean utilizar. UN وينبغي للصناعة، بوجه خاص، أن تدفع نصيبها العادل في صون اﻷصول الطبيعية والثقافية التي يرغب السائحون في الاستفادة منها.
    - Crear un clima cultural que reconozca la capacidad y el actual papel de la mujer en el desarrollo cultural; UN □ خلق بيئة ثقافية تعترف بدور المرأة الفعلي ودورها الممكن في التنمية الثقافية؛
    Por otro lado, existen sólidos argumentos a favor de aquellas formas de autonomía cultural que permitirían mantener la identidad del grupo. UN وهناك، من ناحية أخرى، حجج قوية تؤيد أشكال الاستقلال الثقافي التي تتيح الحفاظ على هوية المجموعات.
    Nunca se podrá lograr el desarrollo sostenible si las sociedades no alcanzan la sostenibilidad cultural, que es la base del progreso económico y social. UN ولن تتحقق التنمية المستدامة أبدا إذا لم تحقق المجتمعات الاستدامة الثقافية التي هي أصل التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    La explotación sexual comercial es, pues, una práctica cultural que perpetúa la desigualdad entre los géneros. UN وبالتالي فإن الاستغلال الجنسي التجاري هو من الممارسات الثقافية التي تكرس عدم المساواة بين الجنسين.
    Esto era en los 90, así que los libros de cómics no tenían el caché cultural que tienen ahora. TED كان هذا في التسعينيات، فالقصص المصورة لم تكن لها الهيبة الثقافية التي لها اليوم.
    También, una inversión en el parque cultural que la Presidenta está trabajando. Open Subtitles أيضاً، الإستثمار في الحديقة الثقافية التي تعمل عليها الرئيسة
    Asumir plenamente, y en una verdadera democracia, el pluralismo cultural que caracteriza a la nación estadounidense es un desafío al que los Estados Unidos sin duda alguna son capaces de responder. UN فتحمل عبء التعددية الثقافية التي تتميز بها اﻷمة اﻷمريكية، بشكل كامل وفي ظل ديمقراطية حقيقية، هو تحد لا شك أن الولايات المتحدة قادرة على مواجهته.
    La característica más importante de nuestro mundo es su diversidad cultural, que ha enriquecido a la civilización humana. UN وأهم خصائص عالمنا هي تنوعه الثقافي الذي أثرى الحضارة اﻹنسانية.
    Además, consciente de la realidad cultural que confiere a sus miembros su propia identidad, la Comunidad tiene el propósito de ser un puente entre las distintas zonas geográficas en las que se encuentran sus Estados miembros. UN وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية إذ تدرك الواقع الثقافي الذي يضفي على أعضائها هوية خاصــة بهم، كان المقصود بها أيضا أن تكون جسرا بين المناطق الجغرافية المختلفة التي تنتمي إليها دولها اﻷعضاء.
    En síntesis, significa el tipo de transformación cultural que un funcionario del PNUD resumió en el siguiente cuadro: UN وبإيجاز، فإن ذلك يعني نوعا من التحول الثقافي الذي لخصه أحد موظفي البرنامج اﻹنمائي في الخطوط التالية:
    También abarca los aspectos del patrimonio cultural, que puede ser propiedad del Estado. UN وهي تغطي كذلك جوانب التراث الثقافي الذي يمكن أن يكون من ممتلكات الدولة.
    El contexto histórico y cultural que puede incidir en esa formación; UN السياقات التاريخية والثقافية التي يمكن أن تؤثر على هذا التدريب؛
    No obstante, no sólo tenemos el derecho sino también la responsabilidad de determinar estrategias de desarrollo económico, social y cultural que fortalezcan nuestras identidades. UN ومع ذلك، ليس لدينا حق فحسب، وإنما علينا مسؤولية تحديد استراتيجيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعزز هوياتنا المميزة.
    Los sufrimientos experimentados por el pueblo timorense y el genocidio físico y cultural que ha padecido son notorios. Las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión de Timor Oriental, que Indonesia pasa por alto, también son muy conocidas. UN إن المحنة التي يعيشها شعب تيمور الشرقية واﻹبادة الجسدية والثقافية التي تعرض لها أضحيا معروفين جيدا كما أن قرارات اﻷمم المتحدة بشأن مسألة تيمور الشرقية، التي تجاهلتها إندونيسيا، معروفة جيدا.
    Nigeria ha formulado una política cultural que refleja el modo de vida integral que han desarrollado sus habitantes para hacer frente a los problemas que les plantea su entorno. UN ووضعت نيجيريا سياسة ثقافية تشمل جميع سبل المعيشة المتطورة لمواكبة تحديات العيش في بيئتها.
    No existe ningún obstáculo jurídico ni cultural que impida que se presten servicios médicos, incluso de planificación de la familia, a las mujeres. UN وليست هناك موانع قانونية أو ثقافية دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، بما فيها تنظيم الأسرة.
    La lista comprende 1.428 sitios, monumentos y objetos del patrimonio cultural, que quedarían bajo protección temporal durante un año. UN وتتضمن القائمة 428 1 من مواقع وآثار وقطع التراث الثقافي التي ستُشمل بالحماية المؤقتة لمدة سنة واحدة.
    Croacia tiene un rico patrimonio cultural que comprende arquitectura de la época romana, medieval, del renacimiento y barroca. UN وتزخر كرواتيا بتراث ثقافي غني يشمل العمارة الرومانية وعمارة العصور الوسطى وعصر النهضة وعمارة تنتمي إلى الطراز الباروكي.
    33. Los investigadores, las instituciones académicas y los museos proporcionarán a los pueblos indígenas inventarios exhaustivos de los elementos de su patrimonio cultural que puedan tener bajo su custodia, incluidos los prestados a otras instituciones, y explicarán de qué manera se ha adquirido cada elemento. UN 33- ويجب على الباحثين، والمؤسسات العلمية، والمتاحف تزويد الشعوب الأصلية بقوائم جرد شاملة لعناصر تراثها الثقافي الموجودة لدى هذه الجهات، بما في ذلك أي عناصر تكون قد أُعيرت لمؤسسات أخرى، مع وصف طريقة حيازة كل عنصر من تلك العناصر.
    La inclusión de las formas indígenas de aprendizaje, enseñanza, instrucción y formación es importante para que los alumnos o aprendices y los maestros o instructores integrados en las instituciones generales puedan aprovechar la enseñanza en un marco de sensibilidad cultural que aproveche, utilice, promueva y fomente la conciencia de las perspectivas y los idiomas indígenas. UN ويمثل إفساح حيز لأساليب التعلم والتلقين والتعليم والتدريب الخاصة بالشعوب الأصلية أداة هامة لضمان تمكن الطلاب/المتعلمين والمدرسين/المدربين في المؤسسات العامة من الاستفادة من التعليم على نحو يراعي ثقافتهم ويستند إلى منظورات الشعوب الأصلية ولغاتها ويستخدمها ويعززها ويذكي الوعي بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus