"culturales de la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والثقافية للسكان
        
    • والثقافية للشعب
        
    • الثقافية للسكان
        
    • الثقافية لسكان
        
    • الثقافية للشعب
        
    • والثقافية لشعبها
        
    Desde una perspectiva de los derechos humanos, la convicción generalizada considera que tal situación conllevaría una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población, un efecto de discriminación permanente y una violación de los derechos fundamentales de las personas. UN ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد.
    Reconoce la importancia de un marco de este tipo para garantizar la financiación de las instituciones encargadas de proteger los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وتسلﱢم بأهمية مثل هذا اﻹطار في توفير التمويل المستدام للمؤسسات التي يقصد منها حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    También debe procederse a una vigilancia eficaz mientras estén en vigor las sanciones, con el fin de proteger los derechos económicos, sociales y culturales de la población afectada. UN كذلك ينبغي القيام برصد فعال طالما بقيت الجزاءات نافذة، وذلك لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتأثرين.
    4. El presente informe abarca las medidas que ha tomado Nepal para asegurar los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN 4- ويشمل هذا التقرير التدابير التي اتخذتها نيبال لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب النيبالي.
    A la hora de promover la reforma y modernización económicas, también han de respetarse los derechos culturales de la población. UN ودعا في ختام كلمته إلى احترام الحقوق الثقافية للسكان عند العمل على إصلاح الاقتصاد وتحديثه.
    La mayoría de los gobiernos comunicaron que en sus estrategias nacionales para la reducción de la demanda se incluían campañas de información pública, que tenían en cuenta las características sociales y culturales de la población. UN وذكرت معظم الحكومات أن استراتيجياتها الوطنية لخفض الطلب على المخدرات تشمل تنفيذ حملات إعلامية جماهيرية تراعي الخصائص الاجتماعية والثقافية للسكان.
    El amplio goce de los derechos económicos, sociales y culturales de la población y la atención de las expectativas generadas tras la firma de la paz, no se han logrado debido a que numerosos e importantes compromisos están pendientes de cumplimiento. UN فالتمتع على نطاق واسع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وإيلاء الاهتمام إلى التوقعات الناشئة عقب توطيد السلام لم تتحقق نظرا لأن تعهدات عديدة وهامة ما زالت تنتظر الامتثال لها.
    Han dividido las zonas palestinas y creado cantones, lo que supone una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población palestina. UN وقسمت هذه القوات المناطق الفلسطينية محولة إياها إلى كانتونات، وانتهكت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الفلسطينيين.
    Los agentes del sector privado, incluidas las empresas transnacionales y nacionales, cometen un número cada vez mayor de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales de la población en muchos países del hemisferio Sur. UN فالجهات الفاعلة في القطاع الخاص، بما في ذلك الشركات الوطنية وعبر الوطنية، تتورط بصفة متزايدة في انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان في كثير من بلدان الجنوب.
    Asimismo, pide al Estado parte que en su próximo informe incluya información sobre los efectos de los programas destinados a garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de la población indígena, así como datos estadísticos sobre los progresos realizados a este respecto. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها القادم معلومات بشأن الآثار الناجمة عن البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين، بالإضافة إلى إحصاءات بشأن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Desde 1989 existe en su seno una Jurisdicción Constitucional, que ofrece remedios efectivos y de acceso sencillo y directo para garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la población. UN ويوجد منذ عام 1989 اختصاص دستوري منفصل في إطار السلطة القضائية تم إنشاؤه لوفر سبلا بسيطة ومباشرة للانتصاف الفعال، بغية ضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    A este respecto, le pide que, en su próximo informe periódico, proporcione información detallada sobre el cumplimiento de sus obligaciones, como exige el Pacto, en relación con todos los derechos económicos, sociales y culturales de la población civil afectada por el conflicto armado interno. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي.
    Reconoce que, en algunos de los Estados examinados, las repercusiones de la recesión económica mundial han mermado los recursos disponibles para la realización progresiva de los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وتسلم المقررة الخاصة بأنه كان للانكماش الاقتصادي العالمي في بعض الدول التي جرى استعراضها تأثير على توافر الموارد المخصصة للإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Partiendo de la base de que las sanciones eran una realidad, el Comité entendía que su misión era vertebrar un marco de los efectos que estas sanciones podían tener en los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Cuando las sumas defraudadas por funcionarios deshonestos son cuantiosas, se está afectando indirectamente los derechos económicos, sociales y culturales de la población, que padece necesidades que podrían haber sido por lo menos parcialmente cubiertas con las sumas ilícitamente apropiadas. UN وعندما تكون المبالغ التي يغتصبها الموظفون المعدومو الضمير طائلة، تتأثر بشكل غير مباشر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يفتقرون إلى ضرورات كان يمكن، ولو جزئياً على اﻷقل، تحقيقها بالمبالغ المأخوذة غصباً.
    El Comité recomienda al Estado Parte que evalúe las consecuencias de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor en 2006 para los derechos económicos, sociales y culturales de la población, en particular los sectores más vulnerables. UN كما توصيها بتقييم أثر اتفاقات التبادل الحر التي دخلت حيز النفاذ في 2006 على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب المغربي ولأضعف قطاعات السكان على وجه الخصوص.
    Señaló que años de conflictos, distribución injusta de los recursos y mala gestión económica habían deteriorado los derechos económicos, sociales y culturales de la población sudanesa. UN وأشارت إلى تدهور الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب السوداني بسبب الصراع وسوء توزيع الموارد وسوء الإدارة الاقتصادية على مدى سنوات.
    En los cinco últimos años, los resultados económicos de la República Popular Democrática de Corea, que tienen una incidencia directa en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales de la población, han sido mediocres. UN 9 - وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، كان الأداء الاقتصادي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضعيفا، وهو أداء يؤثر تأثيرا مباشرا في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب.
    En la prestación de servicios deben tenerse en cuenta las preferencias culturales de la población; UN وينبغي مراعاة الخيارات الثقافية للسكان أثناء تقديم الخدمات؛
    La cooperación con la sociedad civil desempeña una importante función en el planteamiento de esta cuestión y ayuda a velar por que las normas culturales de la población de acogida se adapten a las de la población que llega al país. UN فالتعاون مع المجتمع المدني يؤدي دورا هاما في معالجة هذه المسألة، إذ يساعد على ضمان أن الأنماط الثقافية لسكان البلد الذي يستقبل المهاجرين يمكن أن تتكيف مع الأنماط الثقافية للسكان القادمين.
    Es el derecho a tener acceso, de manera regular, permanente y libre, sea directamente, sea mediante compra en dinero, a una alimentación cuantitativa y cualitativamente adecuada y suficiente, que corresponda a las tradiciones culturales de la población a que pertenece el consumidor y que garantice una vida psíquica y física, individual y colectiva, libre de angustias, satisfactoria y digna. UN وهو الحق في الحصول بشكل منتظم ودائم وحر، إما بصورة مباشرة أو بواسطة مشتريات نقدية، على غذاء واف وكاف من الناحيتين الكمية والنوعية، يتفق مع التقاليد الثقافية للشعب الذي ينتمي إليه المستهلك ويكفل له حياة بدنية ونفسية، فردية وجماعية، مـُـرْضية وكريمة وخالية من القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus