"culturales de la sociedad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والثقافية للمجتمع
        
    • الثقافي للمجتمع
        
    • الثقافية للمجتمع
        
    • الثقافية في المجتمع
        
    • والثقافية في المجتمع
        
    Todo apunta a que los colonos marroquíes han recibido cursos de aprendizaje y memorización de los datos sobre su nueva y falsa identidad inscritos en el formulario y sobre las características sociales y culturales de la sociedad saharaui. UN إن كل شيء يشير الى حقيقة أن المستوطنين المغاربة تلقوا تعليمات بأن يحفظوا عن ظهر قلب المعلومات المدونة في بطاقة الهوية الجديدة المزودة المذكورة في أوراقهم، وكذلك بالنسبة للخصائص الاجتماعية والثقافية للمجتمع الصحراوي.
    CONSIDERANDO las conclusiones del Consejo Europeo de Corfú, reunido el 24 y 25 de junio de 1994, sobre la importancia de los aspectos lingüísticos y culturales de la sociedad de la información; UN وإذ يضعون في اعتبارهم نتائج اجتماع المجلس اﻷوروبي المعقود في كورفو في ٢٤ و ٢٥ حزيران/ يونيه ١٩٩٤، بشأن أهمية الجوانب اللغوية والثقافية للمجتمع اﻹعلامي،
    En un proyecto de investigación de la Universidad de las Naciones Unidas se abordan los problemas de los niños y las mujeres en la consolidación de la paz después de los conflictos, con objeto de procurar una mejor comprensión de las necesidades y los intereses de las mujeres y los niños en la reconstrucción de las estructuras económicas, políticas y culturales de la sociedad. UN ويتناول مشروع بحثي تضطلع به جامعة الأمم المتحدة القضايا المتصلة بالأطفال والنساء في عملية بناء السلام بعد انتهاء الصراعات وهو يهدف إلى التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات واهتمامات النساء والأطفال لدى إعادة بناء الهياكل الاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمع.
    Considerando que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la estabilidad política y social y a la paz, y enriquecen la diversidad y el patrimonio culturales de la sociedad, UN وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثريان التنوع الثقافي للمجتمع وتراثه،
    El hogar se volvió el depositario de las tradiciones y valores culturales de la sociedad ante la agresión colonial. UN فالبيت غدا الوعاء الذي يحتوي التقاليد والقيم الثقافية للمجتمع في مواجهة الهجمة الاستعمارية.
    Podría ser la consecuencia de ciertos aspectos culturales de la sociedad angoleña que ejercen una fuerte acción paliativa en la comunidad de la familia, tanto en las zonas rurales como en las urbanas. UN ويرجع هذا إلى أن بعض القضايا الثقافية في المجتمع الأنغولي تتمتع بقوة مُسكِّنة شديدة داخل المجتمع المحلي للأسرة، سواء كنَّا في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية.
    Sin embargo, debido a varios factores institucionales, estructurales y culturales de la sociedad noruega, aún no se han cumplido íntegramente esos objetivos. UN بيد أن هذا الهدف لم يتحقق بشكل كامل نظراً إلى عدد من العوامل المؤسسية والهيكلية والثقافية في المجتمع النرويجي.
    Es nuestra opinión que la cruel indiferencia tanto respecto de las consecuencias negativas que ha tenido la invasión al Iraq como de la manera de llevar adelante las relaciones internacionales y la falta de una cabal comprensión de la situación del Iraq tras la guerra, en especial las complejidades sociales y culturales de la sociedad iraquí, han creado una situación de inestabilidad en nuestras fronteras. UN ونحن نرى أن الافتقار الكبير إلى الاهتمام بالعواقب السلبية لغزو العراق على نهج العلاقات الدولية وعدم الفهم الكامل لحالة العراق بعد الحرب لا سيما التعقيدات الاجتماعية والثقافية للمجتمع العراقي، قد أديا إلى ورطة دولية وشكلا مصدرا لعدم الاستقرار على حدودنا على حد سواء.
    C. Medidas para facilitar la participación de las personas de ascendencia africana en todos los aspectos políticos, económicos, sociales y culturales de la sociedad y en el progreso y el desarrollo económico de sus países UN جيم - تدابير لتيسير مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع وفي النهوض بأوضاع بلدانهم وتحقيق تنميتها الاقتصادية
    600. El Gobierno de Australia reconoce el efecto y la importancia de la tecnología de la información y las comunicaciones como medio de poner a las personas en condiciones de aprovechar los beneficios económicos, sociales y culturales de la sociedad. UN 600- تسلم الحكومة الأسترالية بتأثير وأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها وسيلة لتمكين الناس من تقاسم المزايا الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع.
    Sin embargo, debido a las condiciones estructurales y culturales de la sociedad danesa, el objetivo todavía no se ha conseguido plenamente y, por lo tanto, el Gobierno se centra en varias esferas concretas para, entre otras cosas, lograr una mayor representación de las mujeres en los puestos de dirección y acabar con los estereotipos de género en lo que respecta a las opciones educativas. UN وبسبب الظروف الهيكلية والثقافية للمجتمع الدانمركي، لم يتحقق الهدف على أكمل وجه بعد، وتركز الحكومة من ثم على عدد من المجالات المحددة منها زيادة تمثيل النساء في مناصب الإدارة والقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس في اختيار التعليم.
    La Ley Nº 18 reconoce los idiomas de las tres comunidades como " componentes lingüísticos y culturales de la sociedad libia " y pide al Estado que apoye, promueva y proteja su patrimonio cultural y lingüístico. UN ويعترف القانون رقم 18 بلغات المجتمعات الثلاثة باعتبارها " من المكونات اللغوية والثقافية للمجتمع الليبي " ، ويطلب إلى الدولة أن تدعَم وتطوّر وتحمي الموروث الثقافي واللغوي لهذه المجتمعات.
    5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. UN ٥- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ وتنفيذ واستعراض السياسات ذات الصلة بالموضوع.
    19. La Constitución establece que la familia constituye la unidad básica de la sociedad, por lo que preocupa a su Gobierno la mejora de los niveles sociales, económicos y culturales de la sociedad para proporcionar una mejor protección a los niños, ya que sabe que para una sociedad sana es necesaria una infancia sana y viceversa. UN ٩١- وأضاف أن الدستور ينص على أن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في المجتمع. وأكد أن الحكومة السورية تهتم برفع المستويات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمع من أجل تقديم حماية أفضل لﻷطفال، ﻹدراكها أن المجتمع الصحي إنما يعتمد على اﻷطفال جيدي الصحة، والعكس بالعكس.
    5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. UN ٥- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ وتنفيذ واستعراض السياسات ذات الصلة بالموضوع.
    72. La Sra. ROMULUS (Haití) dice que los problemas causados por las drogas perjudican la salud y el bienestar de las personas y socavan los cimientos económicos, políticos y culturales de la sociedad. UN ٢٧ - السيدة رومولوس )هايتي(: قالت إن المشاكل التي تسببها المخدرات تضر بصحة ورفاه اﻷفراد وتضعف من الدعائم الاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمع.
    394. En la Constitución de la República se estipula, a través de los artículos que a continuación se enuncian, lo siguiente: artículo 75 - La ley que regula la emisión del pensamiento, podrá establecer censura previa, para proteger los valores éticos y culturales de la sociedad, así como los derechos de las personas, especialmente la infancia, la adolescencia y la juventud. UN 394- وينص دستور الجمهورية على ما يلي في المواد التالية: المادة 75: يجوز للقانون الذي ينظم حرية التعبير أن يضع رقابة مسبقة، لحماية القيم الأخلاقية والثقافية للمجتمع وحماية حقوق الأفراد، ولا سيما الأطفال والمراهقين والشباب.
    30. Finalmente, como se observó al examinar la naturaleza del imperio de la ley, es importante reconocer que dicho imperio es mucho más que una construcción legal, buscando en los fundamentos sociales y culturales de la sociedad la fortaleza necesaria para dar apoyo al marco de la propia ley. UN ٠٣- ومن المهم أخيرا، كما ورد في المناقشة اﻵنفة لطبيعة سيادة القانون، الاقرار بأن سيادة القانون أكبر بكثير من أن تكون مجرد مفهوما قانونيا، فهي تمتد الى اﻷسس الاجتماعية والثقافية للمجتمع لتستمد القوة اللازمة لدعم اطار القانون ذاته.
    Considerando que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la estabilidad política y social y a la paz, y enriquecen la diversidad y el patrimonio culturales de la sociedad, UN وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثريان التنوع الثقافي للمجتمع وتراثه،
    Considerando que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la estabilidad política y social y a la paz, y enriquecen la diversidad y el patrimonio culturales de la sociedad, UN وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثريان التنوع الثقافي للمجتمع وتراثه،
    Algunos han sostenido durante la lucha contra el colonialismo que las características culturales de la sociedad quedaron relegadas al hogar y la familia. UN وقد دفع المعلقون بالقول إنه أثناء الكفاح ضد الاستعمار اقتصرت المكانة التي تحتلها الخاصيات الثقافية للمجتمع على البيت والأسرة.
    Con esta reserva el Estado pretende proteger las costumbres y los valores culturales de la sociedad emiratí, proteger al niño y prevenir su exposición a culturas y a información que perjudican su formación y que podrían descarriarlo. UN وذلك حرصاً على عدم الإخلال بالتقاليد والقيم الثقافية للمجتمع. ويوفر مثل هذا التحفظ حماية الطفل ووقايته مما يعرض عليه من ثقافات ومعلومات تسئ إلى تنشئته وتعرضه للانحراف؛
    Es precisamente esta expresión violenta contra la mujer en todos sus aspectos sociales, la que manifiesta las limitaciones culturales de la sociedad colombiana por lo que se hace preciso el abordaje diferencial de las dinámicas comunitarias, políticas, sociales, culturales y económicas de la nación. UN وهذا التعبير العنيف ضد المرأة بجميع جوانبه الاجتماعية هو بالضبط ما تكشف عنه القيود الثقافية في المجتمع الكولومبي، وهذا ما يجعل من الضروري أن تكون هناك معالجة مختلفة للديناميات المجتمعية السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للدولة.
    No resulta viable eliminar en un período breve las manifestaciones y consecuencias de una guerra tan prolongada, que tenía el objetivo de eliminar todos los valores espirituales, históricos y culturales de la sociedad afgana. UN وليس من المحتمل أن تتحقق في فترة زمنية قصيرة، إزالة مظاهر وآثار هذه الحرب المتطاولة، التي استهدفت محو جميع القيم الروحية والتاريخية والثقافية في المجتمع اﻷفغاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus