Se están dejando de lado los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo iraquí, así como sus derechos al desarrollo y a la educación. | UN | وهناك إهمال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب العراقي، شأنها شأن حقه في التنمية والتعليم. |
Se ignoran los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo iraquí, al igual que su derecho al desarrollo y a la educación. | UN | وهناك إهمال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب العراقي، شأنها شأن حقه في التنمية والتعليم. |
II. Destrucción de monumentos históricos y culturales del pueblo serbio | UN | ثانيا - تدمير اﻵثار التاريخية والثقافية للشعب الصربي |
Sin embargo, la situación relativa a los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo checheno y en la región sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب الشيشان وفي المنطقة تظل تثير بالغ القلق. |
También ha tomado medidas para promover los derechos culturales del pueblo sami. | UN | كذلك فإنها قد اتخذت خطوات للنهوض بالحقوق الثقافية للشعب الصامي. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea seguirá manteniendo la benévola política de su dirigente, de garantizar los derechos políticos, económicos, sociales y culturales del pueblo y preservar la independencia nacional. | UN | وستستمر حكومته في مساندة السياسة الحليمة التي يتبعها قائدها، وضمان الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وصون الاستقلال الوطني. |
De hecho, han causado el trastorno total, prácticamente el colapso de las condiciones económicas, sociales, sanitarias, educativas y culturales del pueblo palestino, que desde hace muchos meses atraviesa una grave crisis humanitaria. | UN | والواقع أن هذه الأمور تسببت في اختلال تام وتدهور فعلي للحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية والثقافية للشعب الفلسطيني الذي ما برح يواجه طيلة عدة أشهر أزمة إنسانية رهيبة. |
Sin embargo, la situación relativa a los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo checheno y en la región sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن الوضع فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الشيشاني وفي المنطقة ما زال يثير القلق الشديد. |
El Relator Especial evaluó la eficacia de la barrera como medida de seguridad y también su efecto en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | وقام المقرر الخاص بتقييم مدى فعالية الحاجز كتدبير من التدابير الأمنية وتأثيره على جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Chile se oponía expresamente al embargo comercial que afectaba los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo cubano y encomiaba los considerables progresos logrados en la puesta en práctica del derecho a la educación y la salud. | UN | وأعربت شيلي عن معارضتها الصريحة للحظر الذي أضر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي، وأشادت بالتقدم الكبير المحرز في تنفيذ الحق في كل من التعليم والصحة. |
4. Históricamente, Jerusalén Oriental había sido el centro de los asuntos económicos, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | 4- وقد كانت القدس الشرقية تاريخياً مركزاً للشؤون الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Repercusiones de los asentamientos israelíes en los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales del pueblo palestino en todo el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental | UN | آثار بناء المستوطنات الإسرائيلية على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
La aplicación concreta del Esquema está desempeñando, y seguirá desempeñando, un importante papel en la protección de los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo y en el aumento de su nivel de vida. | UN | ويلعب تنفيذ الخطة، وسيواصل لعب، دوراً هاماً في الحفاظ على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وتحسين مستواه المعيشي. |
También instamos a Israel a que adhiera a las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra en los territorios ocupados, restaure los derechos humanos y elimine las restricciones que han obstaculizado durante tanto tiempo las actividades políticas, económicas, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | ونحث اسرائيل أيضا على التقيد بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة في اﻷراضي المحتلة، والحفاظ على حقوق الانسان، ورفع القيود التي أعاقت لفترة طويلة اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Teniendo en cuenta lo anterior, me dirijo a usted para pedirle que el Consejo de Seguridad tome medidas con la mayor urgencia para proteger los templos religiosos y culturales del pueblo serbio en Kosovo y Metohija, testamentos de su presencia e identidad en esas zonas, efectivamente y sin demora. | UN | واستنادا إلى ما تقدم، أكتب إليكم طالبا بأن يتخذ مجلس اﻷمن، في أسرع وقت ممكن، تدابير عاجلة لحماية اﻷماكن المقدسة الدينية والثقافية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا، التي تمثل الدليل المثبت لوجوده وهويته في تلك المناطق، وأن يتم ذلك على نحو فعال ودون تأخير. |
Celebró consultas con organismos gubernamentales y no gubernamentales en Israel y en el territorio palestino ocupado para evaluar la eficacia de la barrera en la lucha contra el terrorismo y sus efectos en todos los derechos humanos y, en particular, en los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | وأجرى مشاورات مع الحكومة والوكالات غير الحكومية في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة لتقدير مدى فعالية هذا الحاجز في مجال مكافحة الإرهاب، وتأثيره في جميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
15. La delegación respondió a algunas de las preguntas preparadas de antemano e indicó que esperaba que las delegaciones respetaran las especificidades religiosas, sociales y culturales del pueblo libio. | UN | 15- وقدم الوفد أجوبة على بعض الأسئلة التي طُرِحت مقدماً، مشيرا إلى أنه يأمل أن تحترم الوفود الخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية للشعب الليبي. |
Trabajemos juntos en un diálogo abierto y valeroso para crear mecanismos que respeten las tradiciones religiosas y culturales del pueblo de Timor Oriental y protejan sus derechos sociales, económicos y políticos, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | لنعمل معـا في حوار مفتوح وشجاع من أجل إقامـة آليات لاحترام التقاليد الدينية والثقافية لشعب تيمور الشرقية وحماية حقوقه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
Como resultado de ello, los esfuerzos del Gobierno por reconstruir el país centrándose en las carreteras, la salud y la educación se han visto entorpecidos, cuando habrían podido contribuir a hacer realidad los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo congoleño, así como sus derechos civiles y políticos. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن أبطأت جهود الحكومة لإعادة بناء البلد، بالتركيز على الطرق والصحة والتعليم، في الوقت الذي كان يمكن فيه أن تساعد على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب الكونغو، وكذلك حقوقه المدنية والسياسية. |
La declaración con la que la Sra. Shaheed concluyó su misión exhortaba a la revocación inmediata de las restricciones de los derechos culturales del pueblo saharaui y señalaba que, en efecto, existen violaciones de los derechos humanos en el Territorio que exigen la atención continuada de las Naciones Unidas. | UN | ودعت السيدة شهيد في بيان في ختام مهمتها إلى رفع القيود فورا عن الحقوق الثقافية للشعب الصحراوي، وأشارت إلى أن هناك بالفعل انتهاكات لحقوق الإنسان في الإقليم، تتطلب اهتماما متواصلا من الأمم المتحدة. |
La aprobación tácita de esas prácticas por parte de los gobiernos y los museos puede equivaler a un " genocidio cultural " o a un " genocidio de los derechos culturales " del pueblo afgano. | UN | وتعتبر الموافقة الضمنية للحكومات والمتاحف على مثل هذه الممارسات من قبيل " اﻹبادة الثقافية " أو " إبادة الحقوق الثقافية " للشعب اﻷفغاني. |
El respeto y la integración de los valores culturales del pueblo de Tuvalu y las actividades conexas incluirán los principios de transparencia, participación, responsabilidad, rendición de cuentas, empoderamiento y equidad. | UN | وتقوم الأنشطة ذات الصلة على مبادئ الشفافية والمشاركة والاستجابة والمساءلة والتمكين والإنصاف، وذلك على أساس احترام ودمج القيم الثقافية لشعب توفالو. |