"culturales entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافية بين
        
    • والثقافية بين
        
    • الثقافي بين
        
    • الثقافية فيما بين
        
    En los últimos años se han intensificado los intercambios culturales entre la República de Moldova y los países vecinos, particularmente Rumania. UN وفي الأعوام الأخيرة، ازدادت المبادلات الثقافية بين جمهورية مولدوفا والبلدان المجاورة لها، خاصة مع رومانيا.
    Este principio de larga data es profundamente respetuoso de las diferencias culturales entre los Estados Miembros. UN وهذا المبدأ القديم جدا يحترم بصورة حادة الفروق الثقافية بين الدول الأعضاء.
    Por el contrario, las divergencias económicas y culturales entre las tres provincias siguen siendo las mismas. UN بل علـــى النقيـــض مـــن ذلك، فالفجــوات الاقتصادية والثقافية بين المحافظات الثلاث مازالــت قائمة كما كانت.
    Con ese tratado se sentaron los cimientos sobre los que se construyeron los vínculos económicos, políticos, científicos y culturales entre Polonia y la UE. UN وأرست المعاهدة الأسس التي قام عليها تطوير الروابط الاقتصادية والسياسية والعلمية والثقافية بين بولندا والاتحاد الأوروبي.
    Además, se organizan intercambios culturales entre estudiantes de varias partes del país y estudiantes extranjeros. UN وفضلا عن ذلك، ترتب عمليات التبادل الثقافي بين الطلبة من مختلف أنحاء البلد والطلبة اﻷجانب.
    Pese a las diferencias culturales entre los distintos grupos étnicos, la norma general es la dominación masculina. UN وبرغم أوجه التباين الثقافي بين هذه الجماعات الإثنية، فإن سيطرة الذكور هي النمط الشائع.
    :: Facilitar acuerdos de coproducción y codistribución de actividades, bienes y servicios culturales entre nuestros países, y especialmente en el ámbito audiovisual, en los campos del cine y la televisión; UN :: تسهيل إبرام اتفاقات للإنتاج المشترك والتوزيع المشترك للأنشطة والسلع والخدمات الثقافية فيما بين بلداننا، ولا سيما في قطاع الإنتاج السمعي والبصري، في ميادين السينما والتلفزيون؛
    Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. UN ومن المطلوب معرفة الثقافات الاجتماعية والشبابية المتنوعة والاختلافات الثقافية بين فئات المجتمع.
    Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. UN ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية.
    13. Además de sus otras tareas, la OACNUR está comprometida con el principio de facilitar los intercambios culturales entre Sarajevo y la comunidad internacional. UN ١٣ - وقوة اﻷمم المتحدة للحماية ملتزمة، في جملة مهام أخرى، بمبدأ تسهيل المبادلات الثقافية بين سراييفو والمجتمع الدولي.
    En lo que respecta a la esfera cultural, Marruecos reitera que está dispuesto a dar nuevo impulso a los intercambios culturales entre los países de las dos márgenes del Mediterráneo. UN وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    En cuanto al lado negativo, los efectos sobre el entorno civil son mayores y las diferencias culturales entre la población local y las tropas y sus familias pueden producir fricciones. UN بيد أن ثمة سلبيات ينطوي عليها هذا الخيار، تتمثل في تزايد اﻷثر على المحيط المدني واحتمال إفضاء الاختلافات الثقافية بين السكان المحليين وأفراد القوات وأسرهم إلى احتكاكات.
    Ya que la paz va mucho más allá de acuerdos políticos, económicos o culturales entre los Estados, ésta requiere de un proceso de interiorización de sus valores esenciales en la mente de los ciudadanos, hombres y mujeres. UN وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء.
    No obstante, las posibilidades de establecer esos vínculos económicos, comerciales y culturales entre ambas naciones lamentablemente siguen sin concretarse. UN لكنّه من المؤسف أنّ يبقى الإمكان الكسب في تلك الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين غير محقَّقة.
    Asimismo, era importante tener presentes las realidades y diferencias sociales, económicas y culturales entre los países y las vulnerabilidades de los países frente al medioambiente. UN ومن الأهمية بمكان أن تُؤخذ بعين الاعتبار الحقائق والفروقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بين البلدان وأشكال الضعف البيئي التي تعاني منها البلدان.
    Se acordó una serie de actividades conjuntas para tratar de restablecer la confianza en el diálogo euromediterráneo y reconstruir los puentes humanos y culturales entre las sociedades de la región. UN واتُـفق على عدد من الإجراءات المشتركة من أجل المساعدة على استعادة الثقة في الحوار اليورو - متوسطي وإعادة بناء الجسور الإنسانية والثقافية بين المجتمعات في المنطقة.
    Sólo mediante el debate y la expresión de ideas podemos comprender verdaderamente las esperanzas y aspiraciones de la generación más joven, lo que nos permitirá fortalecer las relaciones económicas, sociales y culturales entre los países. UN ولا يمكننا أن نفهم حقا آمال جيل الشباب وتطلعاتهم، من أجل تعزيز العلاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الدول إلا عبر النقاش والحوار.
    Espero que esta mejoría en las relaciones bilaterales redunde en una confianza aún mayor y en el refuerzo de los lazos económicos, comerciales y culturales entre los dos países. UN ويحدوني الأمل في أن يؤدي هذا التحسن في العلاقات الثنائية إلى زيادة الثقة وتمتين الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين.
    Croacia apoya firmemente la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones, que tiene por objetivo luchar contra el extremismo y superar los malentendidos culturales entre civilizaciones. UN وكرواتيا مؤيد قوي لمبادرة تحالف الحضارات التي تهدف إلى محاربة التطرف وتبديد سوء الفهم الثقافي بين الحضارات.
    Difundir los productos culturales entre los distintos grupos y categorías de niños; UN نشر الناتج الثقافي بين مختلف فئات الأطفال وشرائحهم؛
    La cooperación económica y el comercio, así como los intercambios culturales entre el pueblo de las dos partes del Estrecho, son más intensos que nunca, lo que ha aumentado en gran medida la comprensión mutua y los sentimientos de hermandad. UN وأصبح التعاون الاقتصادي والتجارة، فضلا عن التبادل الثقافي بين أفراد الشعب على جانبي المضيق أوثق من أي وقت مضى. اﻷمر الذي أدى بقدر كبير إلى تعميق التفاهم المتبادل والشعور اﻷخـوي بين الجانبين.
    v) Las diferencias culturales entre los países debían tenerse en cuenta en toda tentativa de elaborar y aplicar normas éticas internacionales sobre la actividad científica. UN `5` التباينات الثقافية فيما بين البلدان ينبغي أن توضع في الاعتبار في أية جهود لوضع وتنفيذ المعايير الأخلاقية الدولية المتصلة بالعلوم.
    El fortalecimiento de la cooperación y los lazos culturales entre nuestros países debe ser una tarea prioritaria para todos nosotros; por ello celebramos el reingreso de los Estados Unidos a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. UN ويجب أن يحظى تعزيز التعاون والروابط الثقافية فيما بين البلدان بالأولوية بالنسبة لنا جميعا. ولهذا السبب، نرحب بعودة الولايات المتحدة إلى منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus