Algunas se ocupan exclusivamente de los parámetros ambientales; otras, de toda una gama de factores sociales, económicos, culturales y ambientales. | UN | كما أن بعضها معني فقط بالبارامترات البيئية وبعض آخر بطائفة كاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية. |
Se reconoció asimismo que el turismo tenía consecuencias sociales, culturales y ambientales significativas. | UN | كما اعترف أيضا باﻵثار الاجتماعية والثقافية والبيئية الهامة التي للسياحة. |
Las consideraciones relativas a la capacidad de carga deben tener en cuenta dimensiones económicas, sociales, culturales y ambientales. | UN | وينبغي أن تتضمن اعتبارات القدرة الاستيعابية اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية والبيئية. |
Este enfoque tiene en cuenta los aspectos económicos, sociales, culturales y ambientales de las comunidades locales. | UN | ويأخذ هذا النهج في الاعتبار الجوانب الاجتماعية والثقافية والبيئية للمجتمعات المحلية. |
Fuente: Ministerio de Bienes culturales y ambientales. | UN | المصدر: وزارة الموارد الثقافية والبيئية. الحواشي |
Los derechos civiles, políticos, económicos, sociales, culturales y ambientales pertenecen a todas las personas, hombres y mujeres por igual. | UN | فالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية ملك لجميع البشر، رجالا ونساء على السواء. |
Son fuente de una amplia gama de servicios económicos, sociales, culturales y ambientales. | UN | وهي توفر مجموعة واسعة من الخدمات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
El informe entretejió las cuestiones sociales, económicas, culturales y ambientales y las soluciones mundiales. | UN | وجمع التقرير القضايا الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية والحلول العالمية معا في نسيج واحد. |
En segundo lugar, había que garantizar la promoción y la protección de los derechos económicos, sociales, culturales y ambientales. | UN | وثانياً، هناك حاجة إلى ضمان تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
C. Derechos económicos, sociales, culturales y ambientales | UN | جيم- الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية |
Se debe salvaguardar y mejorar la calidad de la nutrición de la población promoviendo prácticas productivas, culturales y ambientales. | UN | ويجب أن تصان تغذية الناس وتعزز من خلال تعزيز الممارسات الإنتاجية والثقافية والبيئية. |
Por lo tanto, los criterios de la OMC para el arreglo de controversias deben modificarse para que tengan en cuenta las cuestiones sociales, de salud, culturales y ambientales. | UN | وعليه ينبغي إعادة تصميم معايير تسوية الخلافات الذي تتبعه منظمة التجارة العالمية، لكي يأخذ في الحسبان القضايا الاجتماعية والصحية والثقافية والبيئية. |
Pero la República Dominicana está consciente de que la estabilidad y credibilidad de un sistema democrático depende no solamente de la propia voluntad sino de muy variados factores políticos, económicos, sociales, culturales y ambientales. | UN | غير أن الجمهورية الدومينيكية واعية بــأن الاستقـــرار والموثوقية في أي نظام ديمقراطي لا يتوقفان على اﻹرادة وحدها، بل على طائفة واسعة من العوامل السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
Hoy se reconoce ampliamente el carácter multidimensional de la pobreza y la necesidad de integrar las facetas políticas, sociales, culturales y ambientales de la pobreza humana en los enfoques tradicionales de esta cuestión, basados en los ingresos. | UN | وثمة إدراك واسع الانتشار اليوم لما للفقر من أبعاد متعددة، ولضرورة إدماج الجوانب السياسية والثقافية والبيئية للحرمان البشري في النهج التقليدية المستندة إلى الدخل بغية معالجة هذه المسألة. |
Hay que modificar los criterios de la OMC para el arreglo de controversias de manera de tener en cuenta cuestiones sociales, de salud, culturales y ambientales. | UN | وذكر أنه ينبغي إعادة صياغة معايير منظمة التجارة العالمية لتسوية النزاعات بحيث تأخذ في الحسبان المسائل الاجتماعية والصحية والثقافية والبيئية. |
Además, es necesario considerar las consecuencias que tienen para esos grupos las transformaciones políticas, económicas, culturales y ambientales ocurridas en los últimos decenios y, en particular, el fenómeno de la globalización. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أثر التغيرات السياسية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي حدثت في العقود اﻷخيرة، بما فيها ظاهرة العولمة، على هذه الفئات. |
Esas políticas deberán garantizar la adecuada planificación y gestión del turismo a fin de reducir al mínimo sus efectos económicos, sociales, culturales y ambientales negativos. | UN | وينبغي أن تكفل هذه السياسات أن السياحة تخطط وتدار بطريقة ملائمة حتى تقلل إلى أدنى حد من آثارها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الضارة. |
Los bosques y otras tierras arboladas, que cubren casi una tercera parte de la superficie de la Tierra, aportan simultáneamente una amplia gama de beneficios y servicios económicos, sociales, culturales y ambientales. | UN | ١ - توفر الغابات وسائر اﻷراضي الحرجية، التي تغطي حوالي ثلث مساحة أراضي الكرة اﻷرضية، في نفس الوقت نطاقاً واسعاً من المنافع والخدمات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
El desarrollo humano sostenible, que comprende las dimensiones sociales, económicas, políticas, culturales y ambientales del devenir humano, es sin duda una de las prioridades máximas de cualquier sociedad que aspire al progreso. | UN | إن التنمية البشرية المستدامة، التي تشمل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والبيئية للجهد البشري، هي بدون شك إحدى أكبر الأولويات لأي مجتمع يتطلع إلى التقدم. |
El análisis y la modificación de los sistemas de comercio y mercado en cuanto al valor que asignan a los derechos humanos y a los factores sociales, culturales y ambientales. | UN | 55 - وإلى فحص وتعديل نظم التجارة والأسواق من حيث علاقتها بقيم حقوق الإنسان والعوامل الاجتماعية والثقافية والبيئية. |
Conscientes de los importantes bienes culturales y ambientales a que pueden recurrir la mayoría de los países en desarrollo con miras a aprovechar el turismo sostenible para el desarrollo, | UN | وإذ ندرك المزايا الثقافية والبيئية الهامة التي يمكن أن تعتمد عليها معظم البلدان النامية في السعي إلى تحقيق رغبتها في الاستفادة من السياحة المستدامة من أجل التنمية، |
La escala y el ritmo de este crecimiento están creando problemas sociales, políticos, culturales y ambientales sin precedentes a los que la comunidad mundial debe hacer frente. | UN | ويخلق حجم هذا النمو وسرعته تحديات اجتماعية وسياسية وثقافية وبيئية غير مسبوقة يجب أن يعالجها المجتمع العالمي. |