"culturales y económicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والثقافية والاقتصادية
        
    • الثقافية والاقتصادية
        
    • والثقافية واﻻقتصادية التي
        
    La reubicación forzada de los pueblos indígenas provocó la destrucción de sus estructuras sociales, culturales y económicas autóctonas. UN وهذا الترحيل القسري للشعوب اﻷصلية أسفر عن تدمير هياكلها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Las distintas poblaciones y comunidades deberían participar en la selección de las tecnologías apropiadas con arreglo a sus respectivas situaciones sociales, culturales y económicas. UN وينبغي إشراك السكان والمجتمعات المحلية في اختيار التكنولوجيات الملائمة لظروفهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Las protestas también pusieron de manifiesto la naturaleza multifacética del fenómeno y su posible repercusión en toda una serie de relaciones sociales, políticas, culturales y económicas de la época actual. UN كما أن تلك الاحتجاجات قد دفعت إلى الصدارة الطبيعية المتعددة الأوجه لظاهرة العولمة وأثرها المحتمل على مجموعة واسعة من العلاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية المعاصرة.
    Estas deben ser ajustadas a las condiciones geográficas, políticas, sociales, culturales y económicas de cada región. UN ويجب أن تتلاءم مع الظروف الجغرافية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية لكل منطقة.
    El Estado atenderá a las necesidades culturales y económicas de ambos grupos conforme a los mismos principios. UN ووفقاً للمبدأ ذاته، تلبي الدولة الاحتياجات الثقافية والاقتصادية لهاتين المجموعتين اللغويتين كلتيهما.
    Nos conecta con otras personas, como casi nada más lo puede, a través de las barreras del lenguaje, a través de las divisiones sociales, culturales y económicas. TED وتربطنا بأشخاص آخرين كما لا يفعل شيء آخر، عبر حواجز اللغة، وعبر الانقسامات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    En éste se reflejan claramente los numerosos problemas de población y desarrollo con que se enfrenta el país en el contexto de sus prioridades sociales, culturales y económicas. UN ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية.
    * Condiciones políticas, jurídicas, sociales, culturales y económicas relacionadas con la ejecución y realización de la misión; UN * اﻷحوال السياسية والقانونية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية المحددة المتصلة بالتنفيذ واﻹنجاز؛
    Por lo tanto, los objetivos del desarrollo equilibrado deben ser formulados sobre la base del respeto por tales valores y principios, a fin de que dichos objetivos conduzcan a la solución de las crisis y al mantenimiento del equilibrio en las relaciones sociales, políticas, culturales y económicas en la comunidad mundial. UN لذا فإن أهداف التنمية المتوازنة ينبغي أن تتوجه لاحترام تلك المبادئ والقيم، بما يعالج تلك اﻷزمات ويحفظ التوازن في العلاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية.
    La finalidad de sus estructuras es establecer vínculos con la comunidad y asegurar medios adecuados de participación para los maestros, los alumnos, las asociaciones de padres y las instituciones representativas de actividades sociales, educativas, culturales y económicas. UN وتسعى هياكلها الى كفالة وجود روابط مع المجتمع وضمان وسائل مناسبة لمشاركة المدرسين والتلاميذ وجمعيات اﻵباء والمؤسسات الممثلة لﻷنشطة الاجتماعية والتعليمية والثقافية والاقتصادية.
    Los pueblos y los gobiernos de los países en desarrollo queremos ser actores conscientes de un verdadero proceso de globalización afirmativa, para impedir que en nombre de ese proceso traten de imponernos modelos de desarrollo ajenos a las particularidades históricas, culturales y económicas de nuestros países. UN وتود شعوب وحكومات العالم النامي أن تصبح قوى فاعلة واعية في إطار عملية حقيقية للعولمة حتى تحول دون أن تُفرض علينا نماذج للتنمية غريبة عن الخصائص التاريخية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتنا.
    Era necesario que se entendieran mejor las causas sociales, culturales y económicas subyacentes de la pérdida de la diversidad biológica de los bosques y se incrementaran las medidas para mitigar sus efectos. UN والحاجة ماسة إلى تحسين فهم اﻷسباب اﻷساسية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لفقدان التنوع البيولوجي للغابات، وإلى تعزيز التدابير المتعلقة بالتخفيف من تأثير هذه اﻷسباب.
    La OSCE complementa al Consejo de Europa de una manera interesante: ambas organizaciones se ocupan, entre otras cosas, de los derechos humanos y de cuestiones sociales, culturales y económicas. UN ومنظمة الأمن والتعاون تكمل مجلس أوروبا بطريقة تستأثر بالاهتمام: كلا المنظمتين تتعاملان، في جملة أمور، مع حقوق الإنسان والقضايا الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Los territorios montañosos transfronterizos deben ser objeto de un enfoque aparte, a fin de tener en cuenta sus características ambientales, sociales, políticas, culturales y económicas específicas, así como sus posibilidades de desarrollo. UN وقال إنه يجب اتباع نهج منفصل بالنسبة للمناطق الجبلية العابرة للحدود يأخذ في الاعتبار النواحي البيئية والاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية لتلك المناطق وكذلك إمكانياتها التنموية.
    Las instalaciones políticas, culturales y económicas de Estados extranjeros que corren un riesgo especial, así como los edificios y las instalaciones de carácter religioso, tienen protección continua debido a la gran amenaza abstracta a la que están expuestos. UN وتتوفر حماية مستمرة بصفة خاصة للمرافق السياسية والثقافية والاقتصادية الحساسة التابعة لدول أجنبية وكذلك للمباني والمرافق الدينية وذلك لزيادة الاحتمال لتعرضها للخطر.
    Deben existir canales y vías de diálogo, y celebrarse debates abiertos sobre las cuestiones políticas, sociales, culturales y económicas que afectan a los ciudadanos del Sudán. UN لذا يجب فتح قنوات وسبل للحوار والنقاش الصريح بشأن القضايا السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تمس شعب السودان.
    Diversos estudios muestran que las mujeres están estigmatizadas de manera más directa y grave, lo que exacerba las desigualdades basadas en el género, sociales, culturales y económicas. UN وتُظهر دراسات مختلفة أن المرأة تتعرض للوصم بصورة أكثر مباشرة وحدة، مما يفاقم أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية القائمة فعلاً والمرتكزة على نوع الجنس.
    A ese respecto, el Relator Especial " pudo observar la falta de relación entre las estructuras sociales, culturales y económicas y las intervenciones pedagógicas realizadas en tiempos de conflicto y desastres naturales " . UN ورأى المقرر الخاص في هذا الموضوع أنّ ' ' هناك انفصالا بين البنى الاجتماعية والثقافية والاقتصادية وبين الأنشطة التعليمية التي يُضطلع بها في أزمنة النزاع أو عند وقوع كوارث طبيعية``.
    El Estado tiene la obligación de salvar las barreras culturales y económicas que se oponen a la educación de las niñas. UN والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات.
    Comprender las fuentes de los problemas de salud para las mujeres significa comprender cómo interactúan las fuerzas culturales y económicas para debilitar su estatus social. UN ويعني فهم مصادر سوء صحة المرأة فهم الطريقة التي تتفاعل بها القُوى الثقافية والاقتصادية لزعزعة وضعها الاجتماعي.
    También abordará algunas barreras culturales y económicas que impiden a los excombatientes, tanto hombres como mujeres, tener acceso y controlar los medios de producción, en particular las tierras. UN وسوف يعالج أيضا بعض العوائق الثقافية والاقتصادية التي تحول دون وصول النساء والمقاتلين السابقين من الذكور إلى وسائل الإنتاج، وخاصة الأرض، ودون تحكمّهم فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus