"culturales y espirituales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافية والروحية
        
    • والثقافية والروحية
        
    • الثقافي والروحي
        
    • الثقافية أو الروحية
        
    • الثقافية والروحانية
        
    • ثقافية وروحية
        
    Las poblaciones indígenas subrayaron además la importancia de tener en cuenta los aspectos culturales y espirituales del desarrollo sostenible e instaron a un cambio de actitud. UN وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات.
    Esos derechos se aplican tanto a la cantidad como a la calidad del agua como parte de un medio ambiente saludable y en relación con los valores culturales y espirituales. UN وتشمل هذه الحقوق كمية ونوعية المياه وتمتد إلى المياه كجزء من البيئة الصحية وإلى القيم الثقافية والروحية.
    El Estado protege los valores culturales y espirituales. UN وتكفل الدولة الحماية للقيم الثقافية والروحية.
    Comprende asimismo dimensiones sociales, económicas, culturales y espirituales que no deben pasarse por alto en el debate actual. UN ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية.
    Comprende asimismo dimensiones sociales, económicas, culturales y espirituales que no deben pasarse por alto en el debate actual. UN ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية.
    y los valores culturales y espirituales de Uzbekistán UN إحياء التراث التاريخي والأثري والقيم الثقافية والروحية لأوزبكستان
    En los siglos XVIII y XIX, Shushi se conformó y desarrolló como uno de los centros culturales y espirituales de los armenios. UN ففي القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، تشكلت شوشي وتطورت كأحد المراكز الثقافية والروحية للأرمن.
    Los pueblos indígenas conciben la cultura como un pilar que abarca las tradiciones culturales y espirituales de la humanidad. UN وترى الشعوب الأصلية أن الركيزة الثقافية تشمل التقاليد الثقافية والروحية للبشرية.
    Esta tarea requiere la cooperación más estrecha posible entre las naciones y comunidades y la disposición de aceptar lo mejor de las tradiciones culturales y espirituales del mundo. UN وتتطلب هذه المهمة تعاونا وثيقا بين الدول والمجتمعات، مع الاستعداد لقبول كل العناصر الجيدة من جميع التقاليد الثقافية والروحية بكل أنحاء العالم.
    También señaló que podía no requerirse un consentimiento fundamentado previo en todos los casos y que la indemnización por las consecuencias nocivas en forma de daños culturales y espirituales podía ser difícil de cuantificar. UN وذكر أيضاً أن الموافقة العليمة المسبقة قد لا تكون مطلوبة في جميع الحالات وأن التعويض عن الأضرار الثقافية والروحية الناجمة عن الآثار السلبية للتطوير قد يكون من الصعب تقديرها تقديراً كمياً.
    493. Ucrania hace todo lo posible por atender las necesidades culturales y espirituales de las minorías étnicas que viven en su territorio. UN 493- وتبذل أوكرانيا كافة الجهود الممكنة لتلبية المتطلبات الثقافية والروحية للأقليات الإثنية التي تعيش في أراضيها.
    Millones de habitantes de las zonas rurales dependen de la biodiversidad para su alimentación, medicinas, ingresos, servicios del ecosistema y necesidades culturales y espirituales. UN إذ يعتمد ملايين الفقراء الريفيين على التنوع الأحيائي من أجل الحصول على الغذاء والعلاج والطب وخدمات النظام الإيكولوجي وتلبية الاحتياجات الثقافية والروحية.
    Comprende asimismo dimensiones sociales, económicas, culturales y espirituales que no deben pasarse por alto en el debate actual. UN ويشمل هذا اﻷمر فوق ذلك اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية.
    La sociedad humana hace mucho que ha reconocido los valores sociales, económicos, ecológicos, culturales y espirituales de los bosques. UN وقد أدرك المجتمع البشري من عهد طويل قيم الغابات اﻹجتماعية واﻹقتصادية والبيئية والثقافية والروحية.
    Entre los derechos garantizados en el proyecto de declaración está el de observar y promover sus prácticas sociales, culturales y espirituales. UN وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية.
    Se han ampliado y profundizado los vínculos y los intercambios entre las naciones, con lo cual se han enriquecido más los valores materiales, culturales y espirituales de la humanidad. UN وتوسّعت وتعمّقت الروابط والمبادلات بين الأمم، مما زاد من ثراء القيم المادية والثقافية والروحية للبشرية.
    Cerca de 1.000 millones de personas poseían o gestionaban un cuarto de la superficie forestal mundial, que generaba una amplia gama de beneficios económicos, ambientales, sociales, culturales y espirituales. UN وقال إنّ هناك ما يقرب من بليون شخص يملكون أو يديرون ربع غابات العالم، مما يولّد طائفة واسعة من الفوائد الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية والروحية.
    Los bosques están profundamente arraigados en las tradiciones sociales, culturales y espirituales de los pueblos. UN وتضرب الغابات بجذورها العميقة في المجالات الاجتماعية والثقافية والروحية للناس.
    :: El instrumento se basa en los aspectos comerciales de los bosques, pero los pueblos indígenas se preguntan dónde se tienen en cuenta los aspectos culturales y espirituales, tan importantes para las comunidades indígenas y locales; UN :: يقوم الصك على أساس الجوانب التجارية للغابات ولكن الشعوب الأصلية تسأل أين هو الجانب الثقافي والروحي الذي يكتسي أهمية كبيرة لدى المجتمعات الأصلية والمحلية
    Destacar las medidas adoptadas por los Estados para proporcionar mecanismos eficaces para corregir de una manera justa y equitativa los efectos ambientales, económicos, sociales, culturales y espirituales adversos de los programas y proyectos de desarrollo sobre las tierras, los territorios y los recursos de los pueblos indígenas. UN تسليط الضوء على التدابير التي تتخذها الدول لتوفير آليات للتعويض العادل والمنصف عن الآثار البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية السلبية التي تتركها المشاريع والبرامج الإنمائية على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها.
    En el sexto período de sesiones, el Foro Permanente pidió apoyo a los organismos de las Naciones Unidas para la planificación y el establecimiento de un foro indígena mundial sobre el derecho al agua, que también debía incluir un examen de las dimensiones culturales y espirituales del agua. UN وقد طلب المنتدى الدائم في دورته السادسة من وكالات الأمم المتحدة دعم التخطيط والإعداد لإقامة منتدى عالمي للسكان الأصليين عن الحق في المياه، ممّا يشمل أيضا دراسة الأبعاد الثقافية والروحانية للمياه.
    Del mismo modo, las comunidades locales, en particular las indígenas, tienen vínculos culturales y espirituales específicos con la tierra, lo que hace resaltar las responsabilidades empresariales de respetar el derecho a participar en la vida cultural y a funcionar con el consentimiento previo y libre de las comunidades, dado con conocimiento de causa. UN كما أن المجتمعات المحلية، ولا سيما المجتمعات الأصلية، تربطها بالأرض صلات ثقافية وروحية خاصة، مما يلقي على عاتق دوائر الأعمال مسؤوليات فيما يتعلق باحترام حق المشاركة في الحياة الثقافية والعمل على أساس الموافقة الحرة والمسبقة والواعية من جانب المجتمعات المحلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus