"culturales y religiosos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافية والدينية
        
    • والثقافية والدينية
        
    Finalmente, como veremos, esas prácticas son muchas, varían y son percibidas de modo diferente según los contextos culturales y religiosos de cada país e incluso de países que pertenecen a la misma área religiosa. UN وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني.
    Recientemente, la Declaración que reconoce los derechos culturales y religiosos de los pueblos originarios o indígenas agregó un progreso adicional. UN قد شكل الإعلان الأخير الذي اعترف بالحقوق الثقافية والدينية للشعوب الأصلية خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح.
    Por otra parte, los centros culturales y religiosos de todos los miembros de minorías nacionales continúan su labor sin ser molestados y no se está ejerciendo presión alguna sobre ninguno de sus representantes. UN والى جانب ذلك، فإن المؤسسات الثقافية والدينية لجميع أفراد اﻷقليات القومية لا تزال تؤدي عملها دونما قلاقل ودون أن تمارس أي ضغوط على ممثليها.
    Reconociendo la importancia de las características nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos de todos los Estados, UN وإذ يسلّمون بأهمية الخصائص الوطنية والإقليمية وبتنوع الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية لجميع الدول،
    Se han protegido plenamente los derechos políticos, económicos, culturales y religiosos de las minorías étnicas. UN وتحظى الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية والدينية للأقليات الإثنية بحماية كاملة.
    Además, la experiencia alcanzada en el contexto de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa/OSCE podría ser útil como posible complemento de los aspectos culturales y religiosos de las distintas sociedades locales en lo que se refiere a establecer un diálogo más abierto en la región. UN وفضلا عن ذلك، فإن الخبرة المكتسبة في سياق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون مفيدة بوصفها تكملة ممكنة للجوانب الثقافية والدينية لمختلف المجتمعات المحلية في إقامة حوار أكثر انفتاحا في المنطقة.
    Armenia ha borrado todo indicio de la presencia azerbaiyana en los territorios ocupados y prosigue su práctica de destrucción y profanación de los monumentos culturales y religiosos de esos territorios. UN لقد محت أرمينيا جميع علامات الوجود الأذربيجاني في الأراضي المحتلة، وهي تواصل ممارستها بتدمير وتدنيس كل المعالم الثقافية والدينية في تلك الأراضي.
    :: Indonesia procurará que se tengan en cuenta los valores culturales y religiosos de todos los Estados y comunidades en las deliberaciones sobre cuestiones relativas a los derechos humanos, en un marco de tolerancia y respeto de la libertad religiosa y de conciencia. UN :: ستعمل إندونيسيا من أجل كفالة مراعاة القيم الثقافية والدينية لجميع الدول والمجتمعات في المداولات المتعلقة بقضايا حقوق الإنسان، وذلك في سياق تعزيز التسامح واحترام حرية الدين والمعتقد.
    Otra de las preocupaciones planteadas en torno a la educación sexual consiste en el respeto de los valores culturales y religiosos de la comunidad. UN 74 - ويتمثل أحد مصادر القلق الأخرى بشأن التربية الجنسية في احترام القيم الثقافية والدينية للمجتمع.
    Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre los actos continuos de vandalismo contra los monumentos culturales y religiosos de Georgia en el territorio ocupado de Abjasia (Georgia) UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن أعمال التخريب الجارية ضد المعالم الثقافية والدينية الجورجية في أراضي أبخازيا المحتلة من جورجيا
    Es igualmente importante que las autoridades políticas y religiosas de ambos bandos sigan velando por que se respete debidamente los derechos culturales y religiosos de toda la población. UN ومن المهم بنفس القدر أن تواصل السلطات السياسية والدينية لكلا الجانبين ضمان الاحترام الواجب للحقوق الثقافية والدينية للجميع.
    Es igualmente importante que las autoridades políticas y religiosas de ambas partes sigan velando por que se respeten debidamente los derechos culturales y religiosos de toda la población. UN ومما يتسم بنفس القدر من الأهمية أن تواصل السلطات السياسية والدينية لكلا الجانبين ضمان الاحترام الواجب للحقوق الثقافية والدينية للجميع.
    Es igualmente importante que las autoridades políticas y religiosas de ambas partes sigan velando por el debido respeto de los derechos culturales y religiosos de todos. UN ومن المهم بنفس القدر أن تواصل السلطات السياسية والدينية على كلا الجانبين ضمان الاحترام الواجب للحقوق الثقافية والدينية لدى الجميع.
    En consecuencia, el Senegal expresa sus reservas acerca de la meta 3.7 en el caso de que su aplicación esté en contradicción con las leyes en vigor sobre esta cuestión, y con los valores culturales y religiosos de los distintos países. UN وبناء على ذلك، تعرب السنغال عن تحفظات بشأن الهدف 7 في حال تعارضَ تنفيذه مع القوانين المعمول بها، ومع القيم الثقافية والدينية لكل بلد من البلدان.
    Los distintos contextos culturales y religiosos de los Estados Miembros no deben comprometer el consenso en las Naciones Unidas, y las resoluciones deben reflejar las preocupaciones de todos los Estados. UN وينبغي ألا يكون تباين خلفيات الدول الأعضاء الثقافية والدينية سببا في الإخلال بتوافق الآراء في الأمم المتحدة، وينبغي أن تعكس القرارات شواغل جميع الدول.
    Nos alienta que la Conferencia de Viena reconociera que en el fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales debe tenerse en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales y de los diversos entornos históricos, culturales y religiosos de los Estados. UN ومن دواعي سرورنا أن مؤتمر فيينا اعترف بأنه في تشجيع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، ينبغي مراعاة الخصائص الوطنية والاقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المتنوعة للدول.
    Así pues, se podía centrar la atención en las diferencias entre los países, entre las regiones y entre los grupos económicos, étnicos, raciales, culturales y religiosos de los países, así como entre los individuos de un grupo determinado. UN وعليه، يمكن تركيز الانتباه على الفروق بين البلدان، وبين المناطق، وبين الفئات الاقتصادية واﻹثنية والعنصرية والثقافية والدينية داخل البلدان، وكذلك بين اﻷفراد في فئة معينة.
    Es necesario asegurar el respeto de los valores morales, culturales y religiosos de cada país, incluido el respeto a la familia, que es la unidad básica de la sociedad. UN وثمة حاجة لكفالة الاحترام للقيم اﻷخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد، بما في ذلك احترام اﻷسرة، التي تعد اللبنة اﻷساسية في بناء المجتمع.
    De conformidad con la Declaración y el Programa de Acción de Viena, al dar cumplimiento a sus responsabilidades, el Consejo debería tener presente la significación de particulares aspectos nacionales y regionales y diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos de los Estados Miembros. UN وينبغي للمجلس أن يأخذ في الحسبان أثناء اضطلاعه بمسؤولياته، وفقاً لإعلان وبرنامج عمل فيينا، أهمية الخصوصيات الوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية للدول الأعضاء.
    La estrategia se encuadra en los 11 principios que reconocen los valores tradicionales, culturales y religiosos de las comunidades del Pacífico. UN وقد وضعت الاستراتيجية في إطار يتمشى مع المبادئ الـ 11 التي تعترف بالقيم التقليدية والثقافية والدينية لمجتمعات منطقة المحيط الهادئ.
    Al ejecutar sus responsabilidades, el Consejo debe tener en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos de los Estados Miembros, de conformidad con la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN وينبغي للمجلس وهو يضطلع بمسؤولياته أن يأخذ في الحسبان، وفقا لإعلان وبرنامج عمل فيينا، أهمية الخصوصيات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus