"culturales y sociales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافية والاجتماعية
        
    • والثقافية والاجتماعية
        
    En el marco de este nuevo orden es preciso velar por que se respeten los valores culturales y sociales de todas las naciones y las particularidades de todos los Estados, así como su soberanía. UN ولا بد لنظام جديد كهذا أن يحترم القيم الثقافية والاجتماعية والسمات الفريدة لجميع الدول وسيادتها.
    Los resultados obtenidos aplicando ese método pueden verse afectados por los diversos entornos culturales y sociales de los diferentes países. UN وقد تتأثر نتائج مثل هذه الطريقة بالبيئات الثقافية والاجتماعية المتباينة لبلدان مختلفة.
    Ésta es la única manera de establecer un nuevo orden mundial de la información y las comunicaciones más justo y eficaz, que respete los valores culturales y sociales de todos los Estados, así como su integridad territorial y soberanía. UN وعندما تقدم المساعدة التقنية وتعمﱠم المعلومات الدقيقة يصبح من الممكن إقامة نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال أكثر فعالية ويحترم القيم الثقافية والاجتماعية لجميع الدول وهويتها وسيادتها.
    Sin embargo, en muchos casos todavía no se afrontan adecuadamente los impactos ambientales, culturales y sociales de la minería. UN ومع ذلك، فإن الآثار البيئية والثقافية والاجتماعية للتعدين لم تلق العناية الكافية في كثير من الحالات.
    Artículo 3: La duración del trabajo estará vinculada a los imperativos del desarrollo y a los objetivos económicos, culturales y sociales de la nación. UN المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة.
    Además, el derecho a intervenir en los asuntos públicos no se limita a la participación en las instituciones políticas oficiales, sino que también comprende la participación en actividades civiles, culturales y sociales de carácter público. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشأن العام على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية فحسب، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    Es necesario generar mecanismos, acordes con las diversas situaciones culturales y sociales de las poblaciones indígenas, para que las mujeres beneficiarias de los programas puedan participar en su elaboración y ejecución. UN ويتعين استنباط آليات، وتكييفها، بما يلائم مختلف الحالات الثقافية والاجتماعية للسكان الأصليين، مع تمكين المستفيدات من البرامج من المشاركة في صياغتها وفي تنفيذها.
    Dentro de esta óptica, el capital inicial para el desarrollo abarca los activos culturales y sociales de los pueblos indígenas, cuya utilización estaría catalizada por la adición de nuevos mecanismos y recursos. UN ومن هذا المنطلق، تشمل رؤوس الأموال اللازمة للشروع في التنمية الأصول الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية واستخدامها كآلية تحفيز بإضافة موارد وآليات جديدة.
    Los sistemas educativos suelen estar concebidos para responder a las necesidades de los mercados, pero también deberían ser sensibles a las necesidades culturales y sociales de las personas. UN وتكون النظم التعليمية مصممة عادة لتلبية احتياجات الأسواق، ولكن ينبغي أيضا أن تستجيب لاحتياجات السكان الثقافية والاجتماعية.
    Kirguistán invitó a Mongolia a dar nuevos pasos para reforzar el potencial nacional de derechos humanos, a fin de garantizar los derechos culturales y sociales de su población. UN ودعت قيرغيزستان منغوليا إلى بذل مزيد من الجهود لتقوية الإمكانات الوطنية في مجال حقوق الإنسان لضمان الحقوق الثقافية والاجتماعية لسكانها.
    El Gobierno redoblará sus esfuerzos para luchar contra esos estereotipos e intensificar sus programas de sensibilización y defensa de intereses, sobre la base de una mayor comprensión e investigación de las singulares dinámicas culturales y sociales de género en Seychelles. UN وسوف تجدد الحكومة جهودها لتحدي هذه الصور النمطية والنهوض ببرامج التوعية والدعوة على أساس زيادة الفهم والبحوث التي تجري عن ديناميتنا الجنسانية الثقافية والاجتماعية الفريدة.
    Esta estrategia, de la que conviene recordar que se ha basado en un enfoque global, trata de manera equilibrada todos los aspectos del problema, después de haber tomado en cuenta las exigencias culturales y sociales de cada país y cada región. UN " وهذه الاستراتيجية التي تقوم على نهج عالمي - وأشدد على هذه النقطة - تعالج بطريقة نزيهة ومتوازنة جميع جوانب المشكلة، آخذة في الاعتبار المتطلبات الثقافية والاجتماعية الملائمة لكل بلد وكل منطقة.
    Antes de revisar y aprobar estas leyes se requiere un amplio debate público, y es necesario que reflejen los valores culturales y sociales de los pueblos sujetos a la jurisdicción que va a adoptarlas, porque de lo contrario las leyes carecerán del consenso y el apoyo público necesario para su aplicación eficaz. UN ولا بد أن يناقش الجمهور هذه القوانين على نطاق واسع قبل تنقيحها واعتمادها، ويلزم أن تتجلى فيها القيم الثقافية والاجتماعية للشعب الخاضع للسلطة التي تتبناها، وإلا فستفتقر هذه القوانين إلى توافق اﻵراء ودعم الجمهور اللازمين لتنفيذها على نحو فعال.
    La diversidad de valores culturales y sociales de los pueblos y las civilizaciones debe ser parte integrante del patrimonio común de la humanidad. El respeto a los derechos del hombre generalmente reconocidos, así como la plena protección de las idiosincrasias nacionales y de las tradiciones culturales son una necesidad de carácter vital. UN إن التنوع في القيم الثقافية والاجتماعية للشعوب والحضارات يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من التراث اﻹنساني، كما أنه من الحيوي والضروري الحفاظ على حقوق اﻹنسان المتعارف عليها، على أن يكون ذلك مقرونا بالاحترام الكامل للخصائص القومية والتقاليد الثقافية المتميزة.
    La evaluación exigiría considerar los diversos contextos políticos, culturales y sociales de los países, así como la necesidad de una mayor armonización y cooperación entre los distintos programas. UN ويقتضي هذا التقييم النظر في السياقات السياسية والثقافية والاجتماعية في مختلف البلدان، ويقتضي أيضا زيادة التنسيق والتعاون بين مختلف البرامج.
    La evolución del nivel del salario nacional mínimo garantizado estará vinculada a los imperativos del desarrollo y a los objetivos económicos, culturales y sociales de la nación. UN ويرتبط تطور مستوى الحد اﻷدنى لﻷجر الوطني المكفول بضرورات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تسعى اليها الدولة.
    Además, las autoridades públicas cuidarán de satisfacer las necesidades de educación, culturales y sociales de la población de habla finlandesa y sueca del país. UN وفضلا عن ذلك، تعمل السلطات العامة على توفير الاحتياجات التعليمية والثقافية والاجتماعية للسكان الناطقين بالفنلندية والسويدية في البلد.
    Pero una respuesta más enérgica a las necesidades económicas, culturales y sociales de los refugiados palestinos, que no perdiera de vista los principales objetivos políticos, contribuiría a la estabilización y a la creación de una atmósfera de paz. UN بيد أنه قال إن كفالة استجابة أقوى للاحتياجات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية للاجئين الفلسطينيين، مع وضع اﻷهداف السياسية الرئيسية نصب العينين أمر من شأنه أن يساهم في تحقيق الاستقرار وتهيئة مناخ أكثر سلما.
    De hecho, entidades públicas y privadas de desarrollo están prestando atención a esta inquietud en estudios de los efectos ambientales, culturales y sociales de las actividades de desarrollo. UN والمشاريع الإنمائية في القطاعين الحكومي والخاص تستجيب عمليا لهذا الشاغل في استقصاءات الآثار البيئية والثقافية والاجتماعية.
    iv) Integrar las políticas económicas, culturales y sociales de modo que se complementen entre sí, y reconocer la interdependencia de las esferas de actividad pública y privada; UN `4 ' جعل السياسات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية متكاملة بحيث تدعم بعضها البعض والاعتراف بترابط مجالي الأنشطة العام والخاص؛
    Esta perspectiva obligaba a que la formulación de las políticas migratorias partiese de un enfoque centrado en las personas en que se tuvieran en cuenta los mejores medios para salvaguardar los derechos civiles, políticos, económicos, culturales y sociales de los migrantes internacionales. UN ويعني هذا المنظور ضمنا دعم عمليات وضع سياسات الهجرة بنهج يركز على الأشخاص وينظر في أفضل الطرق للحفاظ على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية للمهاجرين الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus