El Tribunal reconoció que la protesta era ilegal porque no se había cumplido el requisito de notificación previa. | UN | ولم يتم استيفاء شرط الإخطار المسبق، واعتبرت المحكمة الأوروبية أن الاحتجاج غير شرعي. |
Aunque se ha cumplido el requisito de presentación, se necesita una mayor supervisión para asegurar la calidad y la ejecución de los planes. | UN | 42 - وعلى الرغم من استيفاء شرط التقديم، تظل هناك حاجة لزيادة الرقابة من أجل ضبط الجودة وكفالة تنفيذ الخطط. |
El retraso con que ciertos organismos de ejecución han cumplido el requisito de presentar información financiera al ACNUR ha influido negativamente en la capacidad del ACNUR para llevar cuenta de los gastos de los proyectos en relación con los productos y con el logro de los objetivos del proyecto. | UN | وقد أضرت حالات تأخر الشركاء المنفذين في استيفاء متطلبات اﻹبلاغ المالي التي وضعتها المفوضية بقدرة المفوضية على رصد نفقات المشاريع ومضاهاتها بالنواتج وبإنجاز أهداف المشاريع. |
Además, está lejos de haberse cumplido el compromiso de transferir tecnologías óptimas para el medio ambiente en condiciones preferenciales y de favor a fin de acelerar y lograr el desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التعهد بأن يجري، بشروط تفضيلية ميسرة، نقل التكنولوجيات الملائمة للبيئة بغية الاسراع بالتنمية وبلوغها لا يزال بعيدا عن الوفاء به. |
II. Los detenidos iraquíes que hayan cumplido el veinte por ciento (20%) de su condena serán eximidos del cumplimiento del resto de la misma. | UN | ثانيا - يعفى المودعون من العراقيين ممن أمضوا )٠٢٪ عشرين من المئة من مدة الحكم، عما تبقى من مدد إيداعهم. |
Sólo cuatro países han cumplido el compromiso del 0,7% hecho hace 30 años. | UN | إن أربعة بلدان فقط أوفت بالتزامها الخاص بهدف اﻟ ٠,٧ في المائة الذي قطع منذ ثلاثين عاما. |
91. En Malta es necesario haber cumplido el requisito de una residencia mínima de cinco años. | UN | 91- وفي مالطة، فإنه من اللازم استيفاء شرط الإقامة لفترة لا تقل عن خمس سنوات. |
Como los matrimonios formalizados según el common law se registran, resulta fácil para las autoridades verificar que se haya cumplido el requisito de la edad mínima para el casamiento. | UN | ولما كانت الزيجات التي تُعقد في إطار القانون العام تسجل، فإن هذا يسهل للسلطات المعنية أمر التحقق من استيفاء الحد الأدنى لسن الزواج. |
Dijo que en el caso del arseniato de plomo no había indicios del comercio internacional de ese producto como plaguicida, por lo que el grupo de tareas mantenía su conclusión de que se había cumplido el criterio del párrafo antes mencionado. | UN | وقال إنه في حالة زرنيخ الرصاص لا يوجد ما يدل على الإتجار بهذه المادة الكيميائية كمبيد آفات، ومع ذلك فإن فرقة العمل قد خلصت إلى استيفاء المعيار. |
Por consiguiente, en cada caso el Grupo determina si se ha cumplido el requisito del vínculo directo por haberse dado alguna de las circunstancias indicadas en el párrafo 6 de la decisión 7, u otra relación causal derivada directamente de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفي كل حالة من الحالات، يقيم الفريق مدى استيفاء شرط الرابطة السببية المباشرة استناداً إلى أحد الظروف المبينة في الفقرة 6 من المقرر 7، أو إلى علاقة سببية أخرى ناشئة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Asumiendo que se cursaran a los proveedores de que se trata órdenes de compra por un valor inferior a 10.000 dólares, debería haberse cumplido el requisito de rellenar las secciones relativas a los límites establecidos a los efectos del registro en los formularios de evaluación. | UN | 57 - وحيث إن البائعين المعنيين قد أُرسي عليهم طلبات شراء تقل عن 000 10 دولار، كان ينبغي استيفاء شرط ملء الجزء المتعلق بـ " مجموعة حدود التسجيل " في نماذج التقييم. |
El Estado parte sostiene que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité, no se ha cumplido el requisito de que la tortura haya tenido lugar en un pasado reciente. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للسوابق القضائية للجنة(ط)، لم يتم استيفاء شرط وقوع التعذيب في الماضي القريب. |
El Estado parte sostiene que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité, no se ha cumplido el requisito de que la tortura haya tenido lugar en un pasado reciente. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للسوابق القضائية للجنة(ط)، لم يتم استيفاء شرط وقوع التعذيب في الماضي القريب. |
El Estado parte sostiene que siguen siendo válidas las conclusiones de las oficinas del catastro sobre el hecho de que el autor no cumplía las condiciones establecidas en la ley sobre la restitución, y que el Tribunal Constitucional no estaba obligado a examinar si el autor cumplía esos otros requisitos de la ley una vez que había comprobado que no se había cumplido el requisito de la nacionalidad. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن استنتاجات مكاتب الشؤون العقارية فيما يتعلق بعدم استيفاء صاحب البلاغ للشروط الأخرى لقانون الاسترداد لا تزال صالحة وأن المحكمة الدستورية لم تكن ملزمة بالبحث فيما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى هذه الشروط الأخرى الواردة في القانون بعد أن خلصت إلى أنه لم يستوف شرط المواطنة. |
El tribunal estimó que, si bien el procedimiento inglés era un procedimiento extranjero como lo exigía la Ley Modelo, no era un procedimiento extranjero principal, porque el deudor tenía su residencia habitual en Nueva Zelandia, ni un procedimiento extranjero no principal, pues no se había cumplido el criterio en virtud de la Ley Modelo. | UN | ورأت المحكمة أن الإجراء الإنكليزي، وإن كان إجراء أجنبيا بمقتضى القانون النموذجي، فإنه ليس إجراء أجنبيا رئيسيا لأن محل الإقامة المعتاد للمدين يوجد في نيوزيلندا، ولا إجراء أجنبيا غير رئيسي لعدم استيفاء معيار وجود مؤسسة بمقتضى القانون النموذجي. |
Por consiguiente, el grupo de tareas había llegado a la conclusión de que se había cumplido el criterio establecido en el párrafo b) iii) del anexo II. | UN | وبناء على ذلك، خلص فريق العمل إلى أنه قد تم استيفاء المعيار الوارد في الفقرة (ب) ' 3` من المرفق الثاني. |
55. Siguiendo el criterio establecido por los Grupos " E2 " y " E3 " , el Grupo considera que le competen las reclamaciones por retenciones sin garantía y que esas reclamaciones son resarcibles en principio cuando las condiciones anteriores al pago de la retención en garantía se hubieran cumplido el 2 de mayo de 1990 o después de esa fecha. | UN | 55- وتبعاً للنهج الذي اعتمده فريقاً الفئة " هاء-2 " والفئة " هاء-3 " ، يرى الفريق أن المطالبات بالمبالغ المحتجزة تقع ضمن ولايته القضائية وأنها قابلة للتعويض مبدئياً عند استيفاء الشروط قبل الإفراج عن تلك المبالغ في 2 أيار/مايو 1990 أو بعده. |
En el África subsahariana, en particular, se han logrado muy pocas mejoras, si es que puede hablarse de alguna, y varios indicadores incluso han experimentado un retroceso, lo que significa que no se ha cumplido el compromiso formulado en la Cumbre de acelerar el desarrollo en África. | UN | وبصفة خاصة، لم يحرز في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تحسن يُذكر، إن أحرز أصلا، بل إن بعض المؤشرات قد تراجعت، مما يعني أن التزام مؤتمر القمة بدفع خطى التنمية في أفريقيا لم يتم الوفاء به. |
No obstante, en muchos aspectos no se ha cumplido el compromiso de la Carta de que todos los Miembros de las Naciones Unidas tomen medidas conjuntas e independientes, en cooperación con la Organización, para el logro de niveles más altos de vida, pleno empleo y condiciones de progreso económico y social y desarrollo. | UN | إلا أن التعهد الوارد في الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة، من أجل تحقيق مستويات معيشة أفضل، وتحقيق العمالة التامـــة وتهيئة اﻷحوال المناسبــة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين تعهد لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي. |
Es sumamente lamentable que habiendo transcurrido 20 años desde su aprobación, aún no se hayan cumplido el compromiso de asignar el 0,7% del PIB de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo ni otros compromisos conexos relacionados con los países menos adelantados. | UN | ٥٧ - ومضى يقول إن مما يؤسف له كثيرا أن الالتزام بتخصيص ٠,٠٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو من أجل المساعدة الرسمية اﻹنمائية والالتزامات ذات الصلة لمصلحة أقل البلدان نموا لم يتم الوفاء به بعد مضي ٢٠ عاما على اعتماده. |
I. Los presos iraquíes que hayan cumplido el veinticinco por ciento (25%) de su condena serán eximidos del cumplimiento del resto de la misma. | UN | أولا - يعفى النزلاء من العراقيين ممن أمضوا )٥٢٪( خمسا وعشرين من المئة من مدة الحكم، عما تبقى من مدد محكومياتهم |
A ese respecto, el Comité Especial, ha cumplido el propósito sumamente valioso de esclarecer las posiciones de los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة المخصصة قد أوفت بغرض بالغ اﻷهمية هو توضيح مواقف الدول. |