"cumplido la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قضاء
        
    • قضى
        
    • أنهوا
        
    • حققت الهدف
        
    Sin embargo, sigue privado de libertad aunque ya ha cumplido la totalidad de su pena de prisión. UN بيد أنه لا يزال محتجزاً حتى الآن رغم انتهائه من قضاء محكوميته.
    Con arreglo a la ley de reforma penitenciaria, las personas condenadas tienen derecho a la libertad anticipada o la libertad condicional después de haber cumplido la mitad de su condena. UN ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم.
    El hecho de que otros instrumentos de las Naciones Unidas sobre delincuencia juvenil reconozcan como menor a todo ser humano que no haya cumplido la edad de 18 años puede servir para reforzar la posición de que la participación de los menores de 18 años en un conflicto armado es indeseable. UN ولعل وجود صكوك أخرى لﻷمم المتحدة في ميدان قضاء اﻷحداث تعتبر أي انسان تقل سنه عن ١٨ عاما حدثا يدعم فكرة عدم استصواب اشتراك اﻷشخاص الذين تقل سنهم عن ١٨ عاما في النزاع المسلح.
    El acusado había pasado un tiempo equivalente en prisión provisional, por lo que se consideró que había cumplido la pena de prisión. UN ونظرا ﻷن المتهم كان قد قضى فترة زمنية مماثلة في الحبس قبل المحاكمة، فقد اعتبر أنه أمضى عقوبة السجن المحكوم بها.
    13) La persona ha cumplido la totalidad de la condena y ha sido sometida a otras medidas de responsabilidad penal o está exenta de cumplir la condena; UN 13 - قضاء الشخص المعني لكامل العقوبة أو انقضاء التدابير الأخرى المتعلقة بمسؤوليته الجنائية أو إسقاط العقوبة عنه؛
    3. El párrafo 1 del presente artículo no será aplicable si el condenado permanece de manera voluntaria durante más de 30 días en el territorio del Estado de ejecución después de haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte o si regresa al territorio de ese Estado después de haber salido de él. UN 3 - يتوقف انطباق الفقرة 1 إذا بقي الشخص المحكوم عليه أكثر من 30 يوما بإرادته في إقليم دولة التنفيذ بعد قضاء كل مدة الحكم الذي حكمت به المحكمة، أو عاد إلى إقليم تلك الدولة بعد مغادرته له.
    3. El párrafo 1 del presente artículo no será aplicable si el condenado permanece de manera voluntaria durante más de 30 días en el territorio del Estado de ejecución después de haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte o si regresa al territorio de ese Estado después de haber salido de él. UN ٣ - يتوقف انطباق الفقرة ١ إذا بقي الشخص المحكوم عليه أكثر من ٠٣ يوما بإرادته في إقليم دولة التنفيذ بعد قضاء كل مدة الحكم الذي حكمت به المحكمة، أو عاد إلى إقليم تلك الدولة بعد مغادرته له.
    3. Cuando el ciudadano extranjero cuya entrega se haya requerido esté cumpliendo una condena en relación con otro delito en territorio de la República de Kazajstán, su entrega podrá aplazarse hasta que haya cumplido la condena o se exima de pena por cualquier motivo legítimo. UN 3 - إذا كان أحد الرعايا الأجانب يقضي حكما بسبب جريمة أخرى في أراضي كازاخستان موضعا لطلب تسليم، يجوز تأجيل التسليم حتى يتم قضاء الحكم أو حتى يحدث إخلاء سبيل قانوني من ذلك الحكم.
    El Estado parte debería revisar la práctica de mantener la detención de los condenados en juicios penales por razón de su " peligrosidad " después de que hayan cumplido la pena de prisión, atendidas las obligaciones que se imponen en los artículos 9, 14 y 15 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في ممارسة السعي إلى احتجاز المدعى عليهم في قضايا جنائية بسبب " خطورتهم " بعد قضاء مدد السجن التي حُكم عليهم بها وذلك في ضوء الالتزامات التي تفرضها المواد 9 و14 و15 من العهد.
    El Grupo de Trabajo se limitará, en su evaluación del caso, a considerar las alegaciones de la fuente no cuestionadas por el Gobierno, es decir, el proceso del Sr. Al Abadi ante un tribunal militar, la violación de las normas sobre un juicio imparcial y el mantenimiento en prisión del Sr. Al Abadi tras haber cumplido la sentencia judicial. UN وسوف يُقصر الفريق العامل تقييمه للقضية على ادعاءات المصدر التي لم تعترض الحكومة عليها، ألا وهي محاكمة السيد العبادي أمام محكمة عسكرية وانتهاك معايير المحاكمة المنصفة والإبقاء على السيد العبادي قيد الاحتجاز بعد قضاء عقوبته القضائية.
    El Tribunal considera que el reasentamiento, que permite a las personas recomponer su vida después de haber sido absueltas o liberadas tras haber cumplido la condena impuesta por un tribunal penal internacional, es una expresión fundamental del estado de derecho y le preocupan las consecuencias de no poder cumplir sus obligaciones en tal sentido. UN وتعتبر المحكمة نقل الأشخاص لكي يتمكنوا من استئناف حياتهم بعد تبرئتهم أو الإفراج عنهم بعد قضاء مدة عقوبة السجن المحكوم عليهم بها من محكمة جنائية دولية تعبيرا أساسيا عن سيادة القانون، وهي متخوفة من عواقب عدم الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    2. No se podrá iniciar o continuar un proceso ante una jurisdicción nacional en relación con un hecho sobre el cual haya dictado el Tribunal un fallo irrevocable, aun cuando estuviera tipificado manera distinta, si el defensor justifica, en caso de condena por el Tribunal, que se ha cumplido la pena o se está cumpliendo. UN ٢ - لا تقام أو تستمر الدعوى أمام قضاء وطني فيما يتعلق بفعل ، حتى ولو اختلف تكييفه ، حكمت فيه المحكمة حكما نهائيا إذا أثبت المدعى عليه ، في حالة إدانة هذه المحكمة له ، أن العقوبة المحكوم بها عليه قد نفذت أو يجري تنفيذها .
    3. Lo dispuesto en el párrafo 1) del presente artículo dejará de tener efecto si el condenado permaneciera más de 30 días en el territorio del Estado de reclusión tras haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte. UN ٣ - يبطل مفعول القاعدة المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذه المادة إذا ظل المحكوم عليه أكثر من ثلاثين يوما في إقليم الدولة التي يجري فيها الاحتجاز بعد قضاء كامل العقوبة التي قضت بها المحكمة.
    3) Lo dispuesto en el párrafo 1) del presente artículo dejará de tener efecto si el condenado permaneciera más de 30 días en el territorio del Estado de reclusión tras haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte. UN ٣ - يبطل مفعول القاعدة المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذه المادة إذا ظل المحكوم عليه أكثر من ثلاثين يوما في إقليم الدولة التي يجري فيها الاحتجاز بعد قضاء كامل العقوبة التي قضت بها المحكمة.
    b) [Con el consentimiento de [la Corte], [la Sala de Cuestiones Preliminares], que decidirá después de haber oído al Fiscal] aplazar [la entrega] [el traslado] [la extradición] hasta que el proceso haya terminado o se haya sobreseído [o se haya cumplido la pena]Si se decide que se necesita el consentimiento de la Corte para el aplazamiento se puede suprimir la última expresión entre corchetes. UN )ب( أن ترجئ ]تقديم[ ]نقل[ ]تسليم[ الشخص حتى انتهاء الدعوى أو التخلي عنها ]أو قضاء مدة العقوبة[)١٧( ]، وذلك بعد موافقة ]المحكمة[ ]الدائرة التمهيدية[ التي تصدر حكمها بعد سماع الادعاء[.
    17. Teniendo en cuenta la fecha de la detención y la de la condena, el interesado habría cumplido la totalidad de la pena de ocho meses de prisión a más tardar el 22 de abril de 2003 y en principio se encuentra únicamente bajo la orden de alejamiento de su ciudad de residencia. UN 17- وبالرجوع إلى تاريخ الاعتقال والإدانة، تنتهي مدة قضاء العقوبة بالسجن لثمانية شهور بالنسبة للشخص المعني في موعد أقصاه 22 نيسان/أبريل 2003، ولا يكون مبدئيا خاضعاً إلا لإجراء الإبعاد عن المدينة التي يقيم فيها.
    No puede aplicarse a un estado psicológico futuro que el delincuente podría o no presentar unos diez años más adelante y que podría o no hacer que el delincuente que ya ha cumplido la parte punitiva de la sentencia corriera el riesgo de otra detención. UN فلا يمكن أن تشمل مثلاً اعتلالاً نفسياً محتملاً قد يوجد وقد لا يوجد في المجرم بعد عشر سنوات مثلاً وقد تفضي أو لا تفضي بمجرم قضى الجزء العقابي من الحكم الذي صدر في حقه إلى احتمال حبسه مرة أخرى.
    El Tribunal de Apelación ordenó su puesta en libertad porque ya había cumplido la pena de prisión mientras se encontraba en detención preventiva. UN وأمرت محكمة الاستئناف بإطلاق سراحه حيث إنه كان قد قضى الحكم عليه بالسجن أثناء وجوده قيد الاحتجاز انتظاراً للمحاكمة.
    Además, ha cumplido la condena y sigue recluido sin ninguna justificación ni base jurídica. UN وقد قضى السيد أبو هيكل أيضاً مدة عقوبته وأن استمراره في الاحتجاز هو، فيما يبدو، دون أساس أو تبرير قانوني.
    b) Poner en libertad a los reclusos que hayan cumplido la mayor parte de su condena y que las autoridades competentes consideren que se pueden reinsertar en la sociedad; UN (ب) الإفراج عن المحتجزين الذين أنهوا معظم مدة عقوبتهم والذين تعتبر السلطات المختصة أنهم أهل لإعادة إدماجهم في المجتمع؛
    Aunque reconoce que el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong ha cumplido la meta de incorporar un 25% de mujeres en los órganos asesores y consultivos, el Comité señala con preocupación el bajo nivel de representación política de la mujer, incluso en las circunscripciones funcionales. UN 455- وإذ تقرُّ اللجنة بأن حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة قد حققت الهدف المقرر بتعيين 25 في المائة من النساء في الهيئات الاستشارية، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المستوى المنخفض للتمثيل السياسي للنساء، بما في ذلك في الدوائر الانتخابية الوظيفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus