cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de solicitar que el documento adjunto se distribuya como documento del Consejo de Seguridad. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بأن أطلب تعميم الوثيقة المرفقة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención los siguientes casos de violaciones por el Iraq de las disposiciones sobre la cesación del fuego entre ambos países: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي ، أتشرف بأن أوجه انتباهكم الى حالات الانتهاكات التي وقعت من جانب العراق ﻷحكام وقف إطلاق النار بين البلدين . |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de enviarle adjuntas las cartas de fecha 16 de marzo de 1993 dirigidas a Su Alteza Real el Príncipe Samdech Norodom Sihanouk, Presidente del Consejo Nacional Supremo de Camboya, y al Excmo. Sr. Yasushi Akashi, Jefe de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya, por el Excmo. Sr. Nguyen Manh Cam, Ministro de Relaciones Exteriores de Viet Nam. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي يشرفني أن أحيل إليكم طيه الرسالتين المؤرختين ١٦ آذار/مارس ١٩٩٣ الموجهتين من سعادة وزير خارجية فييت نام، السيد إنغويين مان كام، الى سمو اﻷمير سامديك نورودوم سيهانوك، رئيس المجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا، والى السيد ياسوشي أكاشي، رئيس سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno y como continuación de mi carta de fecha 16 de febrero de 1999, tengo el honor de señalar a su atención nuevas violaciones del espacio aéreo nacional de Chipre y de la región de información de vuelo de Nicosia cometidas por aeronaves militares de la Fuerza Aérea de Turquía el 22 de febrero de 1999. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي وإلحاقا برسالتي المؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٩، أتشرف بأن أوجه انتباهكم الى الانتهاكات الجديدة للمجال الجوي الوطني لقبرص ولمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران المسجلة في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٩ والتي قامت بها الطائرات العسكرية التابعة للسلاح الجوي التركي. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que en el período transcurrido entre el 31 de enero de 1993 y el 8 de febrero de 1993 continuaron las violaciones del espacio aéreo iraquí realizadas por aviones de los Estados Unidos de América con fines de reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي ، يسرني أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية للفترة من ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ ولغاية ٨ شباط/فبراير ١٩٩٣ وذلك لغرض المراقبة والاستفزاز . |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una declaración publicada por el servicio de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores de Nagorno - Karabaj (véase el anexo). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي يشرفني أن أحيل طيه نص بيان صادر عن دائرة الصحافة التابعة لوزارة خارجية ناغورني كاراباخ (انظر المرفق). |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitir adjunta la traducción al inglés de una nota verbal de fecha 21 de noviembre de 1994 dirigida a la Embajada de la República del Iraq en Teherán por el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán (véase anexo). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بإحالة الترجمة الانكليزية لمذكرة شفوية مؤرخة ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، موجهة من وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية إلى سفارة جمهورية العراق في طهران )انظر المرفق(. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno y como continuación de mi carta de fecha 4 de mayo de 1998 (A/52/885-S/1998/370), tengo el honor de señalar a su atención nuevas violaciones del espacio aéreo de la República de Chipre y de la región de información de vuelo de Nicosia por aviones militares de la Fuerza Aérea de Turquía. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي وإلحاقا برسالتي المؤرخة ٤ أيار/ مايو ١٩٩٨ (A/52/885-S/1998/370)، يشرفني أن ألفت انتباهكم الى انتهاكات أخرى للمجال الجوي لجمهورية قبرص ومنطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران قامت بها طائرات عسكرية تابعة للقوات الجوية التركية. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de la práctica cada vez más frecuente de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) de incautarse de propiedades públicas y estatales de la República Federativa de Yugoslavia en Kosovo y Metohija, provincia autónoma de la República de Serbia, una de las constituyentes de Yugoslavia. | UN | لدى اﻷمم المتحدة بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أحيطكم علما بالممارسات المتزايدة التي تقوم بها بعثة اﻷمم المتحدة اﻹدارية المؤقتة في كوسوفو والمتمثلة في مصادرة الممتلكات العامة والحكومية التابعة لجمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديـة في كوسوفـو وميتوهيجـــا، المقاطعتين المستقلتين التابعتين لجمهورية صربيا اليوغوسلافية. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno y como continuación de mis cartas anteriores, la más reciente de las cuales lleva fecha del 5 de octubre de 1998 (A/53/460-S/1998/917), tengo el honor de señalar a su atención la siguiente información documentada adicional relativa a la usurpación continua y sistemática de las señas de identidad religiosa, histórica y cultural en la parte de Chipre ocupada por Turquía. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي وعطفا على رسائلي السابقة، وآخرها الرسالة المؤرخة ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ )A/53/460-S/1998/917(، أتشرف بأن أوجﱢه انتباهكم إلى المعلومات اﻹضافية الموثقة التالية فيما يتعلق بالسلب المتواصل والمنظم الذي تتعرض له الهوية الدينية والتاريخية والثقافية للجزء الذي تحتله تركيا من قبرص. |
cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una nota del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República del Iraq No. 10/4/292107, de fecha 16 de enero de 1993, a la que acompaña una traducción oficiosa al idioma inglés. Esta nota responde a la carta del Sr. Pierce Corden, Vicepresidente de la Comisión Especial, de fecha 15 de enero de 1993. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي ، أود أن أرفق لكم طيا مذكرة وزارة خارجية جمهورية العراق المرقمة ١٠/٤/٢/٩٢١٠٧ والمؤرخة في ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ مع الترجمة الانكليزية غير الرسمية لها ، علما بأن المذكرة المذكورة هي جواب على رسالة السيد بيرس كوردان نائب رئيس اللجنة الخاصة المؤرخة في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ . |