"cumplir con su obligación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوفاء بالتزامها
        
    • تفي بالتزامها
        
    • الامتثال لالتزامها
        
    • للوفاء بالتزامها
        
    • وفاءً بالتزاماتها
        
    • النهوض بالتزامها
        
    • تفي بواجبها
        
    Es deber ineludible de los países culpables cumplir con su obligación de disculparse y ofrecer reparaciones. UN وهناك واجب لا مفر منه يقع على عاتق البلدان المذنبة ويتمثل في الوفاء بالتزامها بتقديم اعتذار وتعويض.
    Estados Unidos se niega a cumplir con su obligación internacional de juzgarlo o extraditarlo a la República Bolivariana de Venezuela, cuya justicia lo reclama. UN والولايات المتحدة ترفض الوفاء بالتزامها الدولي إما بمحاكمته أو بتسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية لمحاكمته على التهم المسندة إليه.
    En la lucha contra el terrorismo, los gobiernos se enfrentan al desafío de cumplir con su obligación primera de proteger a los ciudadanos y, a la vez, acatar el derecho internacional y las normas de derechos humanos. UN وفي الحرب على الإرهاب، واجهت الحكومات تحديا يتمثل في الوفاء بالتزامها الأول وهو حماية المواطنين مع مراعاة القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان بالكامل.
    Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. UN ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء.
    Todos los Estados deben cumplir con su obligación internacional de cooperar con respecto a las solicitudes de una asistencia cabal y eficaz a los tribunales. UN وعلى جميع الدول أن تفي بالتزامها الدولي بالتعاون فيما يتصل بطلبات تقديم المساعدة الكاملة والفعالة للمحكمتين.
    No tiene sentido demorar el recurso al arbitraje, dado que este puede inducir eficazmente a un Estado a cumplir con su obligación de reparación. UN فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر.
    El objetivo general del proyecto completo es preparar el PNE correspondiente a India para que pueda cumplir con su obligación en virtud del Convenio. UN الهدف الشامل للمشروع الكامل هو صياغة خطة التنفيذ الوطنية للهند للوفاء بالتزامها بموجب الاتفاقية.
    49. Al momento de cumplir con su obligación conforme al Protocolo Facultativo de establecer, designar o mantener a nivel nacional uno o varios órganos de visita para la prevención de la tortura y otros malos tratos, corresponde a los Estados partes elegir entre el modelo que consideren más apropiado, habida cuenta de la complejidad del país en cuestión, su estructura administrativa y financiera y su geografía. UN 49- يجب على الدول الأطراف، عندما تقوم، وفاءً بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري، بتعيين أو إنشاء أو استبقاء هيئة أو عدة هيئات زائرة، على المستوى المحلي، لمنع التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، أن تختار النموذج الأنسب، برأيها، مع مراعاة تعقيدات البلد، وهيكله الإداري والمالي وجغرافيته.
    En el período a que se refiere el presente informe, la Fiscalía hizo todos los esfuerzos posibles por alentar a Serbia a cumplir con su obligación de detener a los prófugos, y esta cuestión seguirá siendo prioritaria en las próximas semanas y meses. UN وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، بذل مكتب المدعي العام قصارى جهده لتشجيع صربيا على الوفاء بالتزامها المتعلق بإلقاء القبض على الهاربين وسيظلان أولوية في الأسابيع والأشهر القادمة.
    4. Exhorta a todas las partes a cumplir con su obligación de respetar plenamente los resultados de las elecciones y las insta a hacer cuanto esté en su poder para facilitar el establecimiento pacífico de un gobierno democrático de conformidad con la nueva constitución; UN ٤ - يدعو جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزامها بأن تحترم تماما نتائج الانتخابات ويحثها على أن تفعل كل ما في وسعها ﻹقامة حكومة ديمقراطية بطريقة سلمية وفقا ﻷحكام الدستور الجديد؛
    4. Exhorta a todas las partes a cumplir con su obligación de respetar plenamente los resultados de las elecciones y las insta a hacer cuanto esté en su poder para facilitar el establecimiento pacífico de un gobierno democrático de conformidad con la nueva constitución; UN ٤ - يدعو جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزامها بأن تحترم تماما نتائج الانتخابات ويحثها على أن تفعل كل ما في وسعها ﻹقامة حكومة ديمقراطية بطريقة سلمية وفقا ﻷحكام الدستور الجديد؛
    4. Exhorta a todas las partes a cumplir con su obligación de respetar plenamente los resultados de las elecciones y las insta a hacer cuanto esté en su poder para facilitar el establecimiento pacífico de un gobierno democrático de conformidad con la nueva constitución; UN ٤ - يدعو جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزامها بأن تحترم تماما نتائج الانتخابات ويحثها على أن تفعل كل ما في وسعها ﻹقامة حكومة ديمقراطية بطريقة سلمية وفقا ﻷحكام الدستور الجديد؛
    4. Exhorta a todas las partes a cumplir con su obligación de respetar plenamente los resultados de las elecciones y las insta a hacer cuanto esté en su poder para facilitar el establecimiento pacífico de un gobierno democrático de conformidad con la nueva constitución; UN ٤ " - يدعو جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزامها بأن تحترم تماما نتائج الانتخابات ويحثها على أن تفعل كل ما في وسعها ﻹقامة حكومة ديمقراطية بطريقة سلمية وفقا ﻷحكام الدستور الجديد؛
    Además, los Estados Miembros deben cumplir con su obligación de detener y trasladar sin demora a los fugitivos a los Tribunales. UN وفضلا عن ذلك، يجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بالقبض على الفارين من العدالة وتحويلهم إلى المحكمتين دون إبطاء.
    Los Estados Miembros deben cumplir con su obligación de aplicar y hacer cumplir las sanciones financieras selectivas, los embargos de armas y la prohibición de viajar impuestos a la organización Estado Islámico del Iraq y el Levante. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بتنفيذ وإنفاذ الجزاءات المالية المحددة الأهداف وتدابير حظر توريد الأسلحة وحظر السفر التي فرضت على تنظيم داعش.
    Los Estados Unidos continúan negándose a cumplir con su obligación internacional de juzgarlo o de extraditarlo a la República Bolivariana de Venezuela, cuya justicia lo reclama. UN وما زالت الولايات المتحدة ترفض الامتثال لالتزامها الدولي بمقاضاته أو تسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية حيث تطالب به السلطات القضائية.
    Además, Ucrania ha indicado que no podrá cumplir con su obligación de destruir sus existencias de minas antipersonal antes del plazo establecido, el 1º de junio de 2010. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا بأنها لن تكون قادرة على الامتثال لالتزامها بتدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد بحلول الموعد النهائي المحدد لها في 1 حزيران/يونيه 2010.
    k) Recordar a los Estados Miembros su responsabilidad de cumplir con su obligación de combatir el tráfico de drogas y de investigar rigurosamente y enjuiciar a las personas y entidades implicadas en el tráfico de drogas. UN (ك) أن تذكّر الدول الأعضاء بمسؤوليتها عن الامتثال لالتزامها بمكافحة الاتجار بالمخدرات وبإجراء تحقيق شامل في الأشخاص والكيانات الضالعة في الاتجار بالمخدرات وملاحقتهم قضائياً.
    Es fundamental que la comunidad internacional facilite al Tribunal los recursos que éste precisa para cumplir con su obligación de aplicar las normas sobre procedimiento y supervisar los procesos y juicios ante los tribunales nacionales. UN ومن الضروري أن يوفر المجتمع الدولي للمحكمة الموارد التي تحتاجها للوفاء بالتزامها بتنفيذ إجراء قواعد الطريق ورصد الدعاوى والمحاكمات التي تضطلع بها المحاكم الوطنية.
    49. Al momento de cumplir con su obligación conforme al Protocolo Facultativo de establecer, designar o mantener a nivel nacional uno o varios órganos de visita para la prevención de la tortura y otros malos tratos, corresponde a los Estados partes elegir entre el modelo que consideren más apropiado, habida cuenta de la complejidad del país en cuestión, su estructura administrativa y financiera y su geografía. UN 49 - يجب على الدول الأطراف، عندما تقوم، وفاءً بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري، بتعيين أو إنشاء أو استبقاء هيئة أو عدة هيئات زائرة، على المستوى المحلي، لمنع التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، أن تختار النموذج الأنسب، برأيها، مع مراعاة تعقيدات البلد، وهيكله الإداري والمالي وجغرافيته.
    El Estado debe considerar a la comunidad en general, y no sólo al individuo, al cumplir con su obligación de minimizar la violencia física. UN وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، لا إلى كل فرد على حدة، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف الجسدي إلى أدنى حد ممكن.
    En ese caso, los miembros tienen que cooperar con la organización para que ésta pueda cumplir con su obligación de reparar el perjuicio. UN في هذه الحالة يتعين على الأعضاء أن يتعاونوا مع المنظمة حتى يمكن للمنظمة أن تفي بواجبها بتقديم الجبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus