El Sr. Bíró tenía particular interés en seguir explorando lo que constituía la " renuencia " de los Estados a cumplir sus obligaciones de derechos humanos en relación con las actividades de las empresas transnacionales. | UN | وأعرب السيد بيرو عن اهتمامه الشديد بإجراء بحث مستفيض لمعرفة كنه " عدم رغبة " دولة ما في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Nuestro Departamento de Desarrollo Internacional trabaja para ayudar a los gobiernos aliados a cumplir sus obligaciones de derechos humanos y reforzar la capacidad del individuo de reclamar sus derechos. | UN | وتعمل وزارة التنمية الدولية في بلدنا على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
El Departamento de Desarrollo Internacional trabaja para ayudar a los gobiernos asociados a cumplir sus obligaciones de derechos humanos y reforzar la capacidad de las personas para reivindicar sus derechos. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
El orador espera que el Consejo siga reforzando la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones de derechos humanos sobre la base de los principios de cooperación y de auténtico diálogo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يواصل المجلس تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، وذلك على أساس مبادئ التعاون والحوار الحقيقي. |
En segundo lugar, la responsabilidad del Estado en materia de derechos humanos hace que este deba reaccionar ante las consecuencias negativas de la corrupción con el fin de cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وكخطوة ثانية تعني مسؤولية الدولة إزاء حقوق الإنسان التعامل مع أثر الارتشاء للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Había quedado impresionada por el compromiso y el deseo de los órganos creados en virtud de tratados de encontrar nuevas formas de alentar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones de derechos humanos a nivel nacional y estaba convencida de que esos órganos constituían la piedra angular del marco normativo de derechos humanos. | UN | وأعربت عن دهشتها لما لمسته لدى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من التزام ورغبة في إيجاد طرق جديدة لتشجيع الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على المستوى الوطني وأعربت عن اقتناعها بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي حجر الأساس في الإطار المعياري لحقوق الإنسان. |
La comunidad internacional tiene la obligación de ayudar a los Estados que desean cumplir sus obligaciones de derechos humanos pero no pueden, y el deber de actuar colectivamente para promover y proteger los derechos humanos cuando los Estados no están dispuestos a hacerlo. | UN | ويقع على المجتمع الدولي التزام بأن يساعد الدول الراغبة في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان ولكنها عاجزة عن ذلك، وواجب بأن يعمل بصورة جماعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الأساسية عندما تكون الدول غير مستعدة لذلك. |
20. Los Estados deben cumplir sus obligaciones de derechos humanos de manera no discriminatoria. | UN | 20- ويجب على الدول أن تنفذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بطريقة غير تمييزية. |
El Departamento de Desarrollo Internacional presta ayuda a los gobiernos asociados para cumplir sus obligaciones de derechos humanos y reforzar la capacidad de las personas para reivindicar sus derechos. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
581. La delegación reiteró la determinación del Gobierno de cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | 581- وكرر الوفد تصميم الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Muchos elementos de las políticas de reforma económica, como la estabilidad macroeconómica, la privatización y la reforma del comercio, pueden realmente ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | 11 - من الممكن أن تؤدي عناصر كثيرة في سياسة الإصلاح الاقتصادي، مثل الاستقرار الاقتصادي الكلي، والخصخصة وإصلاح التجارة إلى مساعدة البلدان النامية بالفعل على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
63. Las decisiones de crear, examinar o poner término a mandatos por países también deberían tener en cuenta los principios de cooperación y diálogo genuino dirigidos a fortalecer la capacidad de los Estados miembros para cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | 63 - ينبغي أن يُراعى أيضاً، لدى البت في استحداث الولايات القطرية أو استعراضها أو وقف العمل بها، مبدآ التعاون والحوار الحقيقي الراميان إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
No sólo el conflicto tiene un impacto desproporcionado en las personas vulnerables, sino que el deterioro de la situación ha socavado la confianza de los ciudadanos en el Gobierno y ha dificultado su capacidad para cumplir sus obligaciones de derechos humanos, como la provisión de servicios básicos, incluida la seguridad. | UN | ولم يؤثر النزاع تأثيراً بليغاً على المستضعفين فحسب، بل إن الوضع المتدهور قوّض ثقة الشعب في الحكومة وأعاق قدرتها على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، من قبيل توفير الخدمات الأساسية، ومنها الأمن. |
El presente informe analiza los retos a los que se enfrenta Nueva Zelandia para cumplir sus obligaciones de derechos humanos, particularmente en el actual contexto de grave crisis económica internacional, que amenaza con frenar el progreso económico y social del país. | UN | ويناقش هذا التقرير التحديات التي تواجه نيوزيلندا في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بالنسبة إلى تعمق الأزمة الاقتصادية الدولية التي تهدد بإبطاء التقدم الاقتصادي والاجتماعي في نيوزيلندا. |
610. Bosnia y Herzegovina destacó que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia estaba procurando cumplir sus obligaciones de derechos humanos y que se habían logrado mejoras. | UN | 610- أشارت البوسنة والهرسك إلى أن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تحرص جاهدة على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وأن ثمة تحسينات قد تحققت على هذا الصعيد. |
Entre las recomendaciones se incluían la necesidad de dictar legislación para ayudar al Afganistán a cumplir sus obligaciones de derechos humanos y a promover y proteger los derechos de la mujer, y, concretamente, de revisar la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta con el fin de que esa discutible legislación se ajustara al derecho internacional. | UN | وشملت التوصيات ضرورة اعتماد تشريعات لمساعدة أفغانستان على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ولتعزيز وحماية حق المرأة، وتحديداً مراجعة قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة كي يصبح هذا القانون المثير للجدل متوافقاً مع القانون الدولي. |
379. Bahrein dijo que Omán había aceptado 142 recomendaciones, lo que demostraba la determinación y la voluntad política del país de proseguir los esfuerzos para cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | 379- وأحاطت البحرين علماً بقبول عُمان 142 توصية وفي ذلك دليل على إصرار عُمان على مواصلة الجهود من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وعلى توفر الإرادة السياسية لديها لتحقيق ذلك. |
32. Ese diálogo constructivo y genuino y esa cooperación internacional entre países son una manera eficaz de fomentar la promoción y protección de los derechos humanos en todo el mundo y fortalecerán la capacidad de los Estados para cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | 32 - واختتم قائلا إن ذلك الحوار البناء والحقيقي والتعاون الدولي بين البلدان يمثلان طريقة فعالة للسير قدما بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم ومن شأنه تدعيم قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Sin embargo, a muchos de esos representantes les preocupaba que en la comunidad internacional se tuviera una percepción negativa de los esfuerzos del Gobierno por cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | ومع هذا، أعرب العديد من الممثلين عن قلقهم إزاء التصور السلبي السائد في أوساط المجتمع الدولي بشأن الجهود التي تبذلها الحكومة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
536. Amnistía Internacional celebró la voluntad de Saint Kitts y Nevis de cumplir sus obligaciones de derechos humanos, entre otras cosas, recabando asistencia técnica, y expresó la esperanza de que ello permitiría al país ratificar los instrumentos fundamentales de derechos humanos. | UN | 536- رحبت منظمة العفو الدولية برغبة سانت كيتس ونيفيس في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية، وأعربت عن أملها في أن يمكّن ذلك البلدَ من التصديق على الصكوك الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
17. El ACNUDH siguió centrando su atención, en particular, en la tarea de ayudar al Gobierno a cumplir sus obligaciones de derechos humanos en lo que respecta al acceso en las cárceles al agua potable y a servicios de saneamiento. | UN | 17- وظلت المفوضية تركز بشدة على مساعدة الحكومة في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان المتصلة بتوفير المياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية في السجون. |
Los Estados deberían cumplir sus obligaciones de derechos humanos con respecto a la cooperación internacionalg, como donantes o como beneficiarios. | UN | وينبغي للدول أن تنفذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالتعاون الدولي()، سواء كانت مانحة أم مستفيدة. |
Las instituciones financieras internacionales deberían tener en cuenta que, al formular políticas, la gestión macroeconómica no afectara el gasto social, pues ello daría como resultado que el Estado no pudiera cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وينبغي على المؤسسات المالية الدولية أن تضع في الاعتبار عند صياغة السياسات ألا تنتقص إدارة الاقتصاد الكلي من الإنـفاق الاجتماعي بما يجعل الدولة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
23. Egipto respaldó los esfuerzos realizados por Malí para cumplir sus obligaciones de derechos humanos, teniendo en cuenta la actual situación política y de seguridad. | UN | 23- وأيدت مصر مساعي مالي لتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان مع مراعاة الوضع الحالي السياسي والأمني. |