Sin embargo, suscita ciertos interrogantes cuya importancia exige un examen atento y profundo. | UN | وبالرغم من ذلك، فإنه يثير بعض اﻷسئلة التي تتطلب أهميتها النظر فيها بإمعان وتعمق. |
Dado que el desarrollo debe ser una empresa internacional, el buen gobierno constituye una cuestión cuya importancia y efectos pueden trascender las fronteras nacionales de un país. | UN | وﻷن التنمية لا بد أن تكون مجهودا دوليا، فإن مسألة الحكم مسألة قد تتجاوز في أهميتها وتأثيرها الحدود الوطنية لبلد بعينه. |
En su versión actual, el proyecto de convención incluye muy pocas definiciones, cuya importancia sin embargo no cabe desconocer en materia de interpretación de tratados. | UN | إن مشروع الاتفاقية في صيغته الحالية يتضمن القليل من التعريفات، مع أهميتها في مجال تفسير المعاهدات. |
Quiero decirles a los Estados Miembros: han iniciado ustedes una empresa ingente, cuya importancia probablemente se entenderá y apreciará sólo en el próximo milenio. | UN | وأقول للدول اﻷعضاء، لقد بدأتم عملا هائلا من المحتمل ألا تدرج أهميته وتقدر على نحو كامل إلا في اﻷلفية القادمة. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
El objetivo del presente informe es hacerlo sobre un tema cuya importancia es universalmente reconocida. | UN | وهذا التقرير يرمي إلى تحقيق ذلك في معرض تناوله لموضوع معترف عالميا بأهميته. |
El texto constituye un primer paso por la vía de resolver esta cuestión cuya importancia y urgencia todos reconocemos. | UN | وهذا النص هو خطوة أولى في اتجاه تسوية المسألة، وهي مسألة يقر كل واحد بأهميتها وبطابعها الملح. |
Varios países receptores han señalado el problema, cuya importancia han destacado muchos coordinadores residentes. | UN | وقد أشار عدد من البلدان المستفيدة إلى تلك المشكلة، كما أكد عدد كبير من المنسقين المقيمين على أهميتها. |
Por último, deseo hacer una breve referencia a un tema cuya importancia crece día a día. Me refiero a la cuestión de las tecnologías de la información y de las comunicaciones. | UN | أخيرا أود أن أشير بإيجاز إلى قضية تتزايد أهميتها يوما بعد يوم: ألا وهي قضية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Ello depende de una variedad de factores, cuya importancia relativa es difícil de cuantificar. | UN | فذلك الأمر يعتمد على مجموعة من العوامل التي يتعذر تحديد مدى أهميتها النسبية. |
Las páginas de la Web de la Federación Internacional de la Mujer son un gran logro, cuya importancia seguirá creciendo en los próximos años. | UN | وتمثل صفحات الاتحاد على الانترنت انجازات كبيرة وستزداد أهميتها في السنوات القادمة. الخاتمة |
La comunidad internacional tuvo que responder a una emergencia cuya importancia había soslayado durante largo tiempo. | UN | وكان على المجتمع الدولي أن يرد على حالة طارئة ظل إلى حد كبير يتجاهل أهميتها لفترة طويلة جدا. |
La UNCTAD era una organización cuya importancia dimanaba de la labor cotidiana que desarrollaba y no de las reuniones que celebraba cada cuatro años. | UN | وأوضح أن الأونكتاد هو منظمة تستمد أهميتها من العمل الذي تؤديه على أساس يومي وليس من عقد مؤتمر كل أربع سنوات. |
Tendrían poco tiempo para resoluciones harto repetidas cuya importancia es principalmente histórica. | UN | ولن يكون لديهم من الوقت متسع للقرارات التي كثيرا ما تتكرر، وغالبا ما تكون أهميتها تاريخية بالدرجة الأولى. |
Hemos depositado grandes esperanzas en este quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General y, en particular, en esta Comisión cuya importancia no es necesario subrayar. | UN | وتحدونا آمال كبيرة في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، وخاصة في هذه اللجنة، التي يلزم عدم التقليل من أهميتها. |
La actual Guía Legislativa contiene debates normativos detallados cuya importancia debe quedar bien sentada para los legisladores. | UN | وأشارت إلى أن الدليل التشريعي الحالي يحتوي على مناقشات تفصيلية تتعلق بالسياسة وينبغي توضيح أهميتها للمشرعين. |
Reiteramos hoy nuestro apoyo al examen de esta cuestión, cuya importancia no ha dejado de crecer en los últimos tiempos. | UN | واليوم نكرر تأييدنا للنظر في هذا البند الذي ازدادت أهميته في اﻵونة اﻷخيرة. |
Con la firma de este Tratado, Ucrania hará una contribución más hacia el desarme, cuya importancia nunca se subrayará lo suficiente. | UN | وإن أوكرانيا، بتوقيعها هذه المعاهدة، ستقدم إسهاما آخر في نزع السلاح لا يمكن التقليل من أهميته. |
La sexta ronda se centró en la aplicación de la declaración que hizo el Presidente en el 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, cuya importancia se recalcó. | UN | وركزت الجولة السادسة على تنفيذ بيان الرئيس في الدورة الحادية والخمسين، للجنة حقوق اﻹنسان، حيث تم التأكيد على أهميته. |
Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Con respecto a este tema es necesario reactivar al Grupo de trabajo sobre los fondos de diversificación para que continúe sus tareas y llegue lo antes posible a resultados concretos en cuanto a la aplicación de estos fondos, cuya importancia no escapa a nadie. | UN | وفي ذلك المضمار، ينبغي إعادة تنشيط الفريق العامل المعني بصنــدوق التنويــع حتى يمكنه مواصلة عمله من أجل اﻹسراع ﻹنشاء هــذا الصندوق الذي تجلى الاعتراف العالمي بأهميته. |
Se seleccionan temas cuya importancia inmediata se ha reconocido y que deben guardar relación con el progreso del desarrollo social en los países en desarrollo. | UN | والقضايا المنتقاة هي تلك المعترف بأهميتها المباشرة وينبغي أن تكون لها صلة بإحراز التقدم في مجال التنمية الاجتماعية في البلدان النامية. |
90. Existen factores externos e internos que configuran el proceso del desarrollo y cuya importancia relativa exige analizar la situación de cada país. | UN | ٩٠- إن العوامل الخارجية والداخلية معا تشكل عملية التنمية وتتطلب أهميتهما النسبية تحليل حالة فرادى البلدان. |
Esas obligaciones, principios y compromisos ofrecen una base cada vez más firme para la labor de los observadores nacionales civiles, cuya importancia e influencia van en aumento, y de los observadores internacionales, a la hora de evaluar la celebración de elecciones. | UN | هذه الواجبات والمبادئ والالتزامات تشكل باطراد أساسا متينا لعمل المراقبين المحليين المدنيين، الذين تزداد أهميتهم وأثرهم، ولعمل المراقبين الدوليين عند تقييم إجراء الانتخابات. |