No se puede dar a inferir que un tercer país no puede deportar a una persona apátrida a un Estado sucesor cuya nacionalidad pueda adquirir. | UN | وينبغي ألا تترتب أي آثار على عدم ترحيل بلد ثالث شخص عديم الجنسية إلى دولة خلف يمكنه الحصول على جنسيتها. |
A ese respecto, se consideró que no se debía inferir que un tercer país no podía deportar a una persona apátrida a un Estado sucesor cuya nacionalidad pudiera adquirir. | UN | ورئي في هذا الصدد أنه يجب ألا تعني المادة بصورة ضمنية أنه يمكن للدولة الثالثة ترحيل الشخص عديم الجنسية إلى دولة خلف يستطيع اكتساب جنسيتها. |
Por otra parte, una persona con doble o múltiple nacionalidad no puede considerarse como extranjero por los Estados cuya nacionalidad ostenta. | UN | وأضاف أنه لا يمكن النظر إلى شخص يحمل جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة كأجنبي من جانب الدول التي يحمل جنسيتها. |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وإذ تشدد على وجوب احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراماً كاملاً، |
Este sería el caso, por ejemplo, de los nacionales de un país que hayan sido privados de su nacionalidad en violación del derecho internacional y de las personas cuyo país se haya incorporado o transferido a otra entidad nacional cuya nacionalidad se les deniega. | UN | وينطبق ذلك مثلاً على رعايا بلد انتُزعت منهم جنسيته بالمخالفة للقانون الدولي، وعلى اﻷفراد الذين أُدمج بلد جنسيتهم في كيان قومي آخر أو نُقل إليه وحُرموا الحصول على جنسية هذا الكيان. |
Se señala además que el ataque fue llevado a cabo por dos mercenarios blancos, es decir, extranjeros cuya nacionalidad no está perfectamente identificada, que habrían sido especialmente contratados para llevar a cabo la operación. | UN | وورد أيضا أن الهجوم نفذ على أيدي اثنين من المرتزقة البيض، أي نفذه أجنبيان لا تعرف جنسيتهما على وجه التحديد لحساب جهة ما مقابل أجر مالي. |
Los residentes que no son nacionales de los Países Bajos y trabajan en este país al servicio de otro Estado cuya nacionalidad posean, así como sus cónyuges o asociados y sus hijos que viven en el mismo hogar, no tienen derecho de voto. | UN | ولا يتمتع بحق التصويت السكان من غير الهولنديين الذين يعملون في هولندا لحساب دولة أخرى يحملون جنسيتها هم وأزواجهم أو شركائهم في المعيشة وأولادهم القاطنين معهم. |
3. Cuando quienes tengan derecho a una opción hayan ejercido ese derecho, el Estado por cuya nacionalidad hayan optado les concederá su nacionalidad. | UN | ٣- إذا مارس اﻷشخاص الذين لهم حق الخيار هذا الحق، فعلى الدولة التي اختار أولئك اﻷشخاص جنسيتها أن تعطيهم هذه الجنسية. |
1. Cuando quienes tuvieran derecho a una opción hayan hecho uso de ella, el Estado por cuya nacionalidad hayan optado les concederá su nacionalidad. | UN | ١ - إذا مارس اﻷشخاص الذين لهم حق الخيار ذلك الحق، على الدولة التي اختار أولئك اﻷشخاص جنسيتها أن تمنحهم جنسيتها. |
Ello puede ocurrir después de la adquisición de la nacionalidad de otro Estado, o más tarde, por ejemplo, después de que la persona interesada haya trasladado de manera efectiva su residencia habitual fuera del territorio del Estado cuya nacionalidad haya perdido. | UN | وقد يحدث هذا لدى اكتساب جنسية دولة أخرى أو بعد ذلك، أي، بعد أن يكون الشخص المعني قد قام بنقل إقامته المعتادة بصورة فعلية خارج إقليم الدولة التي فقد جنسيتها. |
Sería preferible decir que el Estado a cuya nacionalidad hayan renunciado las personas que tengan el derecho de opción podrá retirar su nacionalidad a esas personas únicamente si no se convierten en apátridas a consecuencia de ello. | UN | وقد يكون من اﻷفضل أن يقال إنه لا يجوز للدولة التي تخلى عن جنسيتها اﻷشخاص الذين لهم حق الخيار أن تسحب جنسيتها من هؤلاء اﻷشخاص إلا إذا كانوا لن يصبحوا بذلك عديمي الجنسية. |
El párrafo 2 del artículo 18 permite a terceros Estados tratar a las personas que hayan pasado a ser apátridas a consecuencia de la sucesión de Estados como nacionales del Estado cuya nacionalidad tendrían derecho a adquirir o mantener. | UN | تتيح الفقرة ٢ من المادة ١٨ للدول الثالثة معاملة اﻷشخاص الذيــن أصبحــوا عديمــي الجنسيــة نتيجة لخلافة الدول بوصفهم من رعايا الدولة التي يحق لهم اكتساب جنسيتها أو الاحـتفاظ بها. |
La aplicación del principio de que toda las cuestiones relativas a la adquisición de una nacionalidad específica deben regirse por el Estado cuya nacionalidad se invoca no debe amparar la situación en que la legislación de un Estado esté en pugna con la soberanía de otro. | UN | وأضاف أن إعمال المبدأ القائل بأن جميع المسائل المتصلة باكتساب جنسية معينة ينبغي أن تحكمها الدولة التي تُدّعى جنسيتها ينبغي ألا يتجاوز النقطة التي يعتدي فيها تشريع دولة على سيادة دولة أخرى. |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وإذ تشدد على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراماً كاملاً، |
El sexto párrafo del preámbulo versa sobre los derechos humanos de las personas cuya nacionalidad puede verse afectada por una sucesión de Estados. | UN | وتتعلق الفقرة السادسة من الديباجة بحقوق الإنسان للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم عقب خلافة للدول. |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وتشديدا على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراما كاملا، |
Este sería el caso, por ejemplo, de los nacionales de un país que hubieran sido privados en él de su nacionalidad en violación del derecho internacional y de las personas cuyo país se haya incorporado o transferido a otra entidad nacional cuya nacionalidad se les deniega. | UN | وهذه، على سبيل المثال، هي حالة أي مواطنين من بلد ما جُرِّدوا من جنسيتهم في انتهاك للقانون الدولي وهي حالة الأفراد الذين ألحق البلد الذي يحملون جنسيته بكيان قومي آخر أو تحوَّل إليه، ثم حُرموا من جنسية هذا الكيان. |
Las personas que, a consecuencia de la sucesión, quedaran privadas de la nacionalidad del país, podrán ser tratadas como nacionales del país cuya nacionalidad tendrían derecho a adquirir o conservar. | UN | ويجوز معاملة الشخص الذي سيصبح بسبب الخلافة، غير حامل لجنسية البلد الذي يحق له اكتساب جنسيته أو الاحتفاظ بها كمواطن من مواطني ذلك البلد. |
La crítica más útil es la de los Estados Unidos, que aducen que el propósito principal del párrafo 2 es proteger a la persona natural cuya nacionalidad se ha modificado de resultas de la sucesión de Estados. | UN | وقد جاءت أكثر الانتقادات إفادة من الولايات المتحدة، التي تدفع بأن الغرض الرئيسي للفقرة 2 هو حماية الشخص الذي تغيرت جنسيته نتيجة الخلافة. |
Sin embargo, la Comisión reconoció la necesidad de hacer una excepción a la definición estricta ratione temporis del presente proyecto de artículos y ocuparse también del problema de los niños nacidos, después de la sucesión de Estados, de padres cuya nacionalidad no se haya determinado a raíz de la sucesión. | UN | على أن اللجنة سلمت بالحاجة إلى استثناء من التعريف الصارم من حيث الزمن لمشروع المواد هذا وكذلك لمعالجة مشكلة اﻷطفال الذين يولدون بعد خلافة الدول ﻷبوين لم تتحدد جنسيتهما بعد الخلافة. |
En 1949, en su opinión consultiva acerca del asunto relativo a la Reparación por daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas, la Corte Internacional de Justicia calificó de " práctica corriente " la seguida por los Estados de no proteger a sus nacionales contra otro Estado cuya nacionalidad también tuvieran. | UN | ووصفت محكمة العدل الدولية، في الفتوى التي أصدرتها عام 1949 في قضية التعويض عن الأضرار، ممارسـة الدول المتمثلـة في عدم حماية رعاياها ضد دولة أخرى من دول الجنسية بأنها " الممارسة العادية " (). |
También se dijo que, en su fallo, la Corte no había tenido lo suficientemente en cuenta la consecuencias que se derivarían de adoptar la tesis del " vínculo auténtico " en asuntos de protección diplomática, lo que suscitaba la cuestión de en qué medida el Estado cuya nacionalidad ostenta una persona con carácter puramente formal podría protegerla contra otro Estado distinto de aquel cuya nacionalidad poseyera con carácter efectivo. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن المحكمة في حكمها لم تنظر على نحو كاف في عواقب اعتمادها لنظرية " الرابط الحقيقي " في المسائل المتعلقة بالحماية الدبلوماسية - اﻷمر الذي يطرح مسألة مدى استطاعة الدولة التي يحمل شخص ما جنسيتها من ناحية شكلية محضة حمايته ضد دولة أخرى بخلاف الدولة التي يتمتع فيها بجنسية فعلية. |
Según se informa, entre cuatro y siete personas murieron en el ataque, entre ellas Mohamed Sakr, nacional egipcio-británico cuya nacionalidad británica había sido revocada en 2010 por su presunta participación en actividades terroristas de Al Shabaab. | UN | وتفيد التقارير بأن الهجوم أسفر عن وفاة ما يتراوح بين أربعة وسبعة أشخاص، من بينهم محمد صقر، وهو مواطن مصري بريطاني سحبت منه الجنسية البريطانية في عام 2010 للاشتباه في ضلوعه في أعمال إرهابية منسوبة إلى حركة الشباب. |