"cuyos efectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آثارها
        
    • حيث الأثر
        
    • آثاره
        
    • بآثارها التي
        
    • تأثيراتها
        
    • ذات الآثار
        
    • التي تترتب عليها آثار
        
    • بآثاره
        
    • والتي تترتب عليها آثار
        
    • لما ينطوي عليه من آثار
        
    De hecho, el único instrumento de política cuyos efectos se pudieron determinar de manera sistemática fue el de los impuestos. UN والواقع أن اﻷداة الوحيدة من أدوات السياسات التي يمكن تحديد آثارها على أساس منتظم هي فرض الرسوم.
    Los Ministros reconocieron que se reunían una vez más en un marco de circunstancias mundiales difíciles y en rápido cambio, cuyos efectos se estaban experimentando en el plano regional. UN اعترف الوزراء بأنهم يجتمعون مرة ثانية في ظل ظروف عالمية يتعذر التنبؤ بها وسريعة التغير تتجلى آثارها على الصعيد اﻹقليمي.
    Deseo reiterar la posición de Viet Nam de que es necesario derogar las leyes cuyos efectos sean extraterritoriales, porque representan un perjuicio no solamente para los intereses comerciales legítimos de Cuba sino también para los de terceros países. UN إني أود مرة أخرى إعلان مــــوقف فييت نام المتمثل في أنه يجب إبطال هذه القوانين التي تتخطى آثارها الحدود ﻷنها تجور على المصالح التجارية المشروعة لا لكوبا فقط وإنما لبلدان أخرى أيضا.
    Resuelta a impedir la aparición de nuevos tipos de armas de destrucción en masa cuyos efectos destructivos sean comparables a los de las armas identificadas en la definición de armas de destrucción en masa aprobada por las Naciones Unidas en 1948, UN وتصميما منها على منع ظهور أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل ذات خصائص مماثلة من حيث الأثر التدميري لخصائص أسلحة الدمار الشامل المحددة في تعريف أسلحة الدمار الشامل الذي اعتمدته الأمم المتحدة في عام 1948()،
    Con frecuencia, todo ello genera niveles aún mayores de contaminación ambiental, cuyos efectos pueden trascender las fronteras. UN وكثيرا ما يتسبب ذلك في تلوث بيئي أكبر قد تصل آثاره إلى أبعد من حدود المنطقة المحلية.
    Este último no resulta adecuado, ya que no abarca los daños que no son apreciables, pero cuyos efectos acumulativos podrían ser sensibles. UN وهذا النعت اﻷخير غير مناسب ﻷنه لا يغطي اﻷضرار غير الهامة والتي يمكن أن تكون آثارها المتراكمة هامة.
    La guerra es un flagelo social cuyos efectos tardan años, decenios e incluso generaciones en disiparse. UN إن الحرب إثم شرير في أي مجتمع، تستمر آثارها عدة سنوات وعقود بل وأجيال حتى يمكن التغلب عليها.
    En este proceso, creemos que es preciso analizar el comercio ilícito de armas, cuyos efectos se sienten en muchas regiones del mundo. UN ومن خلال هذه الممارسة نشعر بالحاجة إلى دراسة تجارة اﻷسلحة غير المشروعة التي تلمس آثارها في كثير من أرجاء العالم.
    La República de Haití se ha abstenido de promulgar y de aplicar leyes y reglamentos cuyos efectos extraterritoriales atentaran contra la soberanía de otros Estados. UN لم تقم جمهورية هايتي بسن أو تطبيق أي قوانين أو أنظمة تمس آثارها التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية سيادة دول أخرى.
    África se da cuenta de que el tiempo no está a su favor; se está enfrentando a una mundialización rápida, cuyos efectos no parecen serle siempre favorables. UN أفريقيا تدرك اﻵن أن الوقت ليس في صالحها: فهي تواجه عولمة سريعة، آثارها لا تبدو دائما في صالح أفريقيا.
    No volveré a ocuparme en más detalle de las medidas adoptadas por mi Gobierno, cuyos efectos se han dejado sentir a lo largo de varios años. UN ولن أستعرض مجدداً بالتفصيل ما اتخذته حكومتي من إجراءات تمتد آثارها عبر سنوات عديدة.
    Existen muchos problemas técnicos, cuyos efectos pueden ser resumidos en el hecho de que en algún momento habrá una disminución repentina de la producción. UN وهناك مسائل تقنية كثيرة يمكن تلخيص آثارها على النحو التالي: إمكانية حدوث انخفاض مفاجئ في اﻹنتاج في أي وقت في المستقبل.
    2. El Gobierno del Estado de Qatar no ha promulgado ni aplicado leyes ni disposiciones reglamentarias cuyos efectos extraterritoriales afecten a la soberanía de otros Estados y a los intereses legítimos de entidades o personas bajo su jurisdicción, o la libertad de comercio y de navegación de los Estados. UN إن جمهورية هايتي لم تقمع بسن أو تطبيق أية قوانين أو أنظمة تمس آثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية سيادة دول أخرى.
    El sistema de las Naciones Unidas está en el centro de la cuestión de la mundialización, cuyos efectos son cada vez más evidentes. UN إن منظومة الأمم المتحدة هي في جوهر مسألة العولمة، التي تزداد آثارها وضوحا أكثر فأكثر.
    Tal designación fue, sin dudas, un importante paso práctico de avance cuyos efectos no deben sobredimensionarse pero tampoco disminuirse. UN ولا ريب أبداً في أن هذه التعيينات تمثل خطوة عملية هامة إلى الأمام لا يجوز المبالغة في آثارها أو الإقلال منها.
    Si no se fumiga a tiempo, la cosecha de dátiles puede sufrir graves pérdidas cuyos efectos se dejarán sentir durante años. UN إن عدم إجراء المكافحة سيؤدي إلى خسارة مباشرة على ثروة النخيل بالعراق تمتد آثارها إلى السنوات القادمة.
    Resuelta a impedir la aparición de nuevos tipos de armas de destrucción en masa cuyos efectos destructivos sean comparables a los de las armas identificadas en la definición de armas de destrucción en masa aprobada por las Naciones Unidas en 1948, UN وتصميما منها على منع ظهور أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل ذات خصائص مماثلة من حيث الأثر التدميري لخصائص أسلحة الدمار الشامل المحددة في تعريف أسلحة الدمار الشامل الذي اعتمدته الأمم المتحدة في عام 1948()،
    A lo sumo podrá emitir una opinión cuyos efectos no tengan fuerza obligatoria. UN ويمكنها على اﻷكثر أن تصدر رأي تكون آثاره مجردة من القوة القانونية.
    La legislación de Belarús no contiene leyes ni decisiones cuyos efectos extraterritoriales menoscaben la soberanía de otros países, los intereses legítimos de entidades o personas sujetas a su jurisdicción o la libertad de comercio y navegación. UN لا توجد في أوكرانيا أية تشريعات أو أنظمة قد تمس، بآثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية، سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها القضائية، أو حرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    De conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, un Estado Miembro no debe promulgar ni aplicar normas, reglas ni medidas cuyos efectos extraterritoriales pudieren perjudicar la soberanía de otros Estados Miembros, así como el libre comercio. UN ووفقاً لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، يجب ألا تضع أو تطبق أية دولة عضو قوانين أو قواعد تنظيمية أو تدابير تضر تأثيراتها خارج حدودها بسيادة أية دولة عضو أخرى وبالتجارة الحرة أيضاً.
    Si el Comité decide con todo proporcionar ejemplos, debería evocar no solamente las leyes que prevén una forma de discriminación contra la mujer sino también aquellas cuyos efectos son discriminatorios. UN وأضاف أنه إذا قررت اللجنة مع ذلك تقديم بعض الأمثلة فينبغي لها ألا تذكر فقط القوانين التي تنص على شكل من التمييز تجاه النساء وإنما أن تذكر أيضاً القوانين ذات الآثار التمييزية.
    Belarús ha sido siempre partidaria de la eliminación de las leyes y medidas adoptadas unilateralmente en contra de los Estados Miembros, leyes cuyos efectos extraterritoriales afectan la soberanía de otros Estados, los intereses legítimos de entidades o personas bajo su jurisdicción y la libertad de comercio y navegación. UN وقد أيدت بيلاروس على الدوام إلغاء القوانين والتدابير التي تتخذ من جانب واحد ضد الدول الأعضاء، القوانين التي تترتب عليها آثار تتجاوز الحدود الإقليمية وتمس سيادة الدول الأخرى، والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتهــا القضائيــة، وتقيد حريــة التجارة والملاحة.
    Además, la República Centroafricana sufre una violencia sectaria cuyos efectos a largo plazo son difíciles de prever. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعاني جمهورية أفريقيا الوسطى منذ ذلك الحين من عنف طائفي يصعب التنبؤ بآثاره على المدى الطويل.
    Sin embargo, la acción de algunas Potencias nucleares, cuyos efectos pueden ser de largo alcance y desastrosos para todos nosotros, está poniendo en peligro estos objetivos importantes y fundamentales. UN غير أن هذين الهدفين اﻷساسيين الهامين تهددهما بشكل خطير اﻹجراءات التي تقوم بها بعض الدول النووية، والتي تترتب عليها آثار كارثية بعيدة المدى علينا جميعا.
    vii) Se abstenga de erigir un muro de separación o de seguridad entre Israel y los territorios ocupados, cuyos efectos a largo plazo son incompatibles con una paz justa y duradera entre Israel y el estado de Palestina que se establezca y la República Árabe Siria; UN `7 ' الكف عن مواصلة إقامة جدار أو فاصل أمني بين إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة لما ينطوي عليه من آثار طويلة الأمد لا تتماشى مع قيام سلام عادل ودائم بين إسرائيل ودولة فلسطين المرتقبة والجمهورية العربية السورية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus