"cuyos nacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رعاياها
        
    • الذي تقام ضد أحد مواطنيه
        
    • يقوم مواطنوها
        
    • لها رعايا
        
    En las regiones en que no exista una organización internacional apropiada, el Estado ribereño y los otros Estados cuyos nacionales capturen esas especies en la región cooperarán para establecer una organización de este tipo y participar en sus trabajos. UN وفي المناطق الاقليمية التي لا توجد لها منظمة دولية مناسبة، تتعاون الدولة الساحلية والدول اﻷخرى التي يقوم رعاياها بجني هذه اﻷنواع في المنطقة الاقليمية من أجل انشاء مثل هذه المنظمة وتشترك في أعمالها.
    Los Estados cuyos nacionales hayan sido citados ante la Comisión como testigos o expertos podrán ser invitados a estar presentes cuando éstos comparezcan. UN ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم.
    En su 19º período de sesiones el Comité decidió que se diese amplia difusión a esa decisión, en particular en los Estados partes cuyos nacionales fueran miembros del Comité en el momento en que presentaran sus informes. UN وقررت اللجنة، في دورتها التاسعة عشرة، ضرورة تعميم هذا المقرر على نطاق واسع، خاصة بين الدول اﻷطراف التي يكون رعاياها أعضاء في اللجنة في الوقت الذي تقدم فيه هذه الدول تقاريرها.
    El Grupo de Trabajo también podría dirigirse a los Representantes Permanentes de Estados Miembros cuyos nacionales puedan participar en ese tráfico ilícito para encontrar medios de ponerle fin. UN وبإمكان الفريق العامل أن يتصل أيضا بالممثلين الدائمين للدول الأعضاء، التي يقوم رعاياها بتزويد الأسلحة غير المشروعة، وذلك لإيجاد سبل وضع حد لتلك التجارة.
    Obligación del Estado del pabellón cuyos nacionales se dediquen a la pesca en la alta mar con sujeción a: UN تلتزم دولة العلم التي يزاول رعاياها صيد الأسماك في أعالي البحار بمراعاة:
    Rumania es uno de los 10 países cuyos nacionales perecieron en el trágico suceso. UN ورومانيا واحـدة من البلدان العشـرة التي قضـى رعاياها نحبهم في هذا الحادث المأسـاوي.
    PAÍSES cuyos nacionales NECESITAN VISA PARA ENTRAR EN TURQUÍA UN البلدان التي يحتاج رعاياها إلى تأشيرات دخول إلى تركيا
    Es decir, la primera línea de defensa contra la impunidad es a través de los procedimientos gubernamentales de los Estados cuyos nacionales se sospecha que son autores. UN وهذا يعني أن أول خطوط الدفاع ضد الإفلات من العقاب يكون عبر الإجراءات الحكومية للدولة التي يُشتبه في أن رعاياها ارتكبوا تلك الجرائم.
    Es decir, la primera línea de defensa contra la impunidad es a través de los procedimientos gubernamentales de los Estados cuyos nacionales se sospecha que son autores. UN وهذا يعني أن أول خطوط الدفاع ضد الإفلات من العقاب يكون عبر الإجراءات الحكومية للدولة التي يُشتبه في أن رعاياها ارتكبوا تلك الجرائم.
    Lo más importante es que la Secretaría asegure el intercambio completo y oportuno de información con los Estados cuyos nacionales se encuentren involucrados. UN وأهم من ذلك ضرورة أن تكفل الأمانة العامة التبادل الكامل والجيد التوقيت للمعلومات مع الدول التي يكون رعاياها معنيين بذلك.
    Permítanseme que exprese, a todos los países cuyos nacionales hayan resultado muertos a causa de este horrendo crimen, nuestro sincero pésame y nuestras condolencias. UN واسمحوا لي أن أعرب عن خالص مواساتنا وتعازينا لجميع البلدان التي راح رعاياها ضحايا لهذه الجريمة الشنعاء.
    21. En el artículo 64 también se impone una obligación a los Estados ribereños y a " los otros Estados cuyos nacionales pesquen en la región " especies altamente migratorias. UN ٢١ - وتفرض المادة ٦٤ أيضا التزاما بالتعاون على الدول الساحلية و " الدول اﻷخرى التي يصيد رعاياها في المنطقة " فيما يتعلق باﻷنواع الكثيرة الارتحال.
    Si ello no es posible, la Autoridad podrá solicitar la cooperación de Estados cuyos nacionales posean tal tecnología para facilitar su adquisición en condiciones comerciales equitativas y razonables, compatibles con la protección eficaz de los derechos de propiedad intelectual. UN وإذا لم يتسن ذلك، يجوز للسلطة أن تطلب إلى الدول التي يملك رعاياها هذه التكنولوجيا أن تتعاون معها في تيسير اكتسابها بشروط تجارية منصفة ومعقولة بما يتمشى مع توفير الحماية الفعالة لحقوق الملكية الفكرية.
    Asimismo, en 1991, los Estados miembros de la Comunidad Europea prepararon de común acuerdo una lista de países a cuyos nacionales se exigiría un visado para entrar al territorio de la Comunidad. UN وباﻹضافة إلى هذا، وافقت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية في عام ١٩٩١ على قائمة البلدان التي يحتاج رعاياها إلى تأشيرات لدخول أراضي الجماعة اﻷوروبية.
    Asimismo, en 1991, los Estados miembros de la Comunidad Europea prepararon de común acuerdo una lista de países a cuyos nacionales se exigiría un visado para entrar al territorio de la Comunidad. UN وباﻹضافة إلى هذا، وافقت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية في عام ١٩٩١ على قائمة البلدان التي يحتاج رعاياها إلى تأشيرات لدخول أراضي الجماعة اﻷوروبية.
    A juicio del orador, únicamente los Estados partes en el estatuto que tengan un interés directo en el asunto deben poder presentar una denuncia, incluido el Estado de custodia, el Estado en que se haya cometido el crimen, el Estado de la nacionalidad del acusado y el Estado cuyos nacionales hayan sido víctimas del crimen. UN فوفده يعتقد أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي التي لها مصلحة مباشرة في القضية هي وحدها التي يجب أن يكون في إمكانها رفع شكوى، وهي تشمل الدولة التي يخضع المتهم لحراستها، والدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، والدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، والدولة التي يكون رعاياها ضحايا الجريمة.
    Sin el control de los nacionales, los países cuyos nacionales participan en las actividades de pesca ilícita, no declarada y no reglamentada pueden negar cualquier tipo de responsabilidad. UN فبدون السيطرة على المواطنين يمكن للبلدان التي ينخرط رعاياها في ممارسة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم، أو يستفيدون منه، أن تنكر أي مسؤولية عنه.
    Por lo tanto, es preferible el criterio del predominio, en virtud del cual el Estado cuyos nacionales poseen el mayor número de acciones en la sociedad tendría el derecho de ejercer la protección diplomática. UN وهكـذا فإن معيار الرجحـان، الذي يمنح الدولة التي يحمل رعاياها العدد الأكبر من الأسهم في الشركة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية، هـو الذي ينبغي تفضيله.
    Por otra parte, todo Estado miembro cuyos nacionales o personas que tengan su domicilio en él sean objeto de un procedimiento iniciado por otro Estado miembro ha de tener, previa petición, la posibilidad de celebrar consultas. UN وعلى العكس من ذلك، فإن البلد العضو الذي تقام ضد أحد مواطنيه أو المقيمين فيه مثل هذه الدعاوى من قبل عضو آخر يجب أن يُمنح فرصة لإجراء مشاورات بناء على طلبه.
    Además, en la Ley se estipula que no se otorguen privilegios portuarios a todo buque que efectúe actividades de pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva, y que se prohíba la importación a los Estados Unidos de ciertos productos de cualquier país cuyos nacionales o buques pesquen en gran escala con redes de enmalle y deriva allende la zona económica exclusiva de cualquier país. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينص القانون على حرمان أي سفينة تصيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة من الحق في استخدام الموانئ وفرض حظر على استيراد بعض المنتجات من أي دولة يقوم مواطنوها أو سفنها بصيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة خارج حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة ﻷي دولة.
    Sin embargo, como la Secretaría no disponía a la sazón de las direcciones de todos los miembros de la Comisión, las cartas de invitación se enviaron por conducto de las Misiones Permanentes ante las Naciones Unidas, en Nueva York, de aquellos Estados cuyos nacionales eran miembros de la Comisión. UN ولكن، بما أنه لم يكن لدى اﻷمانة العامة في ذلك الوقت العناوين الشخصية لجميع أعضاء اللجنة فقد أرسلت الدعوات عن طريق البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك، للدول التي لها رعايا أعضاء في اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus