Las medidas que informan y educan al consumidor en cuanto a las ventajas ambientales de un producto pueden crear una presión de la demanda que dé lugar a innovaciones, complementando así la reglamentación o sustituyéndola. | UN | ومن شأن التدابير التي تُطلِع المستهلك وتعلمه فيما يتعلق بالمزايا البيئية للمنتجات، أن تخلق ضغط الطلب الذي قد يؤدي إلى الابتكار، ومن ثم تكون بمثابة استكمال واستبدال للوائح على السواء. |
Sobre esta base, antes de finales de 2004 podría someterse a confirmación seis nuevos autos de acusación, como mucho, lo que tal vez dé lugar a un máximo de cuatro procesos, dada la posibilidad de acumular algunos de los autos de acusación. | UN | واستنادا إلى ما تقدّم، يمكن عرض ست لوائح اتهام جديدة كحد أقصى على القضاة لإقرارها قبل حلول نهاية عام 2004، مما يمكن أن يؤدي إلى أربع محاكمات كحد أقصى، نظرا لإمكانية ضمّ بعض لوائح الاتهام. |
Se debe establecer un sistema de rendición de cuentas que dé lugar a un proceso de democratización. | UN | كما يلزم إنشاء نظام للمساءلة يؤدي إلى عملية للتحول الديمقراطي. |
D8 Tratamiento biológico no especificado en otro número de esta lista y que dé lugar a la generación de compuestos o mezclas finales que se eliminen mediante cualquiera de las operaciones mencionadas en esta lista | UN | D8 المعالجة البيولوجية، غير المحددة في أي مكان آخر بهذا الملحق، والتي تنتج عنها مركبات أو مزائج نهاية يجري التخلص منها بواسطة أي من العمليات المذكورة |
Estamos decididos a lograr que la aplicación de estas decisiones dé lugar a una mejora de la persona humana. | UN | ونحن عازمون على كفالة أن تنفيذ هذه القرارات سيؤدي إلى النهوض بالفرد. |
Esperamos que dé lugar a un acuerdo sobre cómo podría la Conferencia tratar los asuntos relacionados con el desarme nuclear de manera satisfactoria. | UN | ونأمل أن يسفر عن إتفاق بشأن كيفية تصدي المؤتمر للمسائل المتصلة بنزع السلاح النووي بطريقة مرضية. |
Se espera que esto dé lugar a economías adicionales de más de 3 millones de dólares anuales. | UN | الأمر الذي من المتوقع أن يؤدي إلى وفورات إضافية تزيد على 3 ملايين دولار سنويا. |
Para que así sea, se debe iniciar una etapa más intensa de negociaciones que dé lugar a la aplicación de las distintas resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولكي يتحقق ذلك، يجب أن تدخل المفاوضات مرحلة أكثر كثافة، مما يؤدي إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن المختلفة. |
Se espera que dé lugar a un proceso completo y de total transparencia con respecto a la formulación y ejecución de proyectos y la presentación de los resultados. | UN | ومن المتوقّع أن يؤدي إلى عملية شفّافة تماما لصوغ المشاريع وتنفيذها والإبلاغ عن نتائجها من البداية إلى النهاية. |
Para lograr ese tipo de crecimiento es necesario, en primer lugar, impulsar una transformación estructural que dé lugar a la creación de suficientes oportunidades de empleo para una fuerza de trabajo cuyo tamaño aumenta rápidamente. | UN | ويستلزم هذا النمو قبل كل شيء تبني تحول هيكلي يؤدي إلى خلق فرص عمل كافية لقوة عاملة سريعة النمو. |
4. Insta a la Conferencia de Desarme a que logre un consenso que dé lugar a la ampliación de su composición antes del comienzo de su período de sesiones de 1994; | UN | ٤ - تحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في اﻵراء يؤدي إلى توسيع عضويته قبل بدء دورته لعام ١٩٩٤؛ |
4. Insta a la Conferencia de Desarme a que logre un consenso que dé lugar a la ampliación de su composición antes del comienzo de su período de sesiones de 1994; | UN | ٤ - تحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في اﻵراء يؤدي إلى توسيع عضويته قبل بدء دورته لعام ١٩٩٤؛ |
Por ejemplo, si se impone un límite máximo bajo a los tipos de interés de los préstamos concedidos a las PYME, es posible que esto dé lugar a una reducción de los préstamos, debida al exceso de la demanda y a los abusos que se pueden producir en la asignación de los créditos. | UN | ففرض حد أقصى منخفض ﻷسعار الفائدة على القروض المقدمة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قد يؤدي إلى الاقتصاد في الائتمان إزاء الطلب المفرط وإلى تجاوزات في عملية رصد الأموال. |
El programa conjunto IDE/ONUDI ha sido muy bien recibido por los participantes y se prevé que dé lugar a un número cada vez mayor de actividades conjuntas. | UN | وقد نال هذا البرنامج المشترك بين معهد التنمية الاقتصادية واليونيدو استحسان المشاركين فيه ويتوقع له أن يؤدي إلى تزايد عدد اﻷنشطة المشتركة. |
D8 Tratamiento biológico no especificado en otro número de esta lista y que dé lugar a la generación de compuestos o mezclas finales que se eliminen mediante cualquiera de las operaciones mencionadas en esta lista | UN | D8 المعالجة البيولوجية، غير المحددة في أي مكان آخر بهذا الملحق، والتي تنتج عنها مركبات أو مزائج نهاية يجري التخلص منها بواسطة أي من العمليات المذكورة |
Argelia confía en que el párrafo 4 de la sección de la resolución relativa a la composición de la Secretaría dé lugar a una aplicación más eficaz del principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | وتأمل الجزائر أن الفقرة ٤ من فرع القرار المتعلق بتكوين اﻷمانة العامة سيؤدي إلى زيادة فعالية تنفيذ مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية. |
No ocurrirá actividad alguna que dé lugar a la contaminación o recontaminación con minas en zonas reconocidas como seguras. | UN | وعدم تنفيذ أي أنشطة يمكن أن ينتج عنها زرع الألغام أو إعادة زرعها في المناطق الآمنة المعروفة |
Como quiera que el hecho de adoptar una decisión vinculante necesariamente debe ser compatible con el estatuto de la organización, ese acto en sí mismo no puede constituir una conducta ilícita que dé lugar a la violación de una obligación de esa organización internacional. | UN | ولما كان الفعل المتمثل في اتخاذ قرار ملزم يتعين أن يكون، بالضرورة، متفقا مع ميثاق المنظمة، فإن هذا الفعل لا يبلغ في حد ذاته مبلغ التصرف غير المشروع الذي ينشأ عنه خرق لأحد التزامات تلك المنظمة الدولية. |
Las recientes crisis financieras que han surgido en algunas partes del mundo ponen de manifiesto la necesidad de que la mundialización dé lugar a la cooperación y al progreso y al desarrollo de todos. | UN | وقد أظهرت اﻷزمات المالية اﻷخيرة في بعض أجزاء العالم بوضوح، الحاجة إلى ضمان كون العولمة ستؤدي إلى التعاون والتقدم والتنمية للجميع. |
Preocupada por la posibilidad de que la apatridia, incluyendo la imposibilidad de demostrar la propia nacionalidad, dé lugar a desplazamientos, y subrayando a este respecto que la prevención y reducción de la apatridia y la protección de los apátridas son importantes también para prevenir posibles problemas de refugiados, | UN | وإذ يقلقها أن انعدام الجنسية، بما ينطوي عليه من عجز المرء عن إثبات جنسيته، قد يفضي إلى التشرد، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على أن الحيلولة دون انعدام الجنسية والحد منه وتوفير الحماية لﻷشخاص عديمي الجنسية أمور هامة أيضا في منع حدوث حالات اللجوء المحتملة، |
51. Incluso cuando los científicos y técnicos superiores permanecen en sus países de origen, es frecuente que no se dediquen a investigaciones de interés nacional, porque el estudio de problemas científicos que interesan a la comunidad internacional es más probable que sea objeto de reconocimiento académico e incluso dé lugar a ofertas de colaboración en investigaciones por parte de instituciones que poseen abundantes presupuestos. | UN | 51- وحتى وإن ظل ممتهنو العلم والتكنولوجيا في وطنهم الأم فإن اهتمامهم كثيرا ما يتحول عن الأبحاث المتصلة بالحاجات المحلية. ويعود السبب في ذلك لكون العمل على حل المشاكل العلمية التي تحظى باهتمام المجتمع الدولي لها حظوظ أوفر في الحصول على اعتراف أكاديمي بل إنها تتيح فرصا للقيام بأبحاث مشتركة مع مؤسسات تحظى بدعم مالي سخي. |
b) dé lugar a un trato inhumano o degradante de esos migrantes, en particular con el propósito de explotación. | UN | (ب) تستتبع معاملة أولئك المهاجرين معاملة لاانسانية أو مهينة، بما في ذلك لغرض استغلالهم، |
6. Todo defecto, irregularidad, omisión o error con respecto a la identificación del cedente que dé lugar a que no se encuentren los datos inscritos en una búsqueda efectuada a partir de la identificación correcta del cedente invalidará la inscripción. | UN | 6- من شأن أي عيب أو مخالفة للوائح أو إغفال أو خطأ يتعلق بهوية المحيل ويؤدي الى عدم العثور على البيانات المسجلة عندما يجري البحث عنها استنادا الى الهوية الصحيحة للمحيل، أن يجعل التسجيل عديم المفعول. |
Por otra parte, salvo que los requisitos de forma y de fondo de dicho aviso sean claros y sencillos, existe el riesgo de un incumplimiento " técnico " de esos requisitos que dé lugar a un litigio con sus inevitables costas y demoras. | UN | وفضلا عن ذلك فما لم تكن المقتضيات الشكلية والموضوعية المتعلقة بالإشعارات واضحة وبسيطة فسيكون هناك احتمال عدم الامتثال " التقني " ، الذي يؤدي عندئذ إلى التقاضي وما ينطوي عليه التقاضي من تكلفة وتأخير. |
:: No dé lugar a la transferencia ni la supresión de puestos que hayan quedado vacantes; | UN | :: ألا يؤدي التنقل إلى نقل الوظائف أو إلغائها نتيجة لنشوء شواغر؛ |
Con arreglo a esta ley, la Ley Sherman se aplica a la conducta de una empresa extranjera únicamente cuando: 1) esa conducta tenga un efecto directo, importante y razonablemente previsible sobre el comercio de los Estados Unidos; y 2) ese efecto dé lugar a una reclamación con arreglo a la Ley Sherman. | UN | فحسب هذه القوانين، لا ينطبق قانون شيرمان لا ينطبق على التصرف الأجنبي إلا عندما: (1) يكون للتصرف أثر مباشر وملموس ويمكن التنبؤ به بصورة معقولة على تجارة الولايات المتحدة؛ و(2) عندما تنشأ عن هذا الأثر مطالبة بموجب قانون شيرمان. |
Además, es muy probable que la armonización de las prácticas de los donantes en materia de apoyo basado en programas dé lugar a una reducción del margen para los enfoques innovadores y, por consiguiente, al debilitamiento de las políticas de género sobre el terreno. | UN | علاوة على ذلك، فإن مواءمة ممارسات المانحين لتقديم الدعم على أساس البرامج سيؤدي على الأرجح إلى تقليص الحيز المتاح للنهج المبتكرة ومن ثم إضعاف السياسات الجنسانية على المستوى الميداني. |