Más de 50 países redujeron la mortalidad materna entre 2000 y 2010 a un ritmo más rápido que durante la década anterior. | UN | وقلص أكثر من 50 بلدا معدل الوفيات النفاسية خلال الفترة 2000-2010 بوتيرة أسرع من تلك التي شهدها العقد السابق. |
Por otra parte, la región había vuelto a ser importadora neta de recursos financieros externos, después de haber transferido anualmente al exterior el equivalente a casi cuatro puntos de su producto durante la mayor parte de la década anterior. | UN | ومن الملاحظ، من ناحية أخرى، أن المنطقة قد أصبحت مستوردا صافيا للموارد المالية الخارجية، بعد أن حولت الى الخارج ما يعادل تقريبا أربع نقاط مئوية من انتاجها كل سنة، وذلك طوال غالبية فترة العقد السابق. |
Parte de esta financiación fácil alimentó la especulación financiera y en bienes raíces, como consecuencia de lo cual, en la década anterior a la crisis, se duplicó el índice del mercado de valores y se cuadruplicaron los precios de la propiedad inmobiliaria. | UN | وحفزت بعض أشكال التمويل الميسر المضاربة بالأصول العقارية والمالية، مما أدى إلى ارتفاع مؤشر أسواق الأسهم سبعة أضعاف وارتفاع أسعار الممتلكات العقارية أربعة أضعاف في العقد السابق للأزمة. |
La Secretaría seguía aplicando un enfoque en dos niveles que le permitía concentrarse en la práctica contemporánea del Consejo de Seguridad y, al mismo tiempo, asegurar que se avanzase en la recopilación de la práctica de la década anterior. | UN | وواصلت الأمانة العامة اتباع نهج ' ' المسارين``، الذي أتاح لها التركيز على الممارسات المعاصرة لمجلس الأمن مع ضمان إحراز تقدم في تغطية ممارسات المجلس خلال العقد المنصرم. |
En ese mismo año, la matricula ascendía a 76 por cada 1.000 habitantes, siendo el promedio ponderado en los últimos 11 años de 50, lo que implicó una duplicación con respecto a la registrada en la década anterior la cual era de 27 estudiantes por cada 1.000 habitantes . | UN | وفي العام نفسه، ارتفعت نسبة القيد إلى 76 لكل 000 1 نسمة، حيث بلغ المتوسط المرجح خلال السنوات اﻟ 11 الأخيرة معدل 50، ما يشير إلى تضاعف عدد الطلاب المسجلين مقارنة بالعقد السابق الذي كان قد سجل نسبة قدرها 27 طالباً لكل 000 1 نسمة. |
En sedimentos marinos se encontraron TBT más frecuentemente en 1994 que en la década anterior y en aproximadamente la mitad de todos los sedimentos marinos en que se encontraron TBT, su concentración excedió los límites de toxicidad crónica, lo que indica un potencial elevado de efectos adversos en esos lugares en particular. | UN | وقد عثر على مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في الرواسب البحرية بوتيرة أعلي في 1994 مما كانت عليه مثل ذلك بعشر سنوات، وكانت تركيزاتها في نحو نصف جميع الرواسب البحرية التي وجدت فيها هذه المركبات، تتجاوز الحد الأقصى للسمية المزمنة مما يشير إلى ارتفاع إمكانية إحداث تأثيرات معاكسة في هذه المواقع الخاصة. |
Las economías de los países en desarrollo están creciendo a un ritmo más acelerado que las de los países desarrollados, en parte gracias a las reformas estructurales internas que se emprendieron en la década anterior. | UN | 57 - وقال إن اقتصادات البلدان النامية تنمو بخطوات أسرع من اقتصادات البلدان المتقدمة، وهذا يعزى بصورة جزئية إلى الإصلاحات الهيكلية الداخلية التي نفذتها هذه البلدان على مدى العقد السابق. |
De hecho, en la década anterior, Bulgaria se retrasó en la presentación de informes a los órganos competentes de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados sobre derechos humanos. | UN | وفي الواقع، شهد العقد السابق تأخيرات لبلغاريا في تقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات المختصة التابعة للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
83. Dos son las ópticas para considerar el tema de las ejecuciones sumarias o extrajudiciales en Guatemala: la situación actual y las cuestiones que se suscitan a raíz del descubrimiento de cementerios clandestinos de la década anterior. | UN | ٣٨- هناك منظوران لمعالجة موضوع حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو خارج نطاق القضاء في غواتيمالا: الحالة الراهنة، واﻷسئلة التي تثار بسبب اكتشاف المقابر السرية التي ترقى إلى العقد السابق. |
Al velar por que el papel de los productos básicos se incorporara a las estrategias nacionales de desarrollo, los países en desarrollo sin litoral aumentarían la probabilidad de aumentar al máximo las posibilidades del sector a fin de evitar que se repitiera el crecimiento sin empleo y sin transformación estructural experimentado durante la década anterior. | UN | وستُزيد البلدان النامية غير الساحلية، بضمانها إدماج دور السلع الأساسية في استراتيجيات التنمية الوطنية، من فرص تعظيم إمكانات القطاع تجنباً لتكرار ما مرت به خلال العقد السابق من نمو غير منشئ لفرص عمل وغير مقترن بتحول بهيكلي. |
De hecho, la cantidad de personas que habían obtenido acceso a agua fue mayor en la década anterior a la adopción de los ODM. Gran parte correspondió a India y China, ya que ambos países disfrutaron de un rápido crecimiento económico en la década de 1990, pudiendo sacar a mucha gente de la pobreza. | News-Commentary | والواقع أن عدد أولئك الذين اكتسبوا القدرة على الوصول إلى المياه كان أعلى في العقد السابق لتبني الأهداف الإنمائية للألفية. وقد مثلت الهند والصين الغالبية العظمى من هذه المكاسب، حيث تمتع كلا البلدين بنمو اقتصادي سريع في تسعينيات القرن العشرين، وتمكن من انتشار أعداد كبيرة من المواطنين من براثن الفقر. |
Las corrientes de AOD a los países menos adelantados aumentaron considerablemente en el período de 2001-2010, pero con ello solo se recuperaron las pérdidas de la década anterior y se alcanzaron niveles similares a los de los años noventa. | UN | فقد شهدت تدفقات المعونة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً زيادة كبيرة في الفترة 2001-2010، ولكنها اقتصرت على تعويض خسائر العقد السابق والوصول إلى مستويات مماثلة لما كان عليه الحال في سنوات التسعينات من القرن العشرين. |
81. Combinando sus propios recursos, los de los donantes y los del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, el PNUD ha ayudado a los países a invertir más de 2.500 millones de dólares a lo largo de la década anterior en proyectos que han llevado energía sostenible a 10 millones de personas pobres de todo el mundo. | UN | 81- وقد ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بمزج الموارد الخاصة به مع الموارد المقدّمة من المانحين وموارد مرفق البيئة الدولية، في استثمار ما يفوق 2.5 بلايين دولار على مدار العقد السابق في مشاريع وفّرت الطاقة المستدامة لعشرة ملايين من الفقراء في العالم بأسره. |
64. Los participantes pidieron a los PMA que se aseguraran de que sus estrategias de desarrollo tuvieran en cuenta el papel de los productos básicos a fin de aprovechar al máximo el potencial del sector y evitar que se repitiera la situación experimentada en la década anterior en que se había visto una tasa de crecimiento que no había ido acompañada de creación de empleo ni de transformación estructural. | UN | 64 - وطلب المشاركون من أقل البلدان نمواً ضمان إدماج دور السلع الأساسية في استراتيجياتها الإنمائية بما يتيح أقصى زيادة ممكنة في إمكانات القطاع ويجنبها تكرار ما شهده العقد السابق من معدلات نمو تحققت دون تواكبها فرص عمل أو تحولات هيكلية. |
En este contexto, la región en su conjunto reanudó el proceso de reducción de la deuda pública en términos de PIB, con lo que se fortalecía un proceso de más largo plazo que había caracterizado gran parte de la década anterior, cuando los países luchaban por reducir sus vulnerabilidades. | UN | 42 - وعلى هذه الخلفية، استأنف الإقليم بأكمله عملية تخفيض دينه العام بالنسبة للناتج المحلي الإجمالي، الأمر الذي أعطى زخما للعملية الطويلة الأجل التي وسمت العقد السابق في معظمه، حيث كانت البلدان تسعى لتقليص مواطن الضعف لديها. |
64. Los participantes pidieron a los PMA que se aseguraran de que sus estrategias de desarrollo tuvieran en cuenta el papel de los productos básicos a fin de aprovechar al máximo el potencial del sector y evitar que se repitiera la situación experimentada en la década anterior en que se había visto una tasa de crecimiento que no había ido acompañada de creación de empleo ni de transformación estructural. | UN | 64- وطلب المشاركون من أقل البلدان نمواً ضمان إدماج دور السلع الأساسية في استراتيجياتها الإنمائية بما يتيح أقصى زيادة ممكنة في إمكانات القطاع ويجنبها تكرار ما شهده العقد السابق من معدلات نمو تحققت دون تواكبها فرص عمل أو تحولات هيكلية. |
De hecho, en el período del declive de la deforestación, la economía creció en promedio 2 veces en comparación a la década anterior, cuando aumentó la tasa de deforestación. | TED | في الحقيقة, في اكثر فترة تراجعا لاعمال ازالة الغابات, اصبح متوسط النمو الاقتصادي ضعف ماكان عليه في العقد المنصرم, عندما كانت اعمال ازالة الغابات في تزايد. |
Durante el período 2002-2007, su PIB real superó la meta de crecimiento del 7% fijada por el Programa de Acción, mientras que durante la década anterior había sido inferior al 4%. | UN | وخلال الفترة 2002-2007، تجاوز ناتجها المحلي الإجمالي الحقيقي نسبة النمو المستهدفة التي حددها برنامج العمل وقدرها 7 في المائة، ليرتفع من أقل من نسبة 4 في المائة خلال العقد المنصرم. |
En sedimentos marinos se encontraron TBE más frecuentemente en 1994 que en la década anterior y en aproximadamente la mitad de todos los sedimentos marinos en que se encontraron TBE, su concentración excedió los límites de toxicidad crónica, lo que indica un potencial elevado de efectos adversos en esos lugares en particular. | UN | وقد عثر على مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في الرواسب البحرية بوتيرة أعلي في 1994 مما كانت عليه مثل ذلك بعشر سنوات، وكانت تركيزاتها في نحو نصف جميع الرواسب البحرية التي وجدت فيها هذه المركبات، تتجاوز الحد الأقصى للسمية المزمنة مما يشير إلى ارتفاع إمكانية إحداث تأثيرات معاكسة في هذه المواقع الخاصة. |
En el año 2010 la matrícula total de educación universitaria ascendía a 76 por cada 1.000 habitantes, siendo el promedio ponderado en estos 11 años de Revolución de 50, lo que implicó una duplicación con respecto a la registrada en la década anterior, la cual era de 27 estudiantes por cada 1.000 habitantes. | UN | وفي عام 2010 كان إجمالي الالتحاق بالجامعات 76 لكل 000 1 نسمة، بينما كان المتوسط المرجح لـ 12 عاما من الثورة 50 لكل 000 1 نسمة. ويشكل هذا الرقم ضعف الرقم المقابل للعقد السابق الذي كان فيه إجمالي الالتحاق بالجامعات 27 لكل 000 1 نسمة. |