Esto tiene importantes consecuencias, ya que el tabaco se considera actualmente en muchos países en desarrollo como una esperanza frente a los déficit de la balanza de pagos. | UN | ولهذا آثار هامة إذ ينظر الى التبغ اﻵن على انه اﻷمل في مواجهة العجز في ميزان المدفوعات في كثير من البلدان النامية. |
El déficit de la financiación del gasto público se ha reducido apreciablemente, al igual que los tipos de interés sobre los créditos, con vistas a mejorar la producción. | UN | وانخفض العجز في تمويل النفقات العامة انخفاضا ملموسا، كما خفضت معدلات الفائدة على القروض بغرض زيادة اﻹنتاج. |
También aumentaron los déficit de la Argentina y el Brasil, en 2.700 millones y 800 millones, respectivamente. | UN | وازداد العجز في كل من اﻷرجنتين والبرازيل أيضا بقيمة ٢,٧ بليون دولار و ٠,٨ بليون دولار على التوالي. |
Es probable que seguirá aumentando el déficit de la producción minera con relación al consumo de volframio. | UN | ومن المحتمل أن يتراكم العجز في انتاج المناجم بالقياس إلى استهلاك التنغستن. |
El principal problema de la economía mundial era un déficit de la demanda; las restricciones fiscales y las reformas del mercado del trabajo lo agudizaban. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في الاقتصاد العالمي في وجود عجز في الطلب؛ ويؤدي التقييد المالي وإصلاحات سوق العمل إلى تفاقم هذا العجز؛ |
En forma análoga, el comercio exterior ha mostrado señales de recuperación y se ha reducido el déficit de la hacienda pública. | UN | وهكذا، ظهرت في التجارة الخارجية علامات انتعاش وانخفض العجز في المالية العامة. |
En otros, el capital de corto plazo redujo su importancia en el financiamiento del déficit de la cuenta corriente. | UN | واعتمدت بلدان أخرى بدرجة أقل على رأس المال القصير اﻷجل لتمويل العجز في حسابها الجاري. |
En otros, el capital de corto plazo redujo su importancia en el financiamiento del déficit de la cuenta corriente. | UN | واعتمدت بلدان أخرى بدرجة أقل على رأس المال القصير اﻷجل لتمويل العجز في حسابها الجاري. |
Entretanto, en 1995 aumentó el déficit de la balanza comercial, a medida que aumentaban las importaciones de bienes de capital y de consumo. | UN | غير أن العجز في الميزان التجاري تزايد في عام ١٩٩٥ نتيجة لازدياد الواردات من السلع الانتاجية والسلع الاستهلاكية. |
En cambio, el déficit de la cuenta de renta de los factores aumentó nuevamente, aunque de manera moderada. | UN | وازداد العجز في الدخل من عوامل الإنتاج مرة أخرى وإن كان بمستوى متواضع. |
Además, en la actualidad el déficit de la balanza de pagos de los Estados Unidos se mantiene en un 4% del PIB. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العجز في ميزان المدفوعات في الولايات المتحدة بلغ الآن 4 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي. |
:: Gran incremento del déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente del país; | UN | :: التزايد الشديد في العجز في ميزان مدفوعات الحساب الجاري للبلد؛ |
Las Naciones Unidas deben, pues, actuar para abordar el déficit de la AOD. | UN | ولذلك، من الواضح أن الأمم المتحدة تحتاج إلى اتخاذ إجراء للتصدي لجوانب العجز في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Como resultado, el déficit de la balanza comercial se redujo en el 5,66%. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تقلص العجز في التجارة الخارجية بنسبة 5.66 في المائة. |
El rendimiento de las inversiones fue uno de los principales factores que contribuyeron al déficit de la tasa de aportación, conforme a la evaluación actuarial. | UN | وكان أداء الاستثمار أحد العوامل الرئيسية التي تساهم في العجز في معدل الاشتراك وفق التقييم الاكتواري. |
El país no ha podido ampliar de manera significativa su participación en los mercados internacionales y las exportaciones siguen teniendo un nivel inferior al de las importaciones: el déficit de la balanza de pagos se sitúa entre los 600 y los 700 millones de dólares anuales. | UN | فلم تستطع البلاد بعد أن توسع من مشاركتها في اﻷسواق الدولية بأي مدى ذي شأن، ولا تزال صادراتها متخلفة وراء وارداتها، ويتراوح العجز في ميزان المدفوعات بين ٦٠٠ مليون الى ٧٠٠ مليون دولار سنويا. |
Si en 1994 el déficit de la balanza comercial era de 19.000 millones de dólares, en 1995 se registrará un superávit de cerca de 7.000 millones en un contexto en que la caída en las importaciones ha sido casi nula y se registrará un crecimiento del 30% en las exportaciones. | UN | وإذا كان العجز في الميزان التجاري قد بلغ ١٩ بليون دولار في عام ١٩٩٤، فإنه سجل في عام ١٩٩٥ فائضــا يبلغ زهاء ٧ بلايين نتيجة لاحتفاظ الواردات عمليا بمستواها السابق وارتفاع الصادرات بنسبة ٣٠ في المائة. |
A pesar de que dichas medidas se han adoptado en un momento en que la coyuntura económica estaba empeorando, el país ha conseguido dominar la inflación y contener el déficit de la balanza comercial. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد اتخذت في وقت كانت فيه الظروف الاقتصادية تتدهور، فإن البلد قد نجح في تضييق التضخم وفي وقف العجز في الميزان التجاري. |
Así, las tasas internas de interés han tenido que lidiar con el conflicto entre la evolución de la competitividad, las metas monetarias y la financiación del déficit de la cuenta corriente externa, con resultados diversos. | UN | وقد تأثرت أسعار الفائدة الداخلية كثيرا بالتضارب بين القدرة على التنافس واﻷهداف النقدية وتمويل العجز في الحساب الجـاري الخارجي، وكانت نتائـج ذلك متفاوتـة. |
El principal problema de la economía mundial era un déficit de la demanda; las restricciones fiscales y las reformas del mercado del trabajo lo agudizaban. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في الاقتصاد العالمي في وجود عجز في الطلب؛ ويؤدي التقييد المالي وإصلاحات سوق العمل إلى تفاقم هذا العجز؛ |
Para los países que inician un período de reestructuración y desarrollo es perfectamente normal, conveniente incluso, que se produzcan déficit de la cuenta corriente; siempre que se perciba que los préstamos del exterior se utilizan para ampliar la capacidad productiva, sostener el déficit durante varios años no debería plantear dificultades. | UN | وبالنسبة للبلدان التي تدخل مرحلة إعادة تشكيل وتنمية، فإن وجود عجز في الحساب الجاري لديها أمر عادي تماما، بل ومرغوب فيه، وطالما كانت القروض اﻷجنبية تعتبر أنها مستخدمة لتوسيع نطاق الطاقة الانتاجية لا بد وأن تكون هناك صعوبات قليلة في تحمل العجز على مدى عدة سنوات. |