El desplome de las exportaciones no energéticas y el mayor costo de las importaciones de energía aumentaron los déficits de cuenta corriente. | UN | وقد أدى الهبوط المفاجئ في الصادرات غير المتصلة بالطاقة وارتفاع تكلفة واردات الطاقة إلى اتساع العجز في الحسابات الجارية. |
:: El Manual debe adaptarse a las limitaciones inevitables de las administraciones de algunos países y a los déficits de información y capacidad de que adolecen muchos países en esta esfera. | UN | :: يلزم أن يكون مراعيا لأوجه القصور الحتمية في إدارات بعض البلدان وجوانب العجز في المعلومات والمهارات التي تعاني منها العديد من البلدان في هذا المجال. |
Los déficits de energía provocados por el rápido incremento de la demanda han dado lugar a nuevos problemas de magnitud. | UN | وتسبب النقص في الطاقة الناجم عن الطلب المتزايد بسرعة كبيرة في ظهور مشاكل جديدة. |
El objetivo estratégico de las actividades del ONU-Hábitat en esta esfera es ayudar a los Estados Miembros a reducir sustancialmente los déficits de viviendas e infraestructura y mejorar la prestación de servicios urbanos básicos. | UN | ويتركز الاهتمام الاستراتيجي لأنشطة الموئل في هذا المجال على مساعدة الدول الأعضاء على التقليل بقدر كبير من حالات النقص في السكن والبنى التحتية وتحسين ما يُقدم من خدمات حضرية أساسية. |
Se alentó al ACNUR a que proporcionara informes consolidados sobre las esferas en que hubiera importantes déficits de financiación. | UN | ودُعيت المفوضية إلى تقديم تقارير موحدة عن القطاعات التي تعاني من عجز مالي كبير. |
Hasta que se paguen las cuotas, los déficits de caja de estas misiones tendrán que enjugarse con préstamos de misiones de mantenimiento de la paz concluida. | UN | وريثما تدفع الأنصبة المقررة، قد يتعين تغطية أي عجز في النقدية لدى هاتين البعثتين عن طريق قروض من بعثات حفظ السلام المغلقة. |
La financiación debería ser adecuada y acorde a las promesas realizadas, y facilitarse a tiempo para cubrir los déficits de financiación para, entre otras cosas, la recuperación temprana; también deberían evitarse las duplicaciones. | UN | ويجب أن يكون التمويل كافيا ومتناسبا مع التعهدات، وأن تتاح الأموال في الوقت المناسب لسد الفجوات في التمويل، ويشمل ذلك عمليات الإنعاش المبكر، مع الحرص على تفادي الازدواج. |
Los donantes y las organizaciones internacionales deben lograr progresos para racionalizar la financiación de las actividades nacionales de preparación a fin de garantizar un nivel suficiente de recursos y evitar los déficits de financiación. | UN | ويتعين على المانحين والمنظمات الدولية إحراز تقدم في تنسيق تمويل جهود التأهب الوطني لضمان تحقيق ملائم من الموارد لتفادي حدوث فجوات في التمويل. |
Exhortamos a los bancos multilaterales de desarrollo a proceder a prestar una asistencia flexible, en condiciones favorables, de desembolsos rápidos y concentrados en las primeras etapas y concebida para ayudar de forma sustancial y rápida a los países en desarrollo que sufren déficits de financiación. | UN | ونهيب بالمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف أن تمضي قدما في تقديم المساعدة المرنة والتساهلية والمدفوعة مقدّماً وبسرعة بهدف مساعدة البلدان النامية بشكل كبير وسريع على معالجة الثغرات التمويلية. |
El Grupo no está de acuerdo con el enfoque de dejar puestos vacantes como medio de enjugar los déficits de presupuesto o recortar costos. | UN | وبيّن أن المجموعة عارضت التوجه المتمثل في عدم ملء الشواغر كوسيلة لتغطية العجز في الميزانية أو خفض التكاليف. |
Los problemas se derivan principalmente de la débil capacidad institucional y los enormes déficits de infraestructuras. | UN | والتحديات تنبع أساساً من ضعف القدرات المؤسسية ومن جسامة أوجه العجز في مجال المرافق الأساسية. |
En lo que respecta a los déficits de cuentas corrientes, puede observarse que la inestabilidad se desplaza de las cuentas corrientes a las cuentas de capitales, y no existe un mecanismo previsible para supervisar esos desplazamientos. | UN | وفي مجال حالات العجز في الحساب الجاري، يمكن استشفاف أن عدم الاستقرار تحول من الحسابات الجارية إلى الحسابات الرأسمالية، غير أنه لا توجد آلية يمكن الركون إليها في رصد أمثال تلك التحولات. |
Las críticas se dirigían en particular contra la escasa atención prestada a la agricultura, la ineficiencia de las empresas de propiedad del Estado, los efectos negativos de la industrialización mediante la sustitución de importaciones y los déficits de la balanza de pagos. | UN | ووجهت انتقادات خاصة إلى إهمال الزراعة وإلى عدم كفاءة المنشآت المملوكة للدولة وإلى الآثار السلبية للتصنيع القائم على انتاج بدائل الواردات وإلى العجز في موازين المدفوعات. |
Los déficits de fondos y las fuentes de financiación disponibles se ofrecen en el cuadro 3 infra. | UN | 72 - وتبين في الجدول 3 أدناه مقادير العجز في التمويل ومصادر التمويل المتاحة. |
Muchos países menos adelantados son importadores netos de alimentos y, por consiguiente, se han visto sumamente afectados por el alza de los precios de los productos básicos, el deterioro de las condiciones de intercambio y el aumento de los déficits de cuenta corriente. | UN | وتعتمد بلدان عديدة من أقل البلدان نموا بشكل كلي على استيراد الأغذية، لذا فقد تأثرت بشدة بارتفاع أسعار السلع الغذائية وتدهور شروط التبادل التجاري واتساع العجز في حساباتها الجارية. |
La reserva operacional se mantiene para cubrir demoras en el pago de las contribuciones prometidas y sufragar déficits de ingresos respecto de los gastos finales de los fondos fiduciarios, incluido el eventual pasivo de liquidación. | UN | يحتفظ بالاحتياطي التشغيلي لتغطية التأخر في سداد التبرعات المعلنة ولتغطية النقص في الإيرادات عن النفقات النهائية للصناديق الاستئمانية، بما في ذلك أية التزامات تصفية. |
Confiamos en el apoyo ininterrumpido de nuestros asociados en el desarrollo para superar los déficits de fondos para los sectores de la educación y de la salud, que repercuten en gran medida en los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | نحن نعتمد على الدعم المستمر من شركائنا في التنمية لتعويض النقص في الأموال لقطاعي التعليم والصحة، اللذين لهما أثار بعيدة المدى على الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية. |
El índice de precios de los productos básicos agrícolas ha experimentado un rápido aumento, debido a los déficits de oferta ocasionados por las condiciones meteorológicas adversas y la fuerte demanda de las economías emergentes de Asia. | UN | وشهد مؤشرا أسعار المواد الخام الزراعية زيادة حادة بسبب أوجه النقص في العرض الناجمة عن الأحوال الجوية الرديئة والطلب القوي في الاقتصادات الآسيوية الناشئة. |
También señala que la unificación puede tener ciertas ventajas administrativas y permitir que la Organización salde las obligaciones pendientes en las cuentas de las misiones concluidas con déficits de caja. | UN | وقالت إن المجموعة تلاحظ أيضا أن التوحيد قد يكون له مزايا إدارية معينة وقد يُمكن المنظمة من تسوية الخصوم المعلقة في حسابات البعثات المغلقة التي تعاني من عجز نقدي. |
Hasta que se paguen las cuotas, los déficits de caja de estas misiones tendrán que enjugarse con préstamos de misiones de mantenimiento de la paz concluidas. | UN | وفي انتظار تسديد الاشتراكات المقررة، قد يتعين تغطية أي عجز في نقدية هاتين البعثتين بقروض من بعثات حفظ السلام المغلقة. |
Se pusieron de relieve las ingentes necesidades de financiación de la agenda para el desarrollo después de 2015, y los expertos analizaron las nuevas fuentes de financiación que podrían colmar los déficits de fondos. | UN | وسُلط الضوء على الاحتياجات الهائلة من التمويل لخطة التنمية لما بعد عام 2015، وناقش الخبراء مصادر التمويل الجديدة التي يمكن أن تسد الفجوات في هذا الصدد. |
Un plan de personal que comprenda un análisis de la oferta y la demanda, las necesidades previstas, las tendencias proyectadas para el futuro y los déficits de capacidad detectados en la lista de preselección | UN | وضع خطة للقوى العاملة تتضمن تحليلا للعرض والطلب، والاحتياجات المتوقعة، والاتجاهات المستقبلية المتوقعة، وما يتم التعرف عليه في قوائم المرشحين من فجوات في القدرات |
Exhortamos a los bancos multilaterales de desarrollo a que procedan a prestar una asistencia flexible, en condiciones de favor, de desembolso rápido, concentrada en las primeras etapas y concebida para ayudar de forma sustancial y rápida a los países en desarrollo que sufren déficits de financiación. | UN | ونهيب بالمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف أن تمضي قدما في تقديم المساعدة المرنة والمدفوعة مقدما وبسرعة وبشروط تساهلية بهدف مساعدة البلدان النامية بشكل كبير وسريع على معالجة الثغرات التمويلية. |
La necesidad de abordar posibles déficits de financiación ha motivado una participación renovada del Gobierno en reformas para fortalecer sus funciones básicas y asegurar un desarrollo más sostenible. | UN | وقد حفزت ضرورة التصدي لثغرات التمويل المحتملة على تجديد العمل من جانب الحكومة على إجراء الإصلاحات اللازمة لتعزيز مهامها الأساسية وكفالة السير في طريق للتنمية يكون أكثر استدامة. |
Con las condiciones de sequía continuando durante los próximos días y los déficits de humedad a largo plazo en todo el estado queda a un nivel casi récord. | Open Subtitles | وعن حالات الجفاف التي استمرت لعده ايام وعلي المدي الطويل الرطوبه والعجز في انحاء المدينة |
Por último, ni siquiera se abordó la cuestión de las cuentas con déficits de caja. | UN | وأخيراً فإن مسألة الحسابات التي تعاني أوجه عجز نقدي لم يتم التطرق إليها على الإطلاق. |
Para lograrlo, y para minimizar el riesgo que existe en relación con los déficits de caja, se aplican las medidas siguientes: | UN | وقد اتخذت التدابير التالية من أجل تحقيق ذلك وتقليل المخاطر القائمة فيما يتعلق بحالات نقص السيولة النقدية: |