Al prohibir esto, naturalmente, también prohíbe los daños al medio ambiente resultantes del uso de tales métodos de guerra; | UN | وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛ |
En conjunto, constituyen los elementos esenciales de una definición de daños al medio ambiente. | UN | وهي تشكل مجتمعة العناصر الأساسية التي يشملها تعريف الضرر الذي يلحق بالبيئة. |
Con los años, la Comisión alertó sobre los efectos negativos que tenían los daños al medio ambiente en el disfrute de algunos derechos humanos. | UN | وعلى مر السنين، وجّهت اللجنة الاهتمام إلى ما يترتب على الضرر البيئي من آثار سلبية على التمتع ببعض حقوق الإنسان. |
Consideramos además que la reanudación de estos ensayos nucleares ocasionará irreparables daños al medio ambiente. | UN | ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه. |
Es más, esta agresión ha causado grandes daños al proceso de paz en el Oriente Medio, que se encuentra en una fase crítica. | UN | وفضلا عن ذلك فقد ألحق هذا العدوان أضرارا بالغة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط والتي تدخل مرحلة حرجة في الوقت الراهن. |
En el siglo XX, la humanidad causó más daños al planeta que en todos los siglos que le precedieron. | UN | لقد ألحقت البشرية ضررا بيئيا بكوكبنا خلال القرن العشرين، أكثر مما أحدثته خلال القرون السابقة مجتمعة. |
En virtud del mismo artículo, los familiares que sufran daños como resultado de su relación con la víctima se consideran víctimas, en el sentido del derecho consuetudinario, al igual que toda otra persona que sufra daños al intervenir en la prestación de ayuda a la víctima o para impedir que se vulneren sus derechos. | UN | واعتبر نفس الفصل ضحية أفراد الأسرة الذين لحقهم ضرر لقرابتهم بالضحية على معنى قواعد القانون العام وكل شخص حصل له ضرر أثناء تدخله لمساعدة الضحية أو لمنع تعرضه للانتهاك. |
El misil causó demasiados daños al avión... lo que hizo que deje un rastro de pedazos mientras caía. | Open Subtitles | لقد ألحق الصاروخ بها الضرر لدرجة أن الطائرة تركت وراءها العديد من الأشلاء أينما ذهبت |
Hay que dejar bien sentado que muchos métodos y medios de combate de los que se dispone en la actualidad causarán inevitablemente, si son utilizados, graves daños al medio ambiente. | UN | ولا بد من الاشارة بوضوح شديد إلى أن كثيرا من وسائل وأساليب الحرب المتاحة حاليا ستؤدي لا محالة إذا ما استخدمت، إلى إلحاق الضرر بالبيئة. |
Los niveles de responsabilidad por los daños al medio ambiente continúan difiriendo de país en país, pero debemos enfrentarnos juntos a sus consecuencias. | UN | إن مستويات المسؤولية عن الضرر البيئي قد تختلف من بلد لبلد، ولكن يجب أن نواجه نتائجه معا. |
Estos factores externos comprenden los costos de los daños al medio ambiente, como la degradación ecológica, la contaminación del agua y la contaminación del aire. | UN | وتشمل هذه التكاليف الخارجية تكاليف الضرر البيئي الذي من قبيل التدهور الايكولوجي أو تلوث الماء أو تلوث الهواء. |
Se determinó entonces que un país no puede permitir el uso de su territorio en una forma que origine daños al territorio de otro y tiene la obligación de indemnizar los daños así causados. | UN | فقد قرر ذلك المبدأ أنه لا يجوز ﻷي بلد أن يسمح باستخدام اقليمه بطريقة تتسبب بإلحاق الضرر باقليم بلد آخر ويكون مسؤولا عن دفع التعويضات عن أية أضرار متكبدة. |
Un instrumento internacional futuro deberá centrarse en la prevención de los daños al medio ambiente. | UN | وينبغي أن يركز أي صك دولي مقبل على منع إلحاق الضرر بالبيئة. |
64. Los resultados de análisis recientes demostraron que los desechos peligrosos no causaron daños al medio ambiente. | UN | 64- وأظهرت نتائج تحليلات أجريت مؤخراً أن النفايات الخطرة لم تلحق ضرراً بالبيئة. |
Esas confiscaciones han traído consigo daños al medio ambiente y la destrucción de muchas viviendas palestinas. | UN | وقد جلبت هذه المصادرات معها أضرارا للبيئة وتدميرا لكثير من مساكن الفلسطينيين. |
En fin, las medidas antes señaladas de la política de Israel en esta esfera han causado grandes daños al pueblo palestino. | UN | وباختصار، فإن التدابير المذكورة أعلاه التي تنطوي عليها هذه السياسة اﻹسرائيلية تحدث ضررا بالغا بالشعب الفلسطيني. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
Kuwait también afirma que el saqueo de los establecimientos médicos y de salud pública por las fuerzas iraquíes causó graves daños al sistema de salud pública. | UN | كما تقول الكويت إن نهب القوات العراقية للمرافق الطبية ومرافق الصحة العامة تسبب في أضرار بالغة بنظام الصحة العامة. |
El Islam trajo enormes daños al cristianismo imperial. | Open Subtitles | تسبب الإسلام بضرر ضخم للمسيحية الإمبراطورية |
9.6 Los Estados deberían asegurarse de que todos los integrantes del sector alimentario reciban educación sobre prácticas seguras, con objeto de que sus actividades no generen residuos nocivos en los alimentos ni causen daños al medio ambiente. | UN | 9-6 ويتعين على الدول أن تضمن توافر التعليم للمشتغلين في قطاع الأغذية فيما يتعلق بالممارسات السليمة، كي لا تؤدي نشاطاتهم إلى وجود مخلفات ضارة في الأغذية أو تتسبب في إحداث أضرار في البيئة. |
Es más, hay razones importantes de política para proteger a las personas que sufren daños al intervenir en favor de las víctimas, y ofrecerles reparación. | UN | وبالفعل، هناك أسباب سياسية هامة تفسِّر لماذا ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للأذى عند التدخل بالنيابة عن الضحايا، الحماية والجبر. |
R61 - Puede causar daños al feto. | UN | R61 - قد تتسبب بأذى للطفل قبل الولادة |
También se puso en duda que esa pérdida tuviera una relación directa con los daños al medio ambiente en sí. | UN | وتساءلوا عما إذا كانت هذه الخسارة مرتبطة مباشرة بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها. |
Además, en algunas situaciones, la utilización de las oficinas fuera de Kuwait impidió que se causaran mayores daños al Gobierno y al pueblo que quedó en Kuwait. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن تشغيل مكاتب واقعة خارج الكويت حال في بعض الحالات دون تفاقم الأضرار التي لحقت بالحكومة وبالسكان الذين بقوا في الكويت. |
Aunque la calidad del agua en la región generalmente es buena, el tratamiento insuficiente de las aguas de desecho y el aumento de los criaderos de camarones han ocasionado daños al medio ambiente, sobre todo en las zonas de la región densamente pobladas. | UN | ومع أن نوعية المياه في المنطقة جيدة بوجه عام، فإن عدم كفاية معالجة المياه المستعملة والتوسع في تربية الجمبري تسببا في ضرر بيئي، وبخاصة في اﻷماكن المكتظة بالسكان من المنطقة. |
Además, la UNAMIR ha proporcionado vehículos para distribución de semillas y aperos de labranza y ha prestado asistencia para la ejecución de proyectos de prevención de daños al medio ambiente. | UN | كما وفرت مركبات لتوزيع البذور واﻷدوات الزراعية، وساعدت في تنفيذ مشاريع الوقاية من اﻷضرار البيئية. |
La cláusula contiene una importante limitación al derecho de ejercer la protección diplomática. En muchos casos le habrá causado daños al refugiado el Estado del que es nacional, del cual ha huido para evitar la persecución. | UN | 184 - ويتضمن هذا الشرط تقييدا هاما لحق ممارسة الحماية الدبلوماسية: ففي كثير من الحالات يكون اللاجئ قد تعرض لضرر ناتج عن فعل الدولة التي يحمل جنسيتها، والتي فر منها كي يتجنب الاضطهاد. |