Se opinó que, algunas veces, parecían repetir la misma idea, es decir, que la violación de una obligación daba lugar a la responsabilidad. | UN | وارتئي أنها تبدو أحياناً وكأنها تكرر نفس الفكرة وهي أن انتهاك الالتزام يؤدي إلى المسؤولية. |
Además, no estaban bien definidos los papeles, las responsabilidades y los incentivos, lo que daba lugar a duplicaciones o al descuido de ciertas esferas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأدوار والمسؤوليات والحوافز ليست محددة بشكل جيد، مما يؤدي إلى الازدواجية أو إلى إغفال بعض المجالات. |
En la primera, la objeción sólo tenía un efecto mínimo en las relaciones convencionales, por cuanto daba lugar a la no aplicación parcial del tratado. | UN | ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً. |
Por otra parte, la mayoría de los medios de comunicación de Ghana seguían teniendo pocos recursos, lo que daba lugar a casos de soborno y autocensura. | UN | أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية. |
Frecuentaba escorts, aunque provocaba en él tremenda vergüenza y odio a sí mismo, que daba lugar a tendencias más perjudiciales. | Open Subtitles | جلب بائعات هوى، لكن ذلك الأمر ولّد الإحساس بعار عظيم و الإشمئزاز من نفسه، ممّا أدّى إلى نزعات ضارّة من ناحية أخرى. |
Muchos participantes denunciaron una proliferación de canales e intermediarios que daba lugar a una fragmentación y superposición de la financiación de programas y proyectos. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى انتشار قنوات ووسطاء شتى ما يؤدي إلى تشتت تمويل البرامج والمشاريع والتداخل فيما بينها. |
El Comité también estaba preocupado por las carencias en materia de salud de las mujeres que no eran judías, lo que daba lugar a tasas muy elevadas de mortalidad maternoinfantil. | UN | ١٦٢ - وأعربت اللجنة عن القلق أيضا ﻷن الحالة الصحية للمرأة غير اليهودية أسوأ مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الوفيات بين اﻷمهات والرضع ارتفاع شديدا. |
También se refirió al ejemplo presentado, relativo a sustituir el personal internacional del cuadro orgánico por personal nacional a nivel de los países lo que daba lugar a una reducción de gastos pero no de la capacidad de personal. | UN | وأشار أيضا إلى المثل المضروب عن الاستعاضة عن الموظفين الفنيين الدوليين بموظفين فنيين وطنيين على المستوى القطري، اﻷمر الذي يؤدي إلى تخفيض التكاليف دون تخفيض عدد الموظفين. |
Habría que reconsiderar el interés de dividir los períodos de sesiones en dos partes claramente diferenciadas, lo que daba lugar a negociaciones paralelas sobre el resultado de los debates desde el comienzo mismo de las reuniones. | UN | وربما يقتضي اﻷمر إعادة النظر في حكمة تقسيم الدورة إلى جزأين منفصلين، بما يؤدي إلى مفاوضات متوازية بشأن حصيلة المناقشات في مرحلة مبكرة جدا من الاجتماع. |
También se refirió al ejemplo presentado, relativo a sustituir el personal internacional del cuadro orgánico por personal nacional a nivel de los países lo que daba lugar a una reducción de gastos pero no de la capacidad de personal. | UN | وأشار أيضا إلى المثل المضروب عن الاستعاضة عن الموظفين الفنيين الدوليين بموظفين فنيين وطنيين على المستوى القطري، اﻷمر الذي يؤدي إلى تخفيض التكاليف دون تخفيض عدد الموظفين. |
Se violaban los derechos al debido proceso y a un juicio justo y franco, entre otras cosas, por el uso generalizado de órdenes de detención administrativa, que daba lugar a que se pudiese mantener a las personas detenidas sin proceso durante períodos prolongados. | UN | وبين أن الحق في اﻹجراءات اﻷصولية والحق في محاكمة عادلة وعلنية ينتهكان بعدة أساليب، من بينها استخدام أوامر اﻹحتجاز اﻹداري على نطاق واسع، مما يؤدي إلى احتجاز الناس في السجون لمدد متطاولة دون محاكمة. |
El Administrador confiaba en que el PNUD podría desempeñar un papel más importante en ese período, pero el hecho de apoyarse para ello en los recursos básicos daba lugar a retrasos en la ejecución. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يقوم البرنامج الإنمائي بدور أكبر في الفترة الفاصلة ولكن الاعتماد على الموارد غير الأساسية في تلك الفترة يؤدي إلى تأخيرات في التنفيذ. |
También se señaló que dicha infraestructura era en realidad una respuesta a complejas cuestiones comunitarias y daba lugar a prácticas comerciales eficaces. | UN | وأشير إلى أن الهيكل الأساسي العالمي للبيانات المكانية هو في الواقع رد على مسائل مجتمعية معقدة، كما أن من شأنه أن يؤدي إلى ممارسات فعالة في مجال الأعمال التجارية. |
Se había considerado que la educación variaba considerablemente de un país a otro e incluso entre las instituciones del mismo país, lo que daba lugar a que existieran diferencias en los planes de estudio en materia de ciencia y tecnología espaciales en cuanto al contenido de los cursos y las formas de presentación. | UN | وقد اعتبر الاجتماع أن التعليم يختلف اختلافا كبيرا بين البلدان وحتى بين المؤسسات داخل البلد ذاته، مما يؤدي إلى اختلافات في مناهج تدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء من حيث محتوى الدورة الدراسية وطرائق العرض. |
Por ejemplo, el Director participaba en la ejecución de las operaciones de bienes raíces, lo cual daba lugar a conflictos a nivel de las obligaciones y no constituía un mecanismo aceptable de rendición de cuentas. | UN | ومثال لذلك، أن مدير الإدارة يشارك في النواحي العملية لتنفيذ المعاملات العقارية، مما يؤدي إلى تضارب واجباته وغياب الآلية المقبولة للمساءلة. |
Se consideró que la facilidad de acceso y la reducción del riesgo para los delincuentes eran factores que contribuían a la mayor demanda de pornografía infantil, y que esto daba lugar a un mayor riesgo para los niños. | UN | واعتبرت سهولة الوصول وتدني الخطورة على الجناة من العوامل التي تسهم في الطلب المتزايد على المواد الخليعة عن الأطفال، مما يؤدي إلى زيادة الخطورة على الأطفال. |
En muchos casos, los códigos penales hacían referencia a circunstancias particulares que podrían plantearse y a las acciones que podrían cometerse durante un secuestro o delito equivalente que se consideraban agravantes, lo cual daba lugar a un aumento de la pena estipulada. | UN | وفي عدد من الحالات، تشير القوانين الجنائية أو قوانين العقوبات إلى ظروف معينة قد تنشأ وأفعال قد تُرتكب أثناء عملية الاختطاف أو الجريمة المماثلة وتعتبر ظروفا مشددة للعقوبة، مما يؤدي إلى زيادة العقوبة المنصوص عليها. |
La Comisión pidió al Gobierno que le informara sobre las medidas adoptadas para reducir esa forma indirecta de discriminación, que daba lugar a la segregación ocupacional, y sobre cualquier medida encaminada a fomentar el acceso de hombres y mujeres a las ocupaciones tradicionales. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة للتقليل من هذا النوع غير المباشر من التمييز الذي يؤدي إلى الفصل المهني، وبشأن أي إجراء قد اتخذ لتشجيع النساء والرجال على الدخول في مهن غير تقليدية. |
Todos los participantes que hicieron exposiciones convinieron en que el hacinamiento daba lugar a la infracción de normas internacionales reconocidas, y reducía la probabilidad de que los reclusos se reintegraran satisfactoriamente a la comunidad tras su liberación. | UN | 45- واتفق جميع المشاركين الذين قدّموا عروضا لأبحاثهم على أن الاكتظاظ أدّى إلى انتهاكات للمعايير الدولية المعترف بها، وهذا قلّل من احتمال اعادة ادماج السجناء بشكل مرض في المجتمع بعد اطلاق سراحهم. |
La epidemia también había hecho cada vez más víctimas entre los niños que vivían en circunstancias especialmente difíciles y corrían mayores riesgos de infección, lo cual daba lugar a que fueran estigmatizados y a que se les hiciera objeto de una mayor discriminación. | UN | وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية والذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر اﻹصابة بالفيروس، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم اﻷطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز. |
La calidad y la capacidad de los servicios de salud de la reproducción eran insuficientes en toda África, y ello daba lugar a múltiples problemas, incluidas las altas tasas de mortalidad y morbilidad derivadas de la maternidad. | UN | وإن كانت نوعية خدمات الصحة اﻹنجابية وتغطيتها قاصرة في جميع أنحاء أفريقيا، وقد أدى ذلك إلى عدد من المشاكل منها ارتفاع معدلات وفيات واعتلال اﻷمهات. |