dada la magnitud de las crisis actuales, la capacidad de estas organizaciones se ve forzada hasta el límite. | UN | ونظرا لضخامة اﻷزمات الجارية بلغت قدرة هذه المنظمات حدها اﻷقصى. |
dada la magnitud de la tarea, es indispensable proporcionar al Alto Comisionado y al Centro de Derechos Humanos los recursos humanos y financieros que requieren. | UN | ونظرا لضخامة تلك المهمة، فمن الضروري أن يقوم المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان بتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Sin embargo, dada la magnitud de la amenaza, vale la pena hacer ese esfuerzo. | UN | على أنه بالنظر إلى ضخامة التهديد، فإن ذلك ثمن بسيط يلزم دفعه. |
dada la magnitud de la tarea de liquidar ciertas operaciones de mantenimiento de la paz, es indispensable contar con una estrategia global de gestión de los bienes de esas operaciones. | UN | وأضافت أن وضع استراتيجية شاملة ﻹدارة اﻷصول أمر ضروري نظرا لضخامة المهمة الحالية المتمثلة في تصفية عمليات حفظ السلام. |
dada la magnitud de las actividades que se proponían para el Afganistán, un grupo de donantes envió a ese país una misión de evaluación a fines de 1997. | UN | وبالنظر إلى حجم الأنشطة المقترحة في أفغانستان، أوفدت مجموعة مانحين بعثة تقييم إلى هناك في عام 1997. |
39. El objetivo principal del desarrollo industrial, dada la magnitud de los cambios estructurales que requieren los ODM relativos a la pobreza, es generar empleo sostenible e ingresos mayores para que las personas superen la pobreza. | UN | 39- إن الدور الأساسي للتنمية الصناعية، بالنظر إلى مدى التغيير الهيكلي المطلوب في إطار الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالفقر، هو توليد وظائف مستدامة وإيرادات أعلى لإنقاذ الناس من الفقر. |
dada la magnitud de la situación, se debería promover enérgicamente una mayor coordinación entre los diversos actores en la esfera humanitaria, así como también entre las actividades que las Naciones Unidas llevan a cabo en las esferas humanitaria y política y en la esfera del mantenimiento de la paz. | UN | ونظرا لجسامة الحالة، فإن تعزيز التنسيق فيما بين مختلف العناصر الفاعلة في الميدان اﻹنساني، وكذلك فيما بين أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية، والسياسية والخاصة بحفظ السلم أمر يستحق كل تشجيع. |
dada la magnitud de los problemas relacionados con la rehabilitación de los niños y las necesidades de los jóvenes, se estudiaría también la posibilidad de enviar a un asesor en materia de protección de los niños. | UN | ونظرا لحجم المشاكل المرتبطة بإعادة تأهيل الأطفال واحتياجات الشباب، سيتم أيضا النظر في إرسال مستشار لحماية الأطفال. |
dada la magnitud de las operaciones de la MONUC, las necesidades de adquisiciones de bienes y servicios son importantes. | UN | وبالنظر إلى ضخامة حجم العمليات التي تنهض بها البعثة، فالحاجة شديدة لشراء السلع والحصول على الخدمات. |
dada la magnitud de los recursos necesarios para lograr esos objetivos, es imperioso que la comunidad internacional cumpla con su compromiso con África mediante la adopción de medidas concretas. | UN | ونظرا لضخامة الموارد المطلوبة لتحقيق هذه اﻷهداف، من الضروري أن يحترم المجتمع الدولي تعهداته نحو أفريقيا عن طريق تدابير ملموسة. |
dada la magnitud de las reducciones como resultado de la aplicación de las metodologías revisadas, al personal no le queda más opción que proteger sus derechos. | UN | ٠٢ - ونظرا لضخامة حجم التخفيضات التي تسفر عنها تنقيحات المنهجيات، فإنه ليس للموظفين من خيار سوى حماية حقوقهم. |
dada la magnitud del objetivo establecido en la Declaración del Milenio, se están desplegando esfuerzos especiales para ampliar las redes de instituciones asociadas de fortalecimiento de la capacidad y aumentar al máximo la difusión y emulación de métodos e instrumentos nuevos. | UN | ونظرا لضخامة التحدي الذي يثيره هدف إعلان الألفية، تبذل جهود خاصة لتوسيع نطاق شبكات المؤسسات الشريكة لبناء القدرات ونشر الطرائق والوسائل الجديدة إلى أقصى حد على مختلف المستويات. |
dada la magnitud y complejidad de la operación del ACNUR en el Afganistán, se estableció en Islamabad un equipo residente de auditoría para realizar con carácter permanente esos servicios y prestar asesoramiento respecto del funcionamiento de los controles internos efectivos. | UN | ونظرا لضخامة وتعقيد عملية المفوضية في أفغانستان، تم إنشاء فريق مقيم لمراجعة الحسابات في إسلام أباد لتحقيق تغطية متواصلة فيما يتعلق بمراجعة الحسابات ولتقديم المشورة بشأن الضوابط الداخلية الفعالة. |
Esperamos que continúe esta labor, dada la magnitud de los daños. | UN | ونأمل أن يستمر هذا العمل، بالنظر إلى ضخامة الضرر. |
En Haití, dada la magnitud de la crisis, se aplicaron medidas especiales que excedían lo establecido para esa política. | UN | وفي هايتي، بالنظر إلى ضخامة حجم الأزمة، اتُخذت تدابير خاصة تتجاوز سياسة المسار السريع. |
Lamentablemente, dada la magnitud de la tarea que tenemos ante nosotros, todos estos esfuerzos son insuficientes. | UN | ١١ - غير أن هذه الجهود غير كافية لﻷسف نظرا لضخامة المهام التي تواجهنا. |
dada la magnitud de las sumas de que se trata y la persistencia de algunos problemas, la reforma del régimen de adquisiciones y de la administración de las compras debe seguir constituyendo un objetivo prioritario. | UN | وأضاف أنه نظرا لضخامة المبالغ التي ينطوي عليها اﻷمر ولاستمرارية بعض المشاكل، فينبغي الاستمرار في منح اﻷولوية ﻹصلاح نظام المشتريات وإدارة العقود. |
dada la magnitud de la tarea, se definió llevar a cabo una experiencia piloto, la cual podría reproducirse posteriormente en otras instancias del MINAE. | UN | وبالنظر إلى حجم هذه المهمة، تقرر القيام بتجربة رائدة يمكن أن تتكرر بعد ذلك في إدارات أخرى بالوزارة. |
dada la magnitud de la empresa que tienen ante sí los países pobres, es evidente que esta transición sólo podrá lograrse con el respaldo de la comunidad internacional. | UN | ١٧٨ - وبالنظر إلى حجم المهمة التي تواجهها البلدان الفقيرة، من الواضح أن هذا التحول لا يمكن أن يتحقق بدون دعم من المجتمع الدولي. |
dada la magnitud de las operaciones del OOPS y el gran número de funcionarios locales empleados, las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal y los vehículos del Organismo por las autoridades israelíes alegando razones de seguridad constituyeron un obstáculo importante y costoso al cumplimiento del mandato del Organismo en el territorio ocupado. | UN | ١٠٧ - تقديم الخدمات: بالنظر إلى مدى عمليات اﻷونروا والعدد الكبير من الموظفين المحليين لديها، فإن القيود المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية لاعتبارات أمنية على تنقل موظفي الوكالة ومركباتها، شكلت عقبة كبرى ومكلفة أمام تنفيذ مهمة الوكالة في اﻷرض المحتلة. |
dada la magnitud del problema, las Naciones Unidas y sus órganos principales tienen la obligación absoluta de tratar el terrorismo de Estado de la misma manera y con la misma resolución con que abordaron el terrorismo cometido por individuos o grupos. | UN | ونظرا لجسامة المشكلة فإن واجب الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية هو التصدي لإرهاب الدولة بذات العزيمة التي نتصدى بها الآن لإرهاب الأفراد والجماعات. |
55. dada la magnitud de las operaciones de la Caja, habría que realizar una auditoría interna periódica, tarea que podría confiarse a la Oficina de Inspecciones e Investigaciones o a un mecanismo creado especialmente a ese efecto. | UN | ٥٥ - ونظرا لحجم عمليات الصندوق، ينبغي التوجه إلى إجراء مراجعة داخلية دورية للحسابات، ومن الممكن أن يعهد بهذه المهمة إما إلى مكتب الرقابة الداخلية، أو إلى آلية تنشأ خصيصا لهذه الغاية. |
Por ejemplo, dada la magnitud de la tarea de reconstruir la policía y el sistema de justicia, es posible que las Naciones Unidas puedan aumentar su asistencia en este campo bajo el liderazgo de Alemania e Italia. | UN | وعلى سبيل المثال، وبالنظر إلى ضخامة مهمة إعادة بناء الشرطة والنظام القضائي، قد تكون الأمم المتحدة قادرة على أن تزيد مساعدتها في هذا المجال تحت القيادة التي توفرها ألمانيا وإيطاليا. |
El 7 de agosto de 2008 las fuerzas armadas rusas, previamente apostadas en la frontera septentrional de Georgia con la Federación de Rusia, lanzaron un ataque masivo, coordinado y, dada la magnitud de la empresa, premeditado contra Georgia. | UN | في 7 آب /أغسطس 2008، شنت القوات المسلحة الروسية، التي كانت قبل ذلك مرابطة على الحدود الشمالية لجورجيا مع الاتحاد الروسي، اعتداء منسقا وواسع النطاق، ومتعمدا بالنظر إلى حجم العمل، على جورجيا. |
A juicio de una delegación, el programa utilizaba un enfoque más bien moderado dada la magnitud de los problemas que enfrentaba el país. | UN | ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد. |
dada la magnitud de las tareas de la Comisión, las propuestas del Secretario General son modestas. | UN | وفي ضوء جسامة مهمة اللجنة، فقد جاءت اقتراحات الأمين العام متواضعة. |
vii) Al acceder a la solicitud, la Reunión señaló que, si bien era comprensible que Colombia hubiera pedido el máximo tiempo disponible, dada la magnitud del problema de la contaminación verificada o supuesta, esa petición se basaba en una imagen incompleta. | UN | وعند الموافقة على الطلب لاحظ الاجتماع أن طلب كولومبيا الاستفادة من أقصى مدة متاحة هو أمر مفهوم بالنظر إلى حدة مشكلة التلوث المعروف أو المشتبه فيه، غير أن كولومبيا تفعل ذلك بناء على صورة ناقصة. |
En el debate que tuvo lugar a continuación varios representantes propusieron actividades prioritarias para el mecanismo de intercambio de información, dada la magnitud de la tarea y a la disponibilidad de fondos. | UN | وخلال المناقشات التي أعقبت ذلك، اقترح عدد من الممثلين أنشطة ذات أولوية لآلية تبادل المعلومات بالنظر إلى نطاق المهمة وتوافر الميزانية. |
dada la magnitud y la variedad de las situaciones de crisis, mi delegación apoya plenamente la idea relativa a los arreglos de contingentes con gobiernos donantes y a las reservas de equipo y suministros de socorro. | UN | وبالنظر الى حجم اﻷزمات وتنوعها، يؤيد وفد بلدي تمام التأييد فكرة إجراء ترتيبات احتياطية مع الحكومات المانحة وتوفير مخزونات من المعدات واﻹمدادات الغوثية. |
Al mismo tiempo, dada la magnitud del problema, la cooperación internacional y el apoyo de la comunidad internacional son esenciales para la finalización con éxito de las estrategias nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرا إلى ضخامة المشكلة، فإن التعاون الدولي ودعم المجتمع الدولي أساسيان من أجل النجاح في إنجاز الاستراتيجيات الوطنية. |