"dado el carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبالنظر إلى الطابع
        
    • ونظرا للطابع
        
    • ونظرا للطبيعة
        
    • بالنظر إلى الطابع
        
    • نظرا للطابع
        
    • نظرا للطبيعة
        
    • ونظراً للطابع
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • وبالنظر إلى الطبيعة
        
    • وفي ضوء الطابع
        
    • ونظراً للطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • نظراً للطابع
        
    • بالنظر إلى الطبيعة
        
    • نظراً إلى الطابع
        
    dado el carácter universal de las Naciones Unidas, éstas deben desempeñar un papel central en la gestión de los desafíos de hoy y del futuro. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، فإنها تؤدي دورا مركزيا في إدارة التحديات الحالية والمستقبلية.
    Al respecto, dado el carácter complejo y sin fronteras del terrorismo, es sumamente importante que la cooperación internacional sea un rasgo distintivo de la estrategia mundial de la lucha contra este fenómeno. UN وفي هذا الصدد، وبالنظر إلى الطابع المعقد للإرهاب الذي لا يعترف بحدود، من الأهمية بمكان أن يكون التعاون الدولي هو السمة البارزة في الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    dado el carácter ecológico de la zona no se podrá transitar de un país a otro con ningún tipo de armas; UN ونظرا للطابع اﻹيكولوجي للمنطقة، لا يسمح بحمل أي نوع من اﻷسلحة عند العبور من أحد البلدين إلى اﻵخر؛
    dado el carácter tripartito del acuerdo vigente, cualquier modificación exige el consenso de las tres organizaciones. UN ونظرا للطبيعة الثلاثية للاتفاق القائم، فإن توافق اﻵراء بين المنظمات الثلاث شرط مسبق ﻹجراء أي تعديل.
    Sin embargo, según la opinión que prevaleció, es preferible recordarlo expresamente, dado el carácter pragmático de la Guía de la práctica. UN إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة.
    Asimismo, Indonesia estima que, dado el carácter sustancial y los efectos duraderos de las cuestiones que el grupo de trabajo tiene a la vista, no se le deben imponer límites de tiempo. UN علاوة على ذلك، تأمل اندونيسيا أنه، نظرا للطابع الهام ولﻵثار المستديمة للمسائل التي يتطلع اليها الفريق العامل، ينبغي عدم فرض أية حدود زمنية على هذا الفريق.
    Esta innovación es compatible con el artículo 20 del Pacto y resulta necesaria dado el carácter transnacional de dichos delitos. UN ويتفق هذا التجديد مع المادة ٢٠ من العهد، وهو ضروري نظرا للطبيعة العابرة للحدود لمثل هذه الجرائم.
    dado el carácter temporal de las preferencias otorgadas para el acceso a los mercados, habría que aprovecharlas al máximo mientras existan. UN ونظراً للطابع المؤقت لأفضليات دخول الأسواق، ينبغي الاستفادة منها بأقصى ما يمكن طالما ظلت متاحة.
    dado el carácter transversal del tema, la reunión bianual de expertos será organizada por todas las divisiones de la UNCTAD, que se encargarán de la prestación de servicios como una actividad interdivisional. UN وبالنظر إلى الطابع الشامل لهذا الموضوع، فسوف تتولى جميع شُعب الأونكتاد تنظيم وخدمة اجتماع الخبراء هذا الذي يُعقد على مدى سنتين، باعتبار ذلك نشاطاً مشتركاً بين الشُعب.
    dado el carácter interdisciplinario del subprograma, la División desempeñará funciones de coordinación para que el programa de trabajo se ejecute en estrecha colaboración con otras divisiones del PNUMA. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستضطلع الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    dado el carácter interdisciplinario del subprograma, la División desempeñará funciones de coordinación para que el programa de trabajo se ejecute en estrecha colaboración con las demás divisiones del PNUMA. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    dado el carácter interdisciplinario del subprograma, la División desempeñará funciones de coordinación para que el programa de trabajo se ejecute en estrecha colaboración con otras divisiones del PNUMA. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستضطلع الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    dado el carácter especial de los proyectos de la CNUDMI, en esas tareas los abogados son los participantes más adecuados. UN ونظرا للطابع الخاص لمشاريع لجنة القانون الدولي، فإن المحامين هم أنسب المشاركين في هذه الجهود.
    Sobre todo, dado el carácter abierto del Grupo de Trabajo, debemos garantizar la máxima participación de todas las delegaciones en sus deliberaciones. UN وقبل كل شيء، ونظرا للطابع المفتوح العضوية للفريق العامل، يجب علينا ضمان المشاركة التامة لجميع الوفود في مداولاته.
    dado el carácter tripartito del acuerdo vigente, cualquier modificación exige el consenso de las tres organizaciones. UN ونظرا للطبيعة الثلاثية للاتفاق القائم، فإن توافق اﻵراء بين المنظمات الثلاث شرط مسبق ﻹجراء أي تعديل.
    La Comisión espera con interés examinar el informe del ACNUR, dado el carácter sistémico del problema a que hacen frente todas las entidades de las Naciones Unidas. UN وتتطلع اللجنة إلى استعراض تقرير المفوضية بالنظر إلى الطابع البنيوي لهذه المسألة التي تواجهها جميع كيانات الأمم المتحدة.
    La Oficina debe subsanar cuanto antes todas estas deficiencias, inexcusables dado el carácter particular de sus actividades. UN ويجب على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعالج بسرعة جميع هذه النواقص التي ليس لها عذر فيها نظرا للطابع الخاص ﻷنشطتها.
    Cabe esperar que esa propuesta reciba un amplio apoyo dado el carácter urgente del problema. UN وفي ختام كلمته أعرب عن أمل وفده في أن تلقى تلك المبادرة دعما واسع النطاق نظرا للطبيعة الملحة لهذه المشكلة.
    dado el carácter mundial del fenómeno migratorio, se necesita cooperación internacional y diálogo para proteger los derechos de los migrantes. UN ونظراً للطابع العالمي لظاهرة الهجرة، فإن التعاون والحوار على صعيد دولي ضروريان لحماية حقوق المهاجرين.
    dado el carácter transfronterizo de los retos a que se enfrenta Asia Central, el Centro desempeña un papel catalizador, especialmente al promover iniciativas regionales con asociados de las Naciones Unidas. UN ونظرا لطبيعة التحديات العابرة للحدود والتي تواجه آسيا الوسطى، يؤدي المركز دورا محفزا على وجه الخصوص من خلال وضع المبادرات الإقليمية مع شركاء الأمم المتحدة.
    dado el carácter descentralizado del programa del país, que se ejecutará en cinco gobernaciones, también se elaborarán planes a nivel de gobernación. UN وبالنظر إلى الطبيعة اللا مركزية للبرنامج القطري، الذي سيُنفذ في خمس محافظات، سيتم أيضا وضع خطط على مستوى المحافظة.
    dado el carácter genérico de la reserva que se examina, el juicio definitivo respecto de su admisibilidad con arreglo al derecho internacional exige una explicación más detenida. UN وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من اﻹيضاح.
    dado el carácter preliminar de la información, la presente nota no se refiere a las posibles modalidades concretas de financiación. UN ونظراً للطبيعة الأولية للمعلومات، لا تتضمن المذكرة خيارات محددة للتمويل.
    dado el carácter festivo de las fiestas podemos esperar más que la cantidad usual de ebriedad en los huéspedes y requerir que su partición aumente en consecuencia. Open Subtitles نظرا لطبيعة الاعياد في الاحتفال يبدو أننا سنتقبل كمية أكبر من المعتاد لشرب الخمر, بين ضيوفنا
    Recordó que, dado el carácter voluntario del Enfoque Estratégico, el presupuesto indicativo sería presentado para su aprobación y no para su adopción. UN وأشار إلى أنه نظراً للطابع الطوعي للنهج الاستراتيجي، فإن الميزانية الإشارية سوف تُقَدَم للموافقة وليس للاعتماد.
    dado el carácter internacional de estas amenazas, la cooperación internacional será indispensable. UN وأضافت أنه بالنظر إلى الطبيعة الدولية لهذه التهديدات يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه.
    Algunos delegados observaron que la propuesta no era necesaria, dado el carácter voluntario de estas solicitudes. UN ولاحظ بعض المندوبين أن الاقتراح غير ضروري نظراً إلى الطابع الطوعي لهذه الطلبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus