"dado que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبما أن
        
    • ونظرا لأن
        
    • ولما كان
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • وحيث إن
        
    • حيث إن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • ولما كانت
        
    • بما أن
        
    • حيث أن
        
    • وحيث أن
        
    • نظرا لأن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • نظراً لأن
        
    • إذ إن
        
    dado que la Comisión necesita un informe completo sobre la situación en Addis Abeba, pide información sobre las consecuencias de un aplazamiento de la decisión. UN وبما أن اللجنة تحتاج إلى تقرير شامل عن الحالة في أديس أبابا، طلب معلومات عن اﻵثار المترتبة على تأجيل اتخاذ القرار.
    dado que la comunidad internacional sigue firmemente comprometida a apoyar al Afganistán, debemos mejorar la cooperación y la coordinación con el Gobierno. UN ونظرا لأن المجتمع الدولي لا يزال ثابتا على التزامه بتقديم الدعم لأفغانستان، ينبغي أن نحسّن تعاوننا وتنسيقنا مع الحكومة.
    dado que la ampliación es una cuestión de gran interés para nosotros en cuanto candidatos, desearíamos que este proceso se desarrollara de manera transparente. UN ولما كان توسيع العضوية يمثل أهمية كبرى لنا بحكم ترشيحنا فإننا نود أن تسير هذه العملية بأسلوب يتسم بالشفافية والصراحة.
    dado que la situación general en materia de seguridad sigue siendo inestable, es importante velar por que los ex combatientes no queden proscritos de la sociedad ya que, como grupo, pueden convertirse con el tiempo en un factor desestabilizador. UN وبالنظر إلى أن الوضع اﻷمــني العام لا يزال غير مستقر، من المهـم كفالة ألا يُنبذ الجنــود السابقون من جانب المجتمع ﻷنهم قد يتحولون، كفئة، إلى عامل من عوامل عدم الاستقرار في اﻷجل الطويل.
    dado que la mayoría procede de países de la región afectados por conflictos armados de larga duración, el ACNUR se está centrando en la integración local porque considera que es la mejor solución inmediata para este grupo. UN وحيث إن أغلبية هؤلاء قد وفدوا من بلدان في المنطقة متأثرة بالنزاع المسلح القائم منذ أمد طويل، فإن المفوضية تركز على عملية الادماج المحلي بوصفه الحل الأفضل المباشر بالنسبة لهذه المجموعة.
    Sería preferible que estos agentes fueran mujeres, dado que la mayoría de los beneficiarios son mujeres y niños. UN ويفضل أن يكون أولئك الموظفون من الإناث حيث إن غالبية المستفيدين هم من النساء والأطفال.
    Esas medidas son esenciales, dado que la pobreza afecta a los niños y los jóvenes de modo particular. UN ولا غنى عن هذه التدابير بالنظر إلى أن الفقر يؤثر على الأطفال والشباب بوجه خاص.
    dado que la información cuantitativa sobre los efectos de las políticas y medidas no es muy abundante, este análisis constituirá una evaluación y apreciación cualitativa más que cuantitativa. UN ولما كانت المعلومات الكمية عن آثار السياسات والتدابير غير وافرة، فإن التصور الحالي لهذا التحليل هو أن يكون تقييماً وتقديراً نوعياً أكثر منه كمياً.
    No obstante, dado que la mayoría no se produce a escala industrial, solo se introducen en el mercado alrededor de 1.000 agentes químicos nuevos al año. UN بيد أنه لا يدخل السوق كل عام إلا حوالي 000 1 مادة كيميائية جديدة، بما أن أغلبها لا يُنتَج على نطاق تجاري.
    No obstante, dado que la Potencia administradora nunca otorgó su aprobación a una misión visitadora a Guam, el Comité decidió eliminar el párrafo de la resolución. UN ومع ذلك، حيث أن الدولة القائمة بالإدارة لم توافق أبدا على قيام بعثة بزيارة غوام، فقد قررت اللجنة حذف الفقرة من القرار.
    dado que la Comisión Consultiva ya ha recomendado una reducción de aproximadamente 11 millones de dólares, no es aconsejable hacer reducciones adicionales. UN وبما أن اللجنة الاستشارية سبق أن أوصت بتخفيض قدره 11 مليون دولار تقريبا، فمن غير المستصوب إجراء تخفيضات إضافية.
    dado que la amenaza del terrorismo trasciende las fronteras nacionales, los Estados Miembros deben luchar contra él en forma cooperativa. UN وبما أن خطر الإرهاب يتخطى الحدود الوطنية، فلا بد من التصدي له بواسطة التعاون بين الدول الأعضاء.
    dado que la mayor parte del crecimiento demográfico futuro se producirá en los países menos desarrollados, es muy probable que aumente la presión migratoria. UN وبما أن من المتوقع أن يحدث معظم نمو السكان في المستقبل في أقل البلدان نمواً، يرجح أن يزداد ضغط الهجرة.
    dado que la mayoría de la población vive en aldeas, se asigna especial atención a la necesidades de la juventud rural. UN ونظرا لأن أغلب السكان يعيشون في القرى، يجري التركيز بصفة خاصة على شباب الأرياف.
    dado que la mera posesión de armas de fuego es ilegal, obviamente no existe comercio de importación o exportación de tales armas. UN ولما كان مجرد امتلاك الأسلحة النارية غير مشروع، فمن البديهي ألا يكون هناك استيراد أو تصدير لمثل هذه الأسلحة.
    dado que la lucha contra la desertificación y el desarrollo sostenible son, por su propia naturaleza, intersectoriales e interdisciplinarios, los coordinadores y los comités de coordinación tropiezan a veces por ello con ciertas dificultades. UN وبالنظر إلى أن عمليتي مكافحة التصحر والتنمية المستدامة هما، بطبيعتهما، عمليتان تشملان عدة قطاعات وعدة تخصصات، فإن جهات الوصل ولجان التنسيق قد واجهت، أحياناً، صعوبات معينة من جراء ذلك.
    dado que la mayoría de los bancos exigían garantías y que muchas mujeres no las tenían, los bancos tradicionales habían excluido a las mujeres, pese a las excelentes tasas de devolución que mostraban en los micropréstamos. UN وحيث إن معظم المصارف يقتضي ضمانات لا تحوزها الكثير من النساء فقد استبعدت المصارف التقليدية النساء بالرغم من أن سجلاتهن في الإقراض الصغير توضح أن معدلات سدادهن لهذه القروض ممتازة.
    Los exámenes a nivel intergubernamental son deficientes, dado que la secretaría de la UNCTAD proporciona información a posteriori. UN ولا يزال مستوى الاستعراض الحكومي الدولي ضعيفا، حيث إن أمانة اﻷونكتاد لا تزود الحكومات إلا بمعلومات لاحقة للتنفيذ.
    Por otra parte, la situación de África sigue siendo motivo de gran preocupación, dado que la economía de la región sigue sin dar muestras de una recuperación perceptible. UN لكن الحالة في افريقيا لاتزال مصدرا للقلق الشديد، بالنظر إلى أن اقتصاد المنطقة لا يظهر أية علامــات للانتعاش الملمــوس.
    dado que la política del gobierno está orientada a apoyar a la familia, los procedimientos penales podrían tener efectos perjudiciales. UN ولما كانت سياسة الحكومة ترمي إلى مساندة الأسرة، فإن الإجراءات الجنائية قد ترتب آثارا ضارة.
    dado que la causa de muerte fue un trauma severo en el cráneo, habían detalladas fotografías de su cabeza. Open Subtitles بما أن سبب الوفاة كان صدمة حادة قوية إلى الجمجمة، كانت هناك صور فوتوغرافية تفصيلية لرأسه
    Engloba exclusivamente la evaluación institucional y central, dado que la evaluación de los programas operacionales forma parte de la gestión y supervisión dE programas. UN ولا تشمل هذه المهمة سوى التقييم المركزي للمؤسسة، حيث أن تقييم البرامج التنفيذية جزء لا يتجزأ من إدارة البرامج ورقابتها.
    dado que la Constitución no contenía ninguna disposición que condenara o prohibiera la discriminación racial, se pidió al Estado Parte que considerara la posibilidad de añadir una disposición de ese tipo a la Constitución. UN وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها.
    Sin embargo, la cuenta del libro mayor general indica una suma de 6.272.387 dólares, dado que la transacción se registró en el equivalente de moneda nacional. UN بيد أنه ورد في دفتر الأستاذ العام مبلغ 387 272 6 دولارا نظرا لأن المعاملة سُجلت بما يعادل قيمتها من العملة المحلية.
    dado que la población se ha mantenido relativamente estable, el uso de la tierra ha variado poco en los últimos años. UN ونظرا إلى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضـي لـم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيرا ضئيلا.
    Esta última frase exige mayores aclaraciones, dado que la nacionalidad no puede ser voluntaria e involuntaria a la vez. UN وتقتضي الجملة الأخيرة مزيداً من التوضيح، نظراً لأن الجنسية قد تكون طوعية وغير طوعية.
    dado que la economía georgiana ha ido creciendo de forma constante, se trata más de un problema de tiempo que de recursos. UN وأوضح أن هذه المسألة تتعلق بالوقت أكثر مما تتعلق بالموارد إذ إن النمو الاقتصادي يزداد باستمرار في جورجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus