"dado que los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحيث إن
        
    • ولما كانت
        
    • ونظرا ﻷن مدة
        
    • ونظراً إلى أن وجهة رحلات
        
    • نظرا ﻷن هذه
        
    • ونظراً إلى أن عمليات
        
    • وبما أن عمليات
        
    • بما أن الأجزاء
        
    • ونظرا ﻻتساع أشكال
        
    • وفيما يتعلق بمسألة كون
        
    • نظراً إلى أن الجهات
        
    • وبالنظر إلى أن دوائر
        
    • بالنظر إلى أن أصحاب
        
    • وبما أن الأهداف
        
    • وبما أن النظم
        
    dado que los LTTE controlan efectivamente la vida de los habitantes de Jaffna, el autor teme las graves consecuencias a que deberán hacer frente tanto él como su familia si los LTTE tienen conocimiento de estas armas. UN وحيث إن جبهة نمور التحرير تتحكم بالفعل في أرواح المقيمين في جفنا فإن صاحب الشكوى يخشى العواقب الوخيمة التي سيواجهها هو وأفراد أسرته إذا تلقت جبهة نمور التحرير معلومات عن هذه الأسلحة.
    dado que los datos se basan en definiciones nacionales, sólo es posible hacer comparaciones cronológicas dentro de cada país. UN وحيث إن البيانات تستند إلى التعريفات الوطنية، فإنه لا يمكن مقارنتها على مدار الزمن إلا داخل كل بلد على حدة.
    dado que los gastos básicos de alquiler incluyen los costos de los lubricantes, no se consignan créditos para este artículo. UN ولما كانت تكاليف عقد التأجير اﻷساسي تتضمن تكاليف التشحيم، فلم يرصد اعتماد لهذا البند.
    dado que los encargados de formular políticas de reducción de la pobreza han obtenido diferentes resultados conviene aprovechar y divulgar los programas que han funcionado. UN ولما كانت تجارب واضعي السياسات متباينة في مجال التخفيف من الفقر، ينبغي الاعتماد على قصص النجاح والتعريف بها.
    El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Como se indica en el documento A/48/107, dado que los mandatos de Chile, Chipre, la Federación de Rusia, Francia, Gabón, Japón y Kenya expiran el 31 de diciembre de 1993, es necesario que en este período de sesiones el Presidente de la Asamblea General nombre a siete miembros para llenar las vacantes que se van a producir. UN كما ورد في الوثيقة A/48/107، ونظرا ﻷن مدة عضوية الاتحاد الروسي وشيلي وغابون وفرنسا وقبرص وكينيا واليابان تنتهي بتاريخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، فإنه يلزم أن يعين رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنـــة واﻷربعيـــن سبعـة أعضاء لملء الشواغر التي ستترتب على ذلك.
    dado que los vuelos internacionales sólo llegan a los centros urbanos de los atolones de Majuro y Kwajalein, la posibilidad de que los atolones periféricos sigan quedando al margen en lo que respecta a la prestación de servicios públicos es un permanente motivo de preocupación. UN ونظراً إلى أن وجهة رحلات شركات الطيران الدولية هي المراكز الحضرية في جزيرتي ماجورو وكواجالاين المرجانيتين، يُخشى أن يستمر تهميش الجزر المرجانية المحيطة فيما يتعلق بتقديم الخدمات العامة.
    dado que los sueldos son más altos en el caso de los trabajos que requieren esfuerzos físicos rigurosos, hay una diferencia en los niveles de ingresos de las mujeres y los hombres. UN وحيث إن المرتبات تكون أعلى بالنسبة للوظائف التي تتطلب عملا شاقا، هناك فرق في مستويات الدخل بين النساء والرجال.
    dado que los efectos de una guerra nuclear pueden ser mundiales, la comunidad internacional no puede permanecer indiferente ante el desarme nuclear sino que, más bien, tiene el derecho legítimo de preocuparse. UN وحيث إن آثار الحرب النووية يمكن أن تكون عالمية، فإن المجتمع الدولي بأسره لا يمكن أن يظل غير مكترث بنزع السلاح النووي، بل له باﻷحرى حق مشروع في أن يهتم به.
    dado que los fundadores del Colegio de Abogados de Azerbaiyán no pertenecían al Colegio de Abogados y no ejercían las funciones propias de éstos, no estaban capacitados para crear tal organización. UN وحيث إن مؤسسي نقابة المحامين في أذربيجان لم يكونوا أعضاءً في النقابة ولم يمارسوا وظائف المحامين، فلا يجوز لهم إنشاء منظمة من هذا القبيل.
    Actualmente, dado que los adelantos para viajes no se pagan íntegramente y el procedimiento para las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje es obligatorio, el procedimiento da lugar a un pequeño pago, normalmente para gastos de salida y llegada. UN وحيث إن سلف السفر لا تسدد حاليا بالكامل واتباع إجراء مطالبات السفر إجباري، فإن العملية تسفر عن تسوية ضئيلة، عادة ما تتمثل في مصروفات المحطة النهائية.
    dado que los candidatos incluidos en la lista no se presentarían a puestos sujetos a distribución geográfica, la existencia de la lista no tendría efecto alguno en la representación de los Estados Miembros. UN وحيث إن المرشحين من القائمة لا يتقدمون بطلبات للوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي، فإن وجود هذه القائمة ليس له أثر على حالة تمثيل الدول الأعضاء.
    dado que los programas de protección social, como el seguro de desempleo y las pensiones, son insuficientes o inexistentes en muchos países, los trabajadores no pueden permitirse quedar totalmente desempleados. UN وحيث إن برامج الحماية الاجتماعية من قبيل التأمين ضد البطالة والمعاشات التقاعدية غير كافية، أو حتى غير موجودة في كثير من البلدان، لا يكون بوسع العمال البقاء علنا بلا عمل.
    dado que los sistemas adaptables complejos, como el medio ambiente de la Tierra, son muy variables por naturaleza, es esencial comprender lo mejor posible la manera en que pueden producirse cambios en el sistema en todas las escalas temporales. UN ولما كانت النظم المتكيفة المعقدة، مثل بيئة كوكب الأرض، حافلة بطبيعتها بإمكانيات التغير، فمن الأساسي أن تُفهم قدر الإمكان الكيفية التي يمكن أن تحدث بها تغيرات في هذا النظام بحسب جميع المقاييس الزمنية.
    dado que los efectos jurídicos son similares, no queda clara la necesidad de adoptar enfoques diferentes. UN ولما كانت الآثار القانونية متماثلة فإن الحاجة إلى تلك النُهُج المختلفة ليست واضحة.
    dado que los programas de reducción de daños son rentables y relativamente fáciles de gestionar en entornos cerrados, su aplicación en los centros de detención debería revestir carácter de urgencia. UN ولما كانت برامج الحد من الأضرار فعالةً من حيث التكلفة ويسهل، نسبيا، العمل بها في بيئات مغلقة، فإنه ينبغي تنفيذها في أماكن الاحتجاز باعتبارها مسألة ملحة.
    3. dado que los mandatos de Austria, los Estados Unidos de América, Fiji, Granada, Jordania, Marruecos y el Níger expiran el 31 de diciembre de 1995, será necesario que el Presidente de la Asamblea General, en su quincuagésimo período de sesiones, nombre a siete personas para llenar las vacantes que se van a producir. UN ٣ - ونظرا ﻷن مدة عضوية اﻷردن وغرينادا وفيجي والمغرب والنمسا والنيجر والولايات المتحدة اﻷمريكية ستنتهي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، فإنه يلزم أن يعين رئيس الجمعية العامة في دورتها الخمسين سبعة أعضاء لملء الشواغر التي ستترتب على ذلك.
    dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. UN وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا.
    Por consiguiente, dado que los desalojos forzosos como tales son contrarios al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, constituyen una injerencia ilegal en el domicilio y, por lo tanto, contravienen asimismo el artículo 17 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وعليه، ونظراً إلى أن عمليات الإخلاء القسري في حد ذاتها تتعارض مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإنها تمثل تدخلاً غير قانوني في شؤون بيت الشخص، وتنتهك بالتالي المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    dado que los exámenes se han basado en criterios idénticos o similares, la identificación y priorización de un seguimiento adicional podría ser muy útil y ayudar a promover un enfoque sistemático de la aplicación del Acuerdo. UN وبما أن عمليات الاستعراض تمت على أساس معايير متطابقة أو متشابهة، فإن من شأن تحديد إجراءات المتابعة ومنحها الأولوية أن يفيدا للغاية وأن يساعدا في التشجيع على الأخذ بنهج منظم إزاء تنفيذ الاتفاق.
    No obstante, dado que los FE varían considerablemente según el lugar, hay que ser prudentes a la hora de utilizar las características enancioméricas en el aire como marcador de las reemisiones desde las superficies (suelos). UN ولكن بما أن الأجزاء التماثلية الصور تتباين كثيراً بحسب الموقع المعيّن، فلا بدّ من توخّي الحذر عند استخدام بصمات التماثل الصوري في الجو كعلامة تدل على معاودة الانبعاثات من السطوح (أي من التربة).
    dado que los hechos tuvieron lugar hace ya más de 19 años, el Estado parte no ha cumplido su obligación de proceder a una investigación pronta y exhaustiva de las graves violaciones de los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بمسألة كون الأحداث حصلت قبل أكثر من 18 عاماً()، فإن الدولة الطرف لم تستوف شرط إجراء تحقيق فوري ومستفيض في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Mauritania indicó que el principal problema que había ralentizado el proceso habían sido las dificultades para movilizar recursos, dado que los donantes no querían financiar una institución dependiente del Ministerio de Defensa. UN وأوضحت موريتانيا أن سبب بطء العملية يرجع إلى الصعوبات التي واجهتها في حشد الموارد، نظراً إلى أن الجهات المانحة لم تشأ تمويل مؤسسة تابعة لوزارة الدفاع.
    No obstante, los Inspectores observan que, en este último caso, dado que los servicios médicos reciben copias de los certificados o informes de licencia de enfermedad solo una vez transcurridos los primeros 20 días hábiles de la licencia en un año civil, no hay datos sobre las causas de la licencia de enfermedad durante los primeros 20 días hábiles de la licencia. UN بيد أن المفتشين يلاحظون، بخصوص الحالة الأخيرة وبالنظر إلى أن دوائر الخدمات الطبية تتلقى صوراً من شهادات أو تقارير الإجازة المرضية، أنه لا توجد بيانات عن أسباب أخذ الإجازات المرضية أثناء فترة أول عشرين يوم عمل من الإجازة.
    El régimen de tenencia no era satisfactorio, porque no había suficientes incentivos al cultivo, dado que los propietarios se quedaban en última instancia con el grueso de la cosecha, en muchos casos sin haber sufragado ni siquiera una parte de los costos de producción. UN وكان نظام اﻹيجار السائد قبل ذلك غير مرض بسبب الافتقار إلى الحوافز الوافية للزراعة بالنظر إلى أن أصحاب اﻷرض كانوا يحصلون في نهاية اﻷمر على جل المحصول، بل وكثيرا ما كانوا يفعلون ذلك بدون تحمل أي جزء من تكلفة اﻹنتاج.
    dado que los ODM guardan consonancia con la filosofía del bienestar individual y colectivo, el Real Gobierno de Bhután demuestra su firme compromiso con un entorno de políticas positivas cuyo objetivo es hacer realidad el logro de los ODM. UN وبما أن الأهداف الإنمائية للألفية تتوافق مع الفلسفة الإنمائية لبوتان المتمثلة في تحقيق السعادة الوطنية العامة، فحكومة بوتان الملكية ملتزمة التزاماً قوياً، من خلال تهيئة بيئة إيجابية في مجال السياسات، بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    dado que los sistemas financieros del PNUD no proporcionaron información sobre costos por proyecto, la Junta no pudo establecer si los diferentes elementos de este proyecto habían sido ejecutados con los costos previstos. UN وبما أن النظم المالية للبرنامج اﻹنمائي لم تبلغ عن التكاليف حسب المشاريع، لم يستطع المجلس الوقوف على ما إذا كانت العناصر المختلفة للمشروع قد نفذت في حدود التكلفة المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus