Un número creciente de gobiernos de la región han dejado de ser empleadores de último recurso. | UN | ولجأ عدد متزايد من الحكومات في المنطقة الى التخلي عن سياسة الاضطلاع بدور رب العمل كملاذ أخير. |
Las sanciones deberían utilizarse como medida de último recurso y tras un examen cuidadoso de sus ramificaciones. | UN | وينبغي اللجوء إلى تدبير الجزاءات كملاذ أخير وبعد الدراسة الدقيقة لعواقب فرضها. |
Otro aspecto que mi delegación quisiera recalcar es que la Corte Penal Internacional es un tribunal de último recurso. | UN | والنقطة الأخرى التي يودّ وفد بلدي تأكيدها هي أنّ المحكمة الجنائية الدولية هي محكمة الملاذ الأخير. |
Las sanciones deberían utilizarse como medida de último recurso y luego de una consideración cuidadosa de sus repercusiones. | UN | وينبغي استخدام الجزاءات بوصفها تدبير الملاذ الأخير وبعد النظر بعناية في عواقبها. |
- la detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير وﻷقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la privación de libertad no se aplica sólo como una medida de último recurso. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء مخالفة مبدأ عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير. |
Por ejemplo, el artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño dispone que la detención de un menor se llevará a cabo sólo como medida de último recurso y durante el plazo más breve que proceda. | UN | فالمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل تنص، مثلاً، على أنه ينبغي ألا يُحتجَز الأطفال إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة. |
El Gobierno de Israel debería examinar la posibilidad de adoptar medidas alternativas a la detención y utilizar la detención solo como medida de último recurso. | UN | وينبغي لحكومة إسرائيل أن تكفل أن يتم استكشاف تدابير بديلة عن الحجز، وألا يستخدم الحجز إلا كملاذ أخير. |
Las sanciones deben constituir una medida de último recurso, tener un marco temporal específico y estar sujetas a un examen periódico. | UN | وينبغي أن تكون الجزاءات تدبيرا يُتخذ كملاذ أخير وينبغي أن يوضع لها إطار زمني محدد وأن تخضع للاستعراض بصورة دورية. |
Ningún niño será privado de su libertad, salvo como medida de último recurso. | UN | إذ لا يجوز احتجاز أي طفل إلا كملاذ أخير. |
Así pues, la privación de libertad de los menores sólo se utiliza como medida de último recurso y por un período lo más breve posible. | UN | وهكذا، فإن احتجاز الأطفال لا يُلجأ إليه إلاّ كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة. |
Suiza siempre ha pensado que la fuerza debe ser un instrumento de último recurso. | UN | وترى سويسرا دائما أن القوة يجب أن تظل الملاذ الأخير. |
i) Fortalecer y aplicar en lo posible las medidas alternativas a la detención, incluida la detención preventiva, para que esa privación de libertad sea una verdadera medida de último recurso durante el menor tiempo posible; | UN | `1` ينبغي تعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، بما في ذلك الاحتجاز قبل المحاكمة، وتطبيقها قدر الإمكان بغية التأكد من أن هذا الحرمان من الحرية هو فعلا من إجراءات الملاذ الأخير وأنه |
Le preocupa que esta colocación no sea siempre una medida de último recurso y no vaya pues en el interés superior del niño. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن إيداع الأطفال لا يتم دائماً كإجراء الملاذ الأخير ومن ثم لا يخدم مصالح الطفل الفضلى. |
Aunque la detención y encarcelamiento de los niños debería ser una medida de último recurso que debería imponerse durante un período de tiempo corto, los niños palestinos son arrestados en primera instancia y permanecen retenidos durante largos períodos. | UN | وعلى الرغم من أن احتجاز الأطفال وسجنهم أمر ينبغي اللجوء إليه على اعتبار أنه الملاذ الأخير ولفترة زمنية وجيزة فإن اعتقال الأطفال الفلسطينيين يتم على اعتبار أنه الملاذ الأول ولفترات زمنية طويلة. |
- La detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
El Capítulo VII deberá invocarse, según lo previsto, como medida de último recurso. | UN | ويجب ألا يُعتد بالفصل السابع، على النحو المتوخى في الميثاق، إلا كحل أخير. |
Los sistemas represivos no eran apropiados para los menores infractores y el ingreso en prisión debía ser una medida de último recurso. | UN | فالأنظمـة القمعيـة لا تناسب الجانحين الأحداث وينبغي عدم اللجوء إلى عقوبة السجن إلا في المطاف الأخير. |
La rendición de cuentas judicial era una medida extremadamente importante, pero de último recurso. | UN | وتكتسي المساءلة القضائية أهمية قصوى، ولكن هذه المساءلة تعد ملاذاً أخيراً. |
Se deberá poner especial atención en garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como una medida de último recurso, que los niños tengan acceso a la asistencia letrada, y que los niños no estén detenidos junto con los adultos. | UN | وينبغي العمل بوجه خاص على ضمان استخدام الحرمان من الحرية كملاذ أخير فقط وتوفير المساعدة القانونية للأطفال وعدم احتجازهم مع البالغين. |
Con respecto a las políticas de detención relativas a los niños, en el proyecto de ley sobre el régimen jurídico aplicable a los niños se establece que su encarcelamiento será la medida de último recurso y tendrá la duración más corta posible. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الاحتجاز الخاصة بالأطفال، ينص مشروع القانون الخاص بالنظام القانوني الواجب التطبيق على الأطفال على أن يكون حبسهم بمثابة ملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة. |
Deben recibir apoyo en sus intentos por fortalecer sus instituciones nacionales, para que la Corte funcione como tribunal de último recurso. | UN | ويجب دعم جهودها لتعزيز مؤسساتها الوطنية لكي يتسنى للمحكمة أن تعمل باعتبارها ملاذا أخيرا. |
En su labor relacionada con el Protocolo Facultativo, el Comité ha tenido que declarar en varias ocasiones que no es una instancia de último recurso que tenga por objeto revisar o revocar las decisiones de los tribunales nacionales, y que no se lo puede utilizar como foro para entablar una demanda con arreglo al derecho interno. | UN | وقد اتيحت للجنة، في اﻷعمال التي اضطلعت بها بموجب البروتوكول الاختياري مناسبات عديدة أوضحت فيها أنها ليست دائرة للطعن النهائي هدفها إعادة النظر في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية أو نقضها وأنه لا يمكن استخدامها كمحفل لمتابعة أي شكوى على أساس القانون المحلي. |
En todo caso, la detención ha de ser siempre una medida de último recurso y durar el período más breve que proceda. | UN | وعلى أية حال، فإن الاحتجاز يجب أن يكون دائماً آخر حل يُلجأ إليه ولأقصر فترة ممكنة؛ |
Sin embargo, muchos Estados Partes distan mucho de cumplir cabalmente la Convención, por ejemplo en materia de derechos procesales, elaboración y aplicación de medidas con respecto a los niños que tienen conflictos con la justicia sin recurrir a los procedimientos judiciales, y privación de libertad únicamente como medida de último recurso. | UN | غير أنه من الواضح أيضاً أن العديد من الدول الأطراف لا يزال الطريق أمامها طويلاً من أجل تحقيق الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية، كما هو الشأن على سبيل المثال في مجالات الحقوق الإجرائية، ووضع وتنفيذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا إذا كان ذلك تدبيراً في إطار الملجأ الأخير. |
La detención y el enjuiciamiento de niños por los delitos cometidos durante su participación activa en las hostilidades debe ser siempre una medida de último recurso. | UN | 30 - وينبغي لاحتجاز ومحاكمة الأطفال عن الجرائم الناشئة عن المشاركة الفعلية في الأعمال القتالية أن يكون تدبيراً متخذاً كخيار أخير على الدوام. |
a) Vele por que los niños sólo sean detenidos como medida de último recurso y en condiciones adecuadas que tengan en cuenta su edad y vulnerabilidad; | UN | (أ) ضمان عدم احتجاز الأطفال إلاّ كملاذ أخير وفي ظروف تناسب سنهم وضعف حالتهم؛ |