"de abordar las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة القضايا
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • تناول المسائل
        
    • التصدي للمسائل
        
    • معالجة قضايا
        
    • تناول القضايا
        
    • معالجة مسائل
        
    • لتناول المسائل
        
    • للتصدي للمسائل
        
    • بمعالجة المسائل
        
    • للتصدي لمسائل
        
    • المتعلقة بمعالجة القضايا
        
    Las generaciones venideras, incluyendo la nuestra, han visto progresos continuos en la manera de abordar las cuestiones establecidas en ese párrafo inicial del Preámbulo de la Carta. UN وهذه اﻷجيال المقبلة، بما فيها جيلنا نحن، قد شهدت تقدما متواصلا في معالجة المسائل الوارد ذكرها في تلك الفقرة الافتتاحية من ديباجة ميثاقنا.
    Estamos de acuerdo con la mayor parte de las medidas propuestas y estamos tratando de abordar las cuestiones esenciales. UN ونوافق على معظم الإجراءات المقترحة. ونحن بصدد معالجة القضايا الرئيسية.
    Debemos tener también la valentía de abordar las cuestiones difíciles, como el número de miembros que deberían integrar el Consejo de Seguridad ampliado y la cuestión del veto. UN وينبغي لنا أيضا أن نتحلى بالشجاعة لمعالجة المسائل الصعبة، مثل حجم مجلس اﻷمن الموسع ومسألة حق النقض.
    Ningún intento de abordar las cuestiones de la liquidez monetaria o el método de prorrateo puede resolverse si no se soluciona el problema de los atrasos. UN ولا يمكن ﻷية محاولة لمعالجة مسائل السيولة النقدية أو طريقة تقرير اﻷنصبة أن تنجح ما لم تُحل مشكلة المتأخرات.
    En muchos países se han formulado estrategias y programas nacionales de desarrollo social a corto, mediano o largo plazo, a fin de abordar las cuestiones esenciales que se examinaron en la Cumbre. UN وقد وضعت في الكثير من البلدان استراتيجيات وبرامج وطنية للتنمية الاجتماعية قصيرة اﻷجل أو متوسطة اﻷجل أو طويلة اﻷجل، لمعالجة القضايا اﻷساسية التي نظر فيها مؤتمر القمة.
    - El compromiso de abstenerse de realizar nuevos ensayos nucleares, por lo menos mientras prosiga el diálogo y sigan examinándose los medios de abordar las cuestiones nucleares; UN التعهد بالامتناع عن القيام بأي تجارب نووية إضافية على اﻷقل خلال الفترة التي يكون فيه الحوار جارياً وتبحث فيها وسائل معالجة المسائل النووية.
    Vivimos en un mundo en el que se están operando cambios dramáticos y en que se atribuye cada vez más importancia a la manera de abordar las cuestiones de seguridad. UN إننا نعيش في عالم يشهد تغيرات سريعة ومفاجئة ويعلق أهمية متزايدة على كيفية معالجة المسائل الأمنية.
    El Comité recibió con beneplácito la información suministrada y decidió continuar examinando la forma de abordar las cuestiones planteadas. UN ورحبت اللجنة بالإحاطة، وقررت مواصلة نظرها في كيفية معالجة المسائل المطروحة.
    Aunque las posiciones de las delegaciones sobre la manera de abordar las cuestiones básicas siguen divergiendo, está claro que nuestra inflexibilidad significa un fracaso de todos. UN وفي حين أن مواقف الوفود لا تزال متباينة فيما يتعلق بكيفية معالجة القضايا الرئيسية، فمن الواضح أن تشبثنا بمواقفنا يعني فشل الجميع.
    La Comisión Consultiva reconoce la necesidad de abordar las cuestiones relacionadas con la gestión de la continuidad de las actividades. UN تسلم اللجنة الاستشارية بضرورة معالجة القضايا المتصلة باستمرارية تصريف الأعمال.
    Acordaron que los Ministros y los altos funcionarios debían reunirse con más frecuencia a fin de abordar las cuestiones pertinentes de manera oportuna. UN ووافق الوزراء على أن يجتمع الوزراء وكبار المسؤولين بصورة أكثر انتظاما لمعالجة المسائل ذات الصلة في الوقت المناسب.
    Se trataba de un primer intento de abordar las cuestiones del momento a la luz de los cambios situacionales dimanantes del programa de reformas y de las expectativas de los miembros. UN وكان بمثابة محاولة أولى لمعالجة المسائل الراهنة في ظل الأوضاع المتغيرة الناشئة عن البرنامج الإصلاحي وتوقعات الأعضاء.
    - Elaboración, con el ACNUR del Iraq, de un programa de acción para la situación, a fin de abordar las cuestiones de la coordinación de la estrategia, la asistencia y el intercambio de información; UN وضع برنامج عمل خاص بالحالات مع مكتب المفوضية في العراق لمعالجة مسائل في جنوب شرق تركيا؛
    Por ello, creemos que el multilateralismo sigue siendo la única forma sostenible de abordar las cuestiones de desarme y seguridad internacionales. UN ولذلك نرى أن التعددية تظل الوسيلة الوحيدة المستدامة لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    La frecuencia de los desastres naturales en el mundo demuestra la necesidad urgente de abordar las cuestiones del medio ambiente en escala mundial. UN ويبين تواتر الكوارث الطبيعية حول العالم الحاجة الملحة لمعالجة القضايا البيئية على نطاق عالمي.
    Estamos seguros de que su vasta experiencia profesional y personal serán decisivas a la hora de abordar las cuestiones que debe tratar la Asamblea General. UN ونحن على ثقة بأن خبرتها المهنية والحياتية الواسعة ستساعد كثيرا على تناول المسائل التي تواجهها الجمعية العامة.
    Por su parte, las Naciones Unidas son la única institución capaz de abordar las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo de manera global e íntegra. UN واﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي بوسعها التصدي للمسائل المتعلقة بالسلم والتنمية، بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Consideramos que esta Conferencia puede encontrar la manera de abordar las cuestiones del desarme nuclear de una forma estructurada y centrada. UN ونعتقد أن بوسع هذا المؤتمر أن يجد السبل التي تؤدي إلى معالجة قضايا نزع السلاح النووي بطريقة منظمة ومركّزة.
    En el último capítulo figuran también diversas opciones sobre la forma de abordar las cuestiones intersectoriales, en particular las relacionadas con los planes de supervisión y el período de acreditación. UN ويتضمن الفصل الأخير فيها أيضاً خيارات عن كيفية تناول القضايا المتداخلة، ولا سيما تلك المتصلة بخطط الرصد وفترة الاعتماد.
    Mi delegación espera también que el proceso de reforma se lleve a cabo con el objetivo primordial de fortalecer la capacidad de la Organización de abordar las cuestiones relativas al desarrollo. UN ويريد وفد بلدي أيضا أن تنفﱠذ عملية اﻹصلاح مع تحقيق الهدف اﻷولي الخاص بتعزيز قدرة المنظمة على معالجة مسائل التنمية.
    Espero que en ese momento estemos en mejores condiciones de abordar las cuestiones sustantivas relacionadas con los temas del programa que ya hemos aprobado. UN وأرجو أن نكون آنذاك أكثر استعدادا لتناول المسائل الموضوعية المتصلة ببنود جدول الأعمال التي وافقنا عليها بالفعل.
    Esa es, sin duda, la manera apropiada de abordar las cuestiones relativas al derecho ambiental. UN وإن هذا بلا شك هو السبيل المناسب للتصدي للمسائل المتصلة بقانون البيئة.
    Muchos miembros coincidieron en que la simultaneidad de las preocupaciones en materia de proliferación y energía había creado la obligación política y económica de abordar las cuestiones relativas al uso de la energía nuclear con fines pacíficos de una manera más concreta y urgente. UN واتفق العديد من الأعضاء على أن تزامن المشاغل المتعلقة بالانتشار والمشاغل المتعلقة بالطاقة قد نشأت عنه التزامات سياسية واقتصادية على حد السواء بمعالجة المسائل المتعلقة باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بطريقة ملموسة أكثر وعلى نحو أكثر استعجالا.
    Con frecuencia los órganos regionales están en mejores condiciones de abordar las cuestiones regionales que las organizaciones mundiales. UN إن الهيئات اﻹقليمية غالبا ما تكون مجهزة تجهيزا أفضل للتصدي لمسائل إقليمية أكثر من المنظمات العالمية.
    ii) Examinara estudios de casos que comprendan distintas formas de abordar las cuestiones relacionadas con la tecnología, los derechos de propiedad intelectual y la seguridad biológica de manera práctica, comprensible y concreta; UN ' ٢ ' فحص دراسات الحالة عن النهج المتعلقة بمعالجة القضايا ذات الصلة بالتكنولوجيا وحقوق الملكية الفكرية والسلامة اﻷحيائية بطريقة عملية ومفهومة وملموسة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus