"de acceder" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الوصول
        
    • للحصول
        
    • في الحصول
        
    • على الحصول
        
    • للوصول
        
    • من الوصول
        
    • من الحصول
        
    • في الوصول
        
    • عن الوصول
        
    • في اللجوء
        
    • حصولها
        
    • عن الحصول
        
    • إلى الوصول
        
    • على النفاذ
        
    • سبل الوصول
        
    Esas situaciones dependen no sólo de los ingresos, sino de la posibilidad de acceder a los servicios sociales. UN ولا يعتمد على الدخل فحسب بل أيضا على الوصول الى الخدمات الاجتماعية.
    Sin embargo, las disparidades entre los géneros en la participación en dicha formación siguen limitando las posibilidades de las mujeres de acceder a empleos de calidad. UN غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد.
    Si continúa esa tendencia descendente, las mujeres con educación superior tendrán cada vez menos oportunidades de acceder a los empleos mejor remunerados. UN وإذا تواصل التراجع، فإن النساء ذوات التعليم العالي معرضات لخطر تدني فرصهن في الحصول على عمل ذي راتب جيد.
    Además de las ayudas de emergencia se necesitan otras medidas destinadas, por ejemplo, a facilitar el desarrollo de la capacidad de acceder a los bienes y servicios necesarios. UN فإلى جانب الإغاثة العاجلة، توجد تدابير تهدف، مثلا، إلى تنمية القدرة على الحصول على السلع والخدمات اللازمة.
    La única manera de acceder al archivo Éxodo es volver al futuro. Open Subtitles الطريقة الوحيدة للوصول إلى ملف الخروج هي العودة إلى المستقبل.
    El Comité Especial considera lamentable la imposibilidad de acceder a los territorios ocupados. UN وترى اللجنة الخاصة في عدم تمكنها من الوصول إلى اﻷراضي المحتلة أمرا يدعو إلى اﻷسف.
    Dada su imposibilidad de acceder a un elevado volumen de recursos financieros internacionales del sector privado, la mayoría de los países en desarrollo de bajos ingresos tuvo que depender de una financiación oficial cada vez más reducida. UN وأضاف أن استثناء أغلب البلدان النامية ذات الدخل المنخفض من الحصول على مبالغ كبيرة من التمويل الدولي من القطاع الخاص قد ترك تلك البلدان معتمدة وبصورة متزايدة على التمويل الرسمي المحدود.
    El número es inferior al previsto inicialmente por la dificultad de acceder a zonas remotas para localizar a testigos y el mal estado de las carreteras durante las épocas de lluvia. UN وهذا أقل مما كان متوقعا أصلا، نظرا للصعوبات التي صودفت في الوصول إلى المناطق النائية بغرض العثور على الشهود، وسوء أحوال الطرق خلال فترة الأمطار الموسمية.
    En las regiones de clima seco el buen rendimiento agrícola depende básicamente de la posibilidad de acceder al riego de carácter protector en época de sequía. UN ويتوقف نجاح المحاصيل الزراعية في اﻷقاليم ذات المناخ الجاف بصورة حاسمة على الوصول إلى الرى المحمي خلال فترات الجفاف.
    También en esa esfera gran parte de la labor se refiere al fortalecimiento de la capacidad de los grupos de artesanas de acceder a mercados nuevos. UN ومرة أخرى، يتصل الجزء اﻷكبر من هذا العمل بزيادة قدرة مجموعات الحرفيات على الوصول إلى اﻷسواق.
    Esas organizaciones ya están en condiciones de acceder a los recursos financieros necesarios para la ejecución de proyectos. UN وهذه المنظمات قادرة بالفعل على الوصول إلى الموارد المالية لتنفيذ المشاريع.
    Estos grupos de mujeres tienen muy pocas oportunidades de acceder a la educación. UN وهذه الفئات من النساء لا تتمتع عمليا بأي فرصة للحصول على التعليم.
    Estos grupos de mujeres tienen muy pocas oportunidades de acceder a la educación. UN وهذه الفئات من النساء لا تتمتع عمليا بأي فرصة للحصول على التعليم.
    Esperamos que todos los Estados Miembros, no sólo unos cuantos privilegiados, tengan mayores posibilidades de acceder al Consejo de Seguridad. UN وإننا نتطلع إلى توفير فرص معززة للحصول على عضوية مجلس الأمن لكل الدول الأعضاء، وليس لمجرد بضع دول مميزة منهم.
    Francia reitera su apoyo a los deseos de Alemania y Japón de acceder a un puesto de miembro permanente. UN وفرنسا تؤكد تأييدها لرغبتي ألمانيا واليابان في الحصول على عضوية دائمة في مجلس اﻷمن.
    Los no ciudadanos han de hacer frente a la discriminación cuando se trata de acceder al empleo, la vivienda, la enseñanza y a los servicios de salud. UN ويتعرض الأشخاص الذين لا يتمتعون بحق المواطنة للتمييز في الحصول على العمل والمسكن والتعليم والخدمات الصحية.
    Los hombres y las mujeres gozan del mismo derecho de acceder a información y consultas en materia de planificación de la familia. UN ويتمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية في الحصول على المعلومات والاستشارات فيما يتعلق بتنظيم الأسرة.
    Amplía la capacidad de la empresa de acceder a la financiación exterior para las inversiones UN يحسِّن قدرة الشركة على الحصول على تمويل من الخارج لأغراض الاستثمار
    La OSSI debe tener la capacidad de acceder a las competencias que estime necesarias para llevar a cabo sus actividades de auditoría interna. UN تتوفر للمكتب القدرة على الحصول على أي مهارات يرى أنها ضرورية للوفاء بمهمته في أنشطة المراجعة الداخلية.
    Uno de los medios más novedosos de acceder a niños de Europa orientalc on fines sexuales consiste en invitarlos a occidente para lo que supuestamente son vacaciones de verano. UN ومن بين الوسائل المستجدة للوصول إلى أطفال أوروبا الشرقية ﻷغراض جنسية حيلة تتمثل في أخذ اﻷطفال لقضاء عطل صيفية مزعومة.
    Los cibercafés son un medio popular, a veces el único, de acceder a Internet en los países en desarrollo. UN ومقاهي الإنترنت وسيلة شعبية، وأحيانا الوسيلة الوحيدة، للوصول إلى الإنترنت في البلدان النامية.
    La pérdida de información o la imposibilidad de acceder a ella pueden ser paralizantes para la mayoría de las organizaciones. UN ومن شأن فقدان المعلومات أو عدم التمكن من الوصول إليها أن يتسبب في شلّ معظم المنظمات.
    No hay mejor manera de participar en los trabajos del Consejo que teniendo la posibilidad real de acceder a él en algún momento como miembro permanente. UN وما من طريقة أفضل للمشاركة في عمل المجلس من الحصول على فرصة حقيقية للانضمام إليه بصفة عضو غير دائم في وقت من الأوقات.
    Sírvanse ofrecer información sobre los obstáculos a los que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder a la justicia, así como sobre las medidas adoptadas para superarlos. UN ويرجى تقديم معلومات عن العقبات التي تُصادِفها المرأة في الوصول إلى العدالة والتدابير المتخذة لتخطّي هذه العقبات.
    La imposibilidad de las mujeres de acceder a la Internet menoscababa su participación en el mercado laboral. UN فعجز النساء عن الوصول إلى الإنترنت أثر سلباً في مشاركتهن في سوق العمل.
    Para garantizar en la Constitución los derechos humanos se establece como derecho fundamental el de acceder al Tribunal Supremo para hacer que se respeten los derechos humanos. UN ويتمثل الضمان الدستوري لحقوق الإنسان في جعل الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لإعمال حقوق الإنسان حقاً أساسياً.
    Se señala la importancia de la tecnología de la información y de las comunicaciones para mejorar las posibilidades de empleo de las mujeres y de acceder a empleos de calidad, y se alienta a instruir a las niñas en las nuevas materias tecnológicas y técnicas. UN وتؤكد أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تعزيز مقبولية المرأة في الوظائف وزيادة فرص حصولها على أعمال من نوعية جيدة ويشجع تعليم الفتيات في مجالات التكنولوجيات الجديدة والمواضيع الفنية.
    Por ejemplo, si se cobran honorarios por dispensar servicios sanitarios, las personas de edad sin un ingreso fiable pueden no estar en condiciones de acceder a esos servicios. UN فعندما تفرض رسوم على المستفيدين من خدمات الرعاية الصحية مثلاً، قد يعجز المسنون غير المتمتعين بدخل يمكن الاعتماد عليه عن الحصول على تلك الخدمات.
    c) Facilitar asistencia a las víctimas que tratan de acceder a la justicia; UN (ج) تيسير المساعدات المقدمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛
    24 La capacidad universal de acceder y contribuir a la información, las ideas y el conocimiento es un elemento indispensable en una Sociedad de la Información integradora. UN 24 - إن قدرة الجميع على النفاذ إلى المعلومات والأفكار والمعارف والمساهمة فيها هي مسألة أساسية في مجتمع معلومات جامع.
    La secretaría destacó la importancia, especialmente para África, de acceder a la información en general y a la de Internet en particular. UN وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus