"de acogida que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المضيفة التي
        
    • المقصد التي
        
    • المضيف على
        
    • المستقبلة التي
        
    • المستضيفة التي
        
    • المضيفة على أنها
        
    • عدداً كافياً من مراكز الاستقبال التي
        
    • اﻻستضافة التي
        
    Las familias de acogida que les apoyan empiezan a agotar sus reservas personales de víveres. UN فقد بدأت مؤونة اﻷسر المضيفة التي تُؤوي معظمهم تنضب.
    En otras situaciones, la Oficina ha prestado apoyo a familias de acogida que ofrecen alojamiento a refugiados. UN وفي حالات أخرى، قدمت المفوضية الدعم إلى الأسر المضيفة التي تأوي اللاجئين.
    Asimismo, es necesario destinar asistencia para el desarrollo a las comunidades de acogida, que han compartido sus escasos recursos y servicios con los refugiados. UN والمساعدة الإنمائية ضرورية أيضاً للمجتمعات المضيفة التي تقاسمت مواردها وخدماتها الشحيحة مع اللاجئين.
    b) Fortalezca la colaboración con las embajadas y consulados de Sri Lanka, así como los países de acogida que reciben migrantes de Sri Lanka, para mejorar la recopilación de datos, en particular con respecto a los migrantes ilegales de Sri Lanka. UN (ب) تعزيز التعاون مع السفارات والقنصليات السريلانكية إضافة إلى بلدان المقصد التي يعيش فيها المهاجرون السريلانكيون لتحسين عملية جمع البيانات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالمهاجرين السريلانكيين الذين يكون وضعهم غير قانوني.
    f) Si determina que la actividad de proyecto propuesta es válida, presentará a la Junta Ejecutiva una solicitud de registro en forma de un informe de validación que deberá incluir el documento de proyecto, la aprobación por escrito de la Parte de acogida que se menciona en el apartado a) del párrafo 23 supra y una explicación de la forma en que se han tenido en cuenta las observaciones recibidas. UN (و) أن يقدم إلى المجلس التنفيذي، في حالة اعتباره نشاط المشروع المقترح صالحاً، طلب تسجيل على هيئة تقرير تصديق يشمل وثيقة تصميم المشروع، والموافقة الخطية من الطرف المضيف على النحو المشار إليه في الفقرة 23(أ) أعلاه، وشرحاً لكيفية مراعاة التعليقات الواردة حق المراعاة؛
    Hay que prestar asistencia al desarrollo de los países de acogida que se han visto afectados negativamente por la prolongada presencia de refugiados. UN وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة.
    Núm. de familias de acogida que recibieron ayuda de IGA Total de nafkas desembolsadas UN عدد الأسر المضيفة التي تلقت مساعدات من الأنشطة المدرة للدخل
    Las Partes de acogida que han establecido una dependencia para las actividades conjuntas parecen haber tenido éxito en la atracción de recursos de financiación y en asegurar su utilización en áreas prioritarias del desarrollo nacional. UN واﻷطراف المضيفة التي أنشأت وحدة لﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً نجحت فيما يبدو في اجتذاب موارد مالية وفي ضمان الانتفاع بها في مجالات ذات أولوية في التنمية الوطنية.
    Número de familias de acogida que reciben apoyo económico por los costos en servicios públicos; UN * عدد الأسر المضيفة التي تتلقى دعماً مالياً لتغطية تكاليف الخدمات العامة؛
    El posible aumento de las corrientes de refugiados que llegan a Sierra Leona podría imponer una carga adicional a los organismos y comunidades de acogida, que están haciendo lo posible por atender las necesidades de los desplazados internos y los ciudadanos de Sierra Leona que regresan. UN ويمكن أن تلقي أي زيادة محتملة في هذا التدفق للاجئين على سيراليون عبئا إضافيا على الوكالات والمجتمعات المحلية المضيفة التي تكافح للوفاء باحتياجات العائدين السيراليونيين والمشردين داخليا.
    Se debía prestar más apoyo a los países de acogida que habían iniciado actividades de integración y reintegración, incluidas actividades de desarrollo para las comunidades locales afectadas en las zonas de acogida de refugiados. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    Se debía prestar más apoyo a los países de acogida que habían iniciado actividades de integración y reintegración, incluidas actividades de desarrollo para las comunidades locales afectadas en las zonas de acogida de refugiados. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    La delegación de Palestina expresa su agradecimiento a los países de acogida que desde hace tanto tiempo comparten la carga de la asistencia a los refugiados, y los alienta a seguir cooperando con el Organismo. UN ويعرب وفد فلسطين عن امتنانه للبلدان المضيفة التي تساهم منذ وقت طويل في تحمل عبء تقديم المساعدة إلى اللاجئين ويحثها على مواصلة التعاون مع الوكالة.
    En conclusión, expresó reconocimiento por el generoso apoyo recibido durante el año pasado, señalando en particular la contribución de los Estados de acogida que habían permitido al ACNUR responder a múltiples situaciones de emergencia. UN وختاماً، أعرب عن تقديره للدعم السخي المقدم خلال العام الماضي، وأشار بصفة خاصة إلى مساهمة حكومات البلدان المضيفة التي مكَّنت المفوضية من مواجهة حالات الطوارئ المتعددة.
    La cooperación internacional reviste importancia crítica para fortalecer la capacidad del ACNUR y de los países de acogida que comparten sus escasos recursos con quienes se ven obligados a dejar sus hogares. UN ويعد التعاون الدولي بالغ الأهمية لتعزيز قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبلدان المضيفة التي تتقاسم مواردها المحدودة مع أشخاص أُكرهوا على مغادرة أوطانهم.
    Para terminar, la oradora desea expresar su sincera gratitud y animar a todos los países de acogida que han ofrecido, durante muchos decenios, su hospitalidad a millones de refugiados que se han visto obligados a exiliarse. UN واختتمت كلمتها بالإعراب عن امتنانها الخالص وتشجيعها لجميع البلدان المضيفة التي وفرت على مدى عقود كثيرة الضيافة لملايين اللاجئين الذين هُجّروا قسرا إلى المنفى.
    Los hijos de migrantes en situación irregular, particularmente los nacidos en un Estado de acogida que no reconoce su existencia, son vulnerables durante toda su vida. UN ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم.
    b) Fortalezca la colaboración con las embajadas y consulados de Sri Lanka, así como los países de acogida que reciben migrantes de Sri Lanka, para mejorar la recopilación de datos, en particular con respecto a los migrantes ilegales de Sri Lanka. UN (ب) تعزيز التعاون مع السفارات والقنصليات السريلانكية إضافة إلى بلدان المقصد التي يعيش فيها المهاجرون السريلانكيون لتحسين عملية جمع البيانات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالمهاجرين السريلانكيين الذين يكون وضعهم غير قانوني.
    f) Si determina que la actividad de proyecto propuesta es válida, presentará a la Junta Ejecutiva una solicitud de registro en forma de un informe de validación que deberá incluir el documento de proyecto, la aprobación por escrito de la Parte de acogida que se menciona en el apartado a) del párrafo 23 supra y una explicación de la forma en que se han tenido en cuenta las observaciones recibidas. UN (و) أن يقدم إلى المجلس التنفيذي، في حالة اعتباره نشاط المشروع المقترح صالحاً، طلب تسجيل على هيئة تقرير مصادقة يشمل وثيقة تصميم المشروع، والموافقة الخطية من الطرف المضيف على النحو المشار إليه في الفقرة 23(أ) أعلاه، وشرحاً لكيفية مراعاة التعليقات الواردة حق المراعاة؛
    La resolución deberá reconocer los progresos logrados por muchos Estados de acogida que han adoptado medidas para combatir la violencia contra las trabajadoras migratorias. UN ويجب أن يسلم القرار بالتقدم الذي أحرزه العديد من الدول المستقبلة التي اتخذت تدابير لمكافحة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات.
    De su familia de acogida, que se han mantenido a su lado todo este tiempo... Open Subtitles لقد أصبحت رجلاً بالتأكيد خلال هذه المحنة من جانب عائلته المستضيفة التي وقفت بجانبه
    Había tratado de alentar y facilitar el diálogo entre los países de acogida y los países donantes a fin de fomentar la mutua comprensión y de asegurar a los países de acogida que no estaban solos en el empeño de tratar de cumplir sus compromisos en nombre de la comunidad internacional. UN وأوضح أنه سعى إلى تشجيع وتعزيز الحوار بين البلدان المضيفة والبلدان المانحة لتعزيز التفاهم المتبادل، وإلى طمأنة البلدان المضيفة على أنها ليست وحدها في معرض الوفاء بالتزاماتها بالنيابة عن المجتمع الدولي.
    A este respecto, constata con inquietud que, a pesar de las recomendaciones formuladas en sus anteriores observaciones finales, el Estado parte aún no ha puesto a disposición de los nómadas el número necesario de campamentos de acogida que dispone la Ley de 5 de julio de 2000 conocida como " Ley Besson " . UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من التوصيات الواردة في ملاحظاتها الختامية السابقة، لم توفر الدولة الطرف بعد للرُحّل عدداً كافياً من مراكز الاستقبال التي ينص عليها قانون 5 تموز/يوليه 2000، والمُسمى " قانون بيسون " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus