"de acuerdo con el principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفقا لمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • تماشياً مع مبدأ
        
    • طبقا لمبدأ
        
    • تمشياً مع مبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    • وطبقا لمبدأ
        
    • وفقا للمبدأ القائل
        
    • يتمشى مع مبدأ
        
    • وتمشياً مع مبدأ
        
    • تماشياً مع قاعدة
        
    • عملا بالمبدأ القائل
        
    • طبقاً لمبدأ
        
    • توافق على مبدأ
        
    Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Si los Estados proporcionaban apoyo financiero a la instrucción religiosa, también debían hacerlo en favor de las minorías religiosas, de acuerdo con el principio de igualdad. UN وفي الحالات التي تقدم فيها الدول دعما ماليا للتعليم الديني يجب عليها أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة لﻷقليات الدينية وفقا لمبدأ المساواة.
    Se debe institucionalizar el sistema existente, que divide los gastos entre los cuatro grupos, y conservarse la escala especial para operaciones de mantenimiento de la paz, de acuerdo con el principio de responsabilidad colectiva pero diferenciada. UN وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على النظام الحالي الذي يوزع النفقات على ٤ مجموعات رئيسية، كما يجب اﻹبقاء على جدول اﻷنصبة المقررة الخاص بعمليات حفظ السلام وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية مع المفاضلة.
    de acuerdo con el principio de la reparación íntegra, el pago de intereses debe ser la norma básica y general para la indemnización. UN ووفقا لمبدأ التعويض الكامل، ينبغي أن يكون دفع الفائدة القاعدة اﻷساسية والعامة للتعويض.
    Además, de acuerdo con el principio de integración, varios otros programas se ocupan de las cuestiones relativas a la discapacidad. UN وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لمبدأ التعميم، ثمة العديد من البرامج الأخرى التي تتناول قضايا تتعلق بالإعاقة.
    Varias delegaciones consideraron que, de acuerdo con el principio de la autonomía de las partes, las partes litigantes deberían poder convenir en no aplicar el reglamento sobre la transparencia. UN ورأت قلّة من الوفود أنه تماشياً مع مبدأ استقلالية الطرفين، ينبغي للطرفين المتنازعين أن يتمكّنا من الاتفاق على عدم تطبيق قواعد الشفافية.
    Sin embargo, el Gobierno ha tomado todas las medidas adecuadas para cumplir con sus obligaciones actuando de acuerdo con el principio de diligencia debida. UN بيد أن حكومتها تتخذ كل التدابير الملائمة للوفاء بالتزاماتها، وتعمل طبقا لمبدأ بذل العناية الواجبة.
    El OSE señaló que, de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales, y teniendo presentes las consultas celebradas recientemente entre los grupos, el Presidente de la CP 16 provendría del Grupo de América Latina y el Caribe, y el Presidente de la CP 17, del Grupo Africano. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أنه، تمشياً مع مبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، وفي ضوء المشاورات التي أُجريت مؤخراً بين هذه المجموعات، فإن رئيس الدورة 16 لمؤتمر الأطراف سيكون من مجموعة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، في حين أن رئيس الدورة 17 لمؤتمر الأطراف سيكون من المجموعة الأفريقية.
    También se sugirió que, de acuerdo con el principio de la reparación íntegra, el pago de intereses debía ser la norma básica y general de la indemnización. UN واقترح أيضا، وفقا لمبدأ الجبر الكامل، أن يكون سداد الفوائد هو القاعدة اﻷساسية والعامة للتعويض المالي.
    Sin embargo, la delegación de Cuba desea insistir en la importancia de que los miembros del Tribunal se elijan de acuerdo con el principio de la distribución geográfica. UN على أنها أضافت أن وفدها يصر على أن يتم انتخاب أعضاء المحكمة وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي.
    En el artículo 20 del Código Penal, se establece el principio de universalidad subsidiaria, de acuerdo con el principio de " extraditar o juzgar " . UN وفي المادة 20 من قانون العقوبات، يـرد مبـدأ الاختصاص العالمي الاحتياطي وفقا لمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة.
    Pedimos a los creyentes de todas las religiones que actúen de acuerdo con el principio de reciprocidad: tratemos al prójimo como quisiéramos ser tratados. UN ونطلب من المؤمنين بجميع الأديان التصرف وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل: فلنعامل الآخرين مثلما نود أن يعاملوننا.
    Se conceden subvenciones y becas de acuerdo con el principio de igualdad de oportunidades. UN والهبات والمنح الدراسية تعرض وفقا لمبدأ التساوي في الفرص.
    Por último, de acuerdo con el principio de impunidad de las víctimas, los Estados deben evitar la imposición de penas de prisión o multas a las víctimas después de su repatriación. UN وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم.
    No obstante, de conformidad con el derecho internacional, este principio sólo se puede aplicar de forma pacífica y de acuerdo con el principio de integridad territorial. UN إلا أن هذا المبدأ، بموجب القانون الدولي، لا يمكن تطبيقه إلا بطريقة سلمية ووفقا لمبدأ السلامة الإقليمية.
    El método de elección del Jefe Ejecutivo se determinará a la luz de la situación actual de la RAE de Hong Kong y de acuerdo con el principio de progreso gradual y ordenado. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة السائدة فعلياً في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    De este modo, las evaluaciones también ayudarán a distinguir qué pueden abordar los países por sí solos y qué requiere unos esfuerzos conjuntos, de acuerdo con el principio de responsabilidad compartida. UN وبذا تساعد هذه التقييمات على التمييز بين جوانب المشكلة التي يمكن للبلدان معالجتها وحدها والجوانب التي تتطلب جهوداً مشتركة، تماشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Los magistrados de la corte, así como la junta de gobierno, el secretario y el fiscal, deben ser nombrados con carácter permanente y los magistrados ser elegidos sobre la base de la presentación de candidaturas por los grupos nacionales, de acuerdo con el principio de la representación geográfica equitativa. UN وينبغي أن يكون تعيين القضاة وهيئة الرئاسة والمسجل والمدعي العام على أساس التفرغ التام وأن يتم انتخاب القضاة على أساس الترشيح من المجموعات الوطنية طبقا لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    También observó que, de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales y a la luz de las consultas celebradas recientemente entre los grupos, el Presidente de la CP 16 provendría del Grupo de los Estados de América Latina y el Caribe. UN كما أشار إلى أنه، تمشياً مع مبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، وفي ضوء المشاورات التي أجريت بين هذه المجموعات، فإن رئيس الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف سيكون من مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    El portal en ruso del Centro debe poder contar con recursos suficientes, de acuerdo con el principio de paridad de los idiomas. UN وينبغي تزويد بوابة اللغة الروسية للمركز بموارد كافية وفق مبدأ التكافؤ بين اللغات.
    de acuerdo con el principio de libre determinación, todos los pueblos pueden adoptar la forma de gobierno que a ellos mejor convenga. UN وطبقا لمبدأ تقرير المصير، يمكن لجميع البلدان أن تتبنى شكل الحكومة التي يلائمها أكثر من غيره.
    Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; UN فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛
    También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها.
    de acuerdo con el principio de la descentralización, se aboga por la creación de fondos locales de lucha contra la desertificación. UN وتمشياً مع مبدأ اللامركزية، ينادى بإنشاء صناديق محلية لهذا الغرض.
    28. La Presidenta observó que, de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales, el Presidente de la CP 18 y la CP/RP 8 procedería del Grupo Asiático, y alentó a este Grupo a que continuara sus deliberaciones, con vistas a aprobar una candidatura para acoger la CP 18 y la CP/RP 8 durante el período de sesiones. UN 28- وأشارت الرئيسة إلى أن رئيس مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة عشرة ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثامنة سيكون من المجموعة الآسيوية، تماشياً مع قاعدة التناوب بين المجموعات الإقليمية.
    Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; UN فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة عملا بالمبدأ القائل بأنه ما من نهج واحد يناسب الجميع؛
    También coincide con la CDI en que el operador debe asumir la responsabilidad principal en todo régimen de asignación del perjuicio, de acuerdo con el principio de " quien contamina, paga " . UN كذلك يؤيد الوفد الألماني رأي اللجنة القائل بأنه ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط المسؤولية الأساسية في أي نظام لتوزيع الخسائر، طبقاً لمبدأ تغريم الملوِّث.
    Por lo que respecta al párrafo 2 del artículo 16 de la Convención, el Gobierno de la India declara estar de acuerdo con el principio de la inscripción obligatoria de los matrimonios. UN وفيما يتعلق بالمادة 16(2) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تعلن حكومة الهند أنها توافق على مبدأ التسجيل الإلزامي للزيجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus