La falta de participación de la comunidad internacional también impedía la verificación de que el desmantelamiento se estaba llevando a cabo de acuerdo con las normas internacionales. | UN | كما حال غياب اشتراك المجتمع الدولي دون التحقق من أن التفكيك يتم وفقاً للمعايير الدولية. |
Del mismo modo, tampoco se puede adoptar ninguna medida contra una persona física en el marco de la lucha antiterrorista sin la aprobación de los tribunales, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية. |
En la mayoría de los Estados, la pérdida o privación es una medida estrictamente individualizada, de acuerdo con las normas internacionales contemporáneas. | UN | وفي معظم الدول، يُتخذ إجراء فقدان الجنسية أو الحرمان منها بحق فرد بعينه ولا يشمل غيره وفقاً للمعايير الدولية المعاصرة. |
Para ello es necesario que se prepare y se celebre de la manera adecuada, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ويجب لتحقيق ذلك اﻹعداد لهذا الاستفتاء وإجراؤه على النحو السليم وفقا للمعايير الدولية. |
de acuerdo con las normas internacionales, el derecho a la libre determinación es más amplio en su alcance que los derechos concedidos a las minorías nacionales. | UN | ان الحق في تقرير المصير أوسع نطاقا من الحقوق الممنوحة لﻷقليات الوطنية وفقا للمعايير الدولية. |
La auditoría se ha hecho de conformidad con el artículo VII del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y su anexo, así como de acuerdo con las normas internacionales de Auditoría. | UN | وقد جرت عملية المراجعة وفقا للمادة السابعة من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة ومرفقهما، ووفقا للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
La solución a este problema radica en la rehabilitación de los antiguos centros penitenciarios y en la construcción de nuevas prisiones de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ويتوقف حلّ هذه المشكلة على إعادة تأهيل السجون القديمة وتشييد أخرى جديدة وفقاً للمعايير الدولية. |
Al mismo tiempo, las disposiciones del Código Penal que establecían la responsabilidad penal por la calumnia y el insulto se han modificado despenalizando esos actos, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | من جانب آخر، جرى وفقاً للمعايير الدولية إلغاء بنود القانون الجنائي التي تُجرم فعل القدح والذم. |
Legislación: Asistencia en la reforma de la legislación nacional de acuerdo con las normas internacionales consignadas en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas y regionales; esa asistencia puede prever la formación destinada a los parlamentos nacionales. | UN | التشريعات: المساعدة في إصلاح التشريعات الوطنية وفقاً للمعايير الدولية المحددة في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وفي الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان؛ قد تشمل تدريباً للبرلمانات الوطنية. |
En el caso del Iraq, el hecho de que se perpetúe la situación de violencia no facilita en nada la reconstrucción del sistema judicial, para que éste por fin funcione de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالعراق، فإن استمرار حالة العنف لا تيسر إعادة هيكلة الجهاز القضائي حتى يتمكن في نهاية المطاف من أداء وظيفته وفقاً للمعايير الدولية. |
El Estado parte también debe garantizar una formación apropiada a todo el personal médico que está en contacto con los detenidos, a fin de que pueda reconocer los rastros de la tortura y los malos tratos, de acuerdo con las normas internacionales, como las que figuran en el Protocolo de Estambul. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تدريب جميع موظفي القطاع الطبي العاملين مع المحتجزين تدريباً كافياً للكشف عن علامات التعذيب وإساءة المعاملة وفقاً للمعايير الدولية كما جاء في بروتوكول اسطنبول. |
El Estado parte también debe garantizar una formación apropiada a todo el personal médico que está en contacto con los detenidos, a fin de que pueda reconocer los rastros de la tortura y los malos tratos, de acuerdo con las normas internacionales, como las que figuran en el Protocolo de Estambul. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تدريب جميع موظفي القطاع الطبي العاملين مع المحتجزين تدريباً كافياً للكشف عن علامات التعذيب وإساءة المعاملة وفقاً للمعايير الدولية كما جاء في بروتوكول اسطنبول. |
Además, se recomendó que se establecieran límites para la detención provisional de acuerdo con las normas internacionales mínimas (Argelia). | UN | وتوصي أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً للمعايير الدولية الدنيا (الجزائر)؛ |
En consecuencia, hemos asumido nuevos compromisos de cambiar el marco jurídico interno para ponerlo de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ونتيجة لذلك، تعهدنا بالتزامات جديدة بتغيير اﻹطار القانوني الداخلي وفقا للمعايير الدولية. |
La Declaración de Lisboa reiteró la importancia de facilitar el regreso, en condiciones de seguridad y dignidad, de los refugiados y las personas desplazadas internamente, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | يؤكد إعلان لشبونة مجددا أهمية تسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا في أمن وكرامة وفقا للمعايير الدولية. |
La Comisión espera que los juicios de los sospechosos que se están celebrando en Indonesia procedan de acuerdo con las normas internacionales de la justicia y la equidad. | UN | وتأمل اللجنة أن تسير المحاكمات الحالية للأشخاص المتهمين في إندونيسيا وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف. |
La auditoría se ha hecho de conformidad con el artículo VII del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y su anexo, así como de acuerdo con las normas internacionales de Auditoría. | UN | وجرت عملية المراجعة وفقا للمادة السابعة من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة ومرفقهما، ووفقا للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
La auditoría se ha hecho de conformidad con el artículo VII del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y su anexo, así como de acuerdo con las normas internacionales de Auditoría. | UN | وقد جرت عملية المراجعة وفقا للمادة السابعة من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة ومرفقهما، ووفقا للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
13.1 En cada ejercicio financiero, el beneficio neto o la pérdida neta que tenga el Organismo se calcularán de acuerdo con las normas internacionales de contabilidad. | UN | ٣١-١ بالنسبة لكل سنة مالية، يُحسب صافي الربح أو صافي الخسارة للهيئة وفقا للمعايير المحاسبية الدولية. |
Reconociendo que la toma de rehenes requiere que la comunidad internacional realice esfuerzos decididos, firmes y concertados, de conformidad con el derecho internacional humanitario y de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles, | UN | وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستدعي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا حثيثة وحازمة ومتضافرة، تتسق تماما مع القانون الإنساني الدولي وتتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بغية إنهاء هذه الممارسات المقيتة، |
Reconociendo que la toma de rehenes requiere que la comunidad internacional realice esfuerzos decididos, firmes y concertados, de conformidad con el derecho internacional humanitario y de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles, | UN | وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستدعي بذل جهود حثيثة وحازمة ومتضافرة من قِبل المجتمع الدولي بغية إنهاء هذه الممارسات المقيتة، بما يتطابق تماما مع القانون الدولي الإنساني ويتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، |
16. La delegación manifestó que se prestaba una adecuada asistencia psicológica, médica, social y jurídica a los extranjeros que habían sido víctimas de la trata y mencionó las modificaciones de 2010 al Código Penal de Bosnia y Herzegovina, que introdujeron el delito de la trata de personas, de acuerdo con las normas internacionales en la materia. | UN | ١٦- وبيّن الوفد أن المساعدة النفسية والطبية والاجتماعية والقانونية المناسبة تُقدَّم للأجانب ضحايا الاتجار، وذكر تعديلات أُدخلت في عام 2010 على القانون الجنائي في البوسنة والهرسك أصبح الاتجار بالأشخاص معها جريمة، تماشياً مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
- unas normas mínimas de protección de las trabajadoras y los sindicatos de mujeres, de acuerdo con las normas internacionales en materia de derechos humanos y las normas de la OIT; | UN | معايير دنيا من حماية العاملات ونقابات العمال بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ولوائح منظمة العمل الدولية، |
La auditoría se efectuó de conformidad con el artículo VII del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y su anexo, así como de acuerdo con las normas internacionales de Auditoría. | UN | وجرت عملية مراجعة الحسابات وفقا للمادة السابعة من النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة ومرفقهما، وللمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
de acuerdo con las normas internacionales establecidas en instrumentos de derechos humanos, en los que la República Federativa de Yugoslavia es Estado Parte, los acusados se vieron privados sin duda alguna de un juicio imparcial. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية المنصوص عليها في صكوك حقوق اﻹنسان التي انضمت إليها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن المتهمين قد حُرموا بشكل واضح من المحاكمة العادلة. |
El personal de seguridad deberá enfrentar los actos de violencia que ponen en peligro dicho equilibrio de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos y con el propósito de reducir los elevados niveles de tensión actuales. | UN | ويتعين على رجال اﻷمن التصدي ﻷعمال العنف التي تقوض هذا التوازن على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ويهدف الى خفض مستوى التوتر العالي القائم. |
Australia estima que las instituciones nacionales de derechos humanos establecidas de acuerdo con las normas internacionales son un medio eficaz para promover y proteger los derechos humanos dentro de los Estados. | UN | وهي تعتقد بأن مؤسسات حقوق اﻹنسان الوطنية المنشأة طبقا للمعايير الدولية هي وسيلة فعالة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها داخل الدول. |
La Relatora Especial reitera que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos contra los desmanes de agentes no estatales y de perseguir y juzgar, de acuerdo con las normas internacionales, a sus autores. | UN | وهي تكرر القول بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة وعليها أن تقاضي وتحاكم مرتكبي هذه التجاوزات طبقاً للمعايير الدولية. |
37. Los Altos Comisionados para los Derechos Humanos y los Refugiados han instado conjuntamente al Gobierno de Kirguistán a no devolver más solicitantes de asilo uzbekos hasta que haya concluido el proceso de determinación del estatuto de refugiados de acuerdo con las normas internacionales. | UN | 37- وقد حث كل من المفوضة السامية لحقوق الإنسان والمفوض السامي لشؤون اللاجئين حكومة قيرغيزستان على الامتناع عن إعادة أي أوزبكي آخر من طالبي اللجوء إلى أن تنتهي عملية تحديد وضعهم القانوني بما ينسجم مع المعايير الدولية. |