"de acuerdos bilaterales o multilaterales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف
        
    • ﻻتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف
        
    • الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف
        
    • اتفاقات ثنائية أو متعدّدة الأطراف
        
    • اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف
        
    • الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف
        
    Una de las medidas posibles es la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales sobre vigilancia e intercambio de información entre los Estados parte. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن الرصد وتبادل المعلومات بين الدول الأطراف.
    Dicha obligación solo se podría establecer por medio de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN ولا يمكن إنشاء هذا الالتزام إلاّ عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    De este modo, la posibilidad de la repatriación de fondos o bienes sólo podría llevarse a la práctica dentro del marco de acuerdos bilaterales o multilaterales, una vez adoptados los documentos jurídicos internacionales apropiados. UN وهكذا، فهناك إمكانية لترحيل الأموال أو الأصول فقط في إطار اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تستند إلى الصكوك القانونية الدولية الملائمة.
    Con todo, se señaló que los problemas que planteaban los minerales eran de naturaleza diferente y que la mejor manera de abordar las cuestiones que se suscitaban en relación con los animales migratorios era por medio de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN ورغم ذلك، قيل إن المشاكل التي تثيرها مسألة المعادن هي ذات طبيعة مختلفة، وإن المسائل التي تثيرها مسألة الحيوانات المهاجرة يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    24. ¿Se prevé en la legislación la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales de distribución de activos (Plan de Acción, párr. 51 a) iii))? UN 24- هل ينصّ القانون على إبرام اتفاقات ثنائية أو متعدّدة الأطراف بشأن تقاسم الموجودات المالية المضبوطة (خطة العمل، الفقرة 51 (أ) `3`)؟
    ¿Supone la existencia de acuerdos bilaterales o multilaterales una condición previa para que Nicaragua ofrezca asistencia jurídica a otros países como se pide en este apartado? UN :: هل ثمة شرط مسبق لأن تكون هناك اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لتبادل المساعدة القضائية كيما تعرض نيكاراغوا على غيرها من البلدان تقديم مساعدة قضائية إليها على النحو المطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟
    El Afganistán señaló que si bien su legislación permitía que pasaran por su territorio entregas vigiladas, esa posibilidad no se había concretado en la práctica por falta de acuerdos bilaterales o multilaterales a tal efecto. UN وذكرت أفغانستان أنه على الرغم من أن تشريعها يسمح بمرور عمليات التسليم المراقب عبر إقليمها فإن هذه الإمكانية لم تُستخدم في الواقع لعدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بهذا الشأن.
    No obstante, entre tanto es imprescindible que se cumplan a rajatabla los actuales acuerdos de limitación de los armamentos y de desarme relacionados con el espacio ultraterrestre, ya se trate de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN ولكن إلى أن يتم ذلك، لا بد من الامتثال بدقة لاتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح القائمة وذات الصلة بالفضاء الخارجي، سواء كانت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    5. Los Estados parte pueden prever la conclusión de acuerdos bilaterales o multilaterales relativos a la aplicación del presente artículo. UN 5 - يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف ذات صلة بتنفيذ هذه المادة.
    El Afganistán señaló que si bien su legislación permitía que pasaran por su territorio entregas vigiladas, esa posibilidad no se había concretado en la práctica por falta de acuerdos bilaterales o multilaterales a tal efecto. UN وذكرت أفغانستان أنه على الرغم من أن تشريعها يسمح بمرور عمليات التسليم المراقب عبر إقليمها فإن هذه الإمكانية لم تُستخدم في الواقع لعدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بهذا الشأن.
    " La aplicación [de determinadas disposiciones] entre dos o más Partes contratantes dependerá de la conclusión de acuerdos bilaterales o multilaterales entre dichas Partes, que podrán prever además modalidades específicas apropiadas; " UN " يخضع تطبيق [أحكام معينة] بين طرفين متعاقدين أو عدة أطراف متعاقدة لعقد اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين هذه الأطراف يمكن أن تنص أيضا على بعض الطرائق الملائمة " ؛
    La aplicación [de determinadas disposiciones] entre dos o más Partes contratantes dependerá de la conclusión de acuerdos bilaterales o multilaterales entre dichas Partes, que podrán prever además modalidades específicas apropiadas; UN " يخضع تطبيق [أحكام معينة] بين طرفين متعاقدين أو عدة أطراف متعاقدة لإبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين هذه الأطراف تنص في جملة أمور على بعض الطرائق الملائمة " ؛
    La Ordenanza es congruente con el artículo 11 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que establece que los Estados Partes deberán adoptar medidas para combatir los traslados ilícitos de niños al extranjero y su retención y, con este fin, promoverán la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales o la adhesión a acuerdos existentes. UN وهو يتسق مع المادة 11 من اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الطفل، التي تنص على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمكافحة نقل الأطفال غير المشروع وعدم إعادتهم من الخارج، وعلى أن تعمل، تحقيقاً لهذه الغاية، على تشجيع إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو الانضمام إلى الاتفاقات القائمة.
    " La aplicación [de determinadas disposiciones] entre dos o más partes contratantes estará sujeta a la conclusión entre dichas partes de acuerdos bilaterales o multilaterales que podrán contener también arreglos especiales apropiados; " UN " يخضع تطبيق [أحكام معينة] بين طرفين متعاقدين أو عدة أطراف متعاقدة لعقد اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين هذه الأطراف يمكن أن تنص أيضاً على بعض الطرائق الملائمة " ؛
    b) Limitar el acceso del trabajador migratorio a una actividad remunerada en aplicación de una política de otorgar prioridad a sus nacionales o a las personas que estén asimiladas a sus nacionales para esos fines en virtud de la legislación vigente o de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN (ب) أن تقيد إمكانية وصول العامل المهاجر إلى الأنشطة التي تزاول مقابل أجر، عملاً بسياسة منح الأولوية لرعاياها أو للأشخاص الذين يماثلونهم لهذه الأغراض بموجب تشريع أو اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    La Comisión ha reconocido que, con la excepción de las normas del jus cogens, los Estados pueden apartarse de las normas de derecho internacional consuetudinario mediante la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN أقرت اللجنة بأنه يجوز للدول، باستثناء فيما يتعلق بالقواعد الآمرة(129)، أن تحيد عن قواعد القانون الدولي العرفي بإبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف(130).
    Los mecanismos derivados de acuerdos bilaterales o multilaterales sobre protección de inversiones extranjeras no siempre son suficientes para cubrir estos supuestos. UN فالآليات التي توفرها الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف بشأن حماية الاستثمارات الأجنبية قد لا تكون كافية دائما لسد هذه الثغرة.
    24. ¿Se prevé en la legislación la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales para compartir activos (Plan de Acción, párr. 51 a) iii))? UN 24- هل ينصّ القانون على إبرام اتفاقات ثنائية أو متعدّدة الأطراف بشأن تقاسم الموجودات المالية المضبوطة (خطة العمل، الفقرة 51 (أ) `3`)؟
    iv) La posibilidad o necesidad de acuerdos bilaterales o multilaterales para perseguir a los autores del delito cuando éste tenga elementos internacionales; UN ' ٤ ' الحاجة المحتملة الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف لمقاضاة الجناة حينما تدخل في الجريمة مكونات دولية؛
    No obstante, la inexistencia de acuerdos bilaterales o multilaterales y las diferencias de requisitos jurídicos y procesales a menudo impedían la cooperación entre los organismos nacionales de aplicación coercitiva de la ley. UN ولكن غياب الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف واختلاف الشروط القانونية والإجرائية حال أحيانا كثيرة دون التعاون فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في مختلف البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus