La mera duda acerca de su utilidad no absuelve al autor del requisito de agotar los recursos internos disponibles. | UN | ومجرد الشك في جدواها لا يمكن أن يحل صاحب بلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
A juicio del Gobierno del Reino Unido, sin embargo, el deber de agotar los recursos internos es por cierto una mera norma de procedimiento. | UN | ولكن حكومة المملكة المتحدة ترى أن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية هو بالتأكيد قاعدة إجرائية صرفة. |
En consecuencia, el Comité debe dispensar en el presente caso de la exigencia de agotar los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وعليه فإنه يتعين أن تتخلى اللجنة في هذه القضية عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Sin embargo, sus intentos de agotar los recursos de jurisdicción interna resultaron vanos, pues ninguno resultó efectivo. | UN | ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته. |
20.6 El Consejo no podrá ejecutar una decisión que entrañe penas pecuniarias hasta que el contratista haya tenido oportunidad razonable de agotar los recursos judiciales de que dispone con arreglo a la sección 5 de la Parte XI de la Convención. | UN | ٢٠-٦ لا يجوز للمجلس أن ينفذ قرارا ينطوي على عقوبات مالية إلى أن يُمنح المتعاقد فرصة معقولة لاستنفاد وسائل الانتصاف القضائية المتاحة له عملا بالفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
En consecuencia, el Comité debe dispensar en el presente caso de la exigencia de agotar los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وعليه فإنه يتعين أن تتخلى اللجنة في هذه القضية عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El requisito de agotar los recursos jurídicos y, por tanto, el principio de subsidiariedad se refiere especialmente a las demandas constitucionales presentadas contra disposiciones jurídicas. | UN | وشرط استنفاد سبل الانتصاف القانونية هذا، ومن ثم مبدأ التسلسل، ينطبق خاصة على الشكاوى الدستورية ضد أحكام قانونية. |
El Comité no daba a entender que en una nueva denuncia se pudiera prescindir del requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ولم توح اللجنة بأن من الممكن الاستغناء عن اشتراط استنفاد سبل الانتصاف الوطنية في أي شكوى لاحقة. |
El Embajador afirmó que el autor se había puesto en contacto con la Embajada para que se le expidiera un pasaporte y está en vías de agotar los recursos internos en Túnez. | UN | وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه في صدد استنفاد سبل الانتصاف في تونس. |
Sostiene que estas circunstancias equivalen a circunstancias especiales que lo eximen de agotar los recursos internos de que disponía. | UN | وهو يدّعي أن هذه الظروف تشكل ظروفاً خاصة تحلّه من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة لـه. |
El principio general de agotar los recursos administrativos antes de proceder a un litigio podría cumplirse mediante un procedimiento oficioso. | UN | ويمكن التقيد بالمبدأ العام المتمثل في استنفاد سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في التقاضي وذلك من خلال عملية غير رسمية. |
Nepal observó que, por lo general, el requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna garantizaría que se obtuviera el consentimiento de la víctima. | UN | ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية. |
La cuestión más problemática sería la necesidad de agotar los recursos locales. | UN | وستتمثل الإشكالية الأكبر في ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
No se darán a conocer dichos datos ni información a menos que se haya dado al Contratista oportunidad razonable de agotar los recursos judiciales de que dispone de conformidad con la sección 5 de la Parte XI de la Convención. | UN | ولا تُفشى هذه البيانات والمعلومات إلا بعد أن تتاح للمتعاقد فرصة معقولة لاستنفاد سبل الانتصاف القضائية المتاحة له عملا بالجزء الحادي عشر، البند 5، من الاتفاقية. |
En estas circunstancias, el Comité considera que los autores han realizado todos los esfuerzos que se pueda exigir razonablemente a fin de agotar los recursos internos con respecto de la denuncia relacionada con el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قاما بكل ما يُعقل أن يكون مطلوباً منهما لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بشكواهما المتصلة بالفقرة 1 من المادة 14. |
La preferencia o prioridad no quedará efectivamente retirada hasta que se haya dado al contratista oportunidad razonable de agotar los recursos judiciales de que dispone de conformidad con la Parte XI, sección 5, de la Convención. | UN | 3 - لا يصبح سحب الأفضلية أو الأولوية نافذا ما لم يمنح المتعاقد فرصة معقولة لاستنفاد سبل الانتصاف القضائي المتاحة له وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
21.6 El Consejo no podrá ejecutar una decisión que entrañe penas pecuniarias hasta que el contratista haya tenido oportunidad razonable de agotar los recursos judiciales de que dispone con arreglo a la sección 5 de la Parte XI de la Convención. | UN | ٢١-٦ لا يجوز للمجلس أن ينفذ قرارا ينطوي على عقوبات مالية إلى أن يُمنح المتعاقد فرصة معقولة لاستنفاد وسائل الانتصاف القضائية المتاحة له عملا بالفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
21.6 El Consejo no podrá ejecutar una decisión que implique sanciones monetarias hasta que el Contratista haya tenido oportunidad razonable de agotar los recursos judiciales de que dispone con arreglo a la sección 5 de la Parte XI de la Convención. | UN | 21-6 لا يجوز للمجلس أن ينفذ قرارا ينطوي على عقوبات مالية إلى أن يُمنح المتعاقد فرصة معقولة لاستنفاد وسائل الانتصاف القضائية المتاحة له عملا بالفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
El requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna para la admisibilidad de una comunicación no debía aplicarse, pues, en el caso en examen. | UN | ومن ثم فلا يجوز تطبيق شرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية المفروض لقبول بلاغ، في هذه الحالة. |
Ni las dificultades económicas ni las dudas sobre los resultados de un recurso ante el Tribunal de Apelaciones la eximen de la obligación de agotar los recursos internos. | UN | فلا الصعوبات المالية ولا الشكوك حول النتيجة التي قد يؤول إليها الطعن بالاستئناف أمام محكمة الاستئناف يمكن أن تعفي صاحبة البلاغ من واجبها استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية(). |
En el presente caso no parece existir circunstancia especial alguna que hubiera eximido a los autores del requisito de agotar los recursos internos disponibles. | UN | ولا يبدو أنه يحيط بالقضية موضع النظر ظروف خاصة من شأنها إعفاء أصحاب البلاغ من شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم. |
6.2. Por lo que se refiere a la necesidad de agotar los recursos internos disponibles, el Comité tomó nota del hecho de que los autores no habían agotado todos los recursos judiciales a su alcance. | UN | 6-2 وفيما يتعلق باشتراط استنفاد سُبل الانتصاف المحلية المتاحة، أحاطت اللجنة علماً بأن صاحبي البلاغين قد استنفدا جميع سُبل الانتصاف القضائية التي كانت متاحة لهما. |
La autora estima, por consiguiente, que no ha tratado de exculparse de su responsabilidad de agotar los recursos internos. | UN | ولهذا، ترى صاحبة الشكوى أنها لم تحاول تبرئة نفسها من مسؤولية استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
En estas circunstancias, cabe inferir que el autor de la comunicación no ha cumplido su obligación de agotar los recursos internos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يلتزم باستنفاد سبل التظلم المحلية. |
La obligación de agotar los recursos internos debe distinguirse de la obligación del Estado de ofrecer acceso a sus tribunales. | UN | ويجب أن تكون هناك تفرقة بين الالتزام باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية، من ناحية أولى، والتزام الدولة بتوفير الوصول اللازم للمحاكم. |
La autora recuerda que la obligación de agotar los recursos internos desaparece cuando no hay posibilidades de éxito o cuando los recursos suplementarios entrañan retrasos injustificables. | UN | وتذكّر صاحبة البلاغ بأن الالتزام باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية يمكن أن تكون له استثناءات عندما تكون فرص النجاح منعدمة أو عندما تؤدي سبل الانتصاف الإضافية إلى تأخيرات غير معقولة. |