"de alcanzar un acuerdo sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • للتوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • لبلوغ اتفاق بشأن
        
    • إلى إبرام اتفاق بشأن
        
    • التوصل الى اتفاق على
        
    • للتوصل إلى اتفاق حول
        
    • للتوصل الى اتفاق بشأن
        
    Algunas delegaciones señalaron que debería estudiarse la cuestión después de alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. UN ولاحظت بعض الوفود أنه ينبغي النظر إلى المسألة بعد التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة.
    A primeros de año, estuvimos a punto de alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. UN وكنا قريبين من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر هذا العام.
    Sin embargo, ambas partes fueron incapaces de alcanzar un acuerdo sobre los cambios que podrían haber hecho aceptable el proyecto resolución para los Estados Unidos. UN غير أن الجانبين لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن إدخال تغييرات كان من شأنها جعل مشروع القرار مقبولا للولايات المتحدة.
    Los Miembros de las Naciones Unidas podrían decidir que tras 10 años de debate ha llegado la hora de alcanzar un acuerdo sobre una fórmula que pueda crear un entendimiento común, y, por lo tanto, recabar el mayor apoyo posible en el seno de la Asamblea General. UN قد يقرر أعضاء الأمم المتحدة أن الوقت قد حان، بعد عشر سنوات من النقاش، للتوصل إلى اتفاق بشأن صيغة يمكن أن تشكل أساسا مشتركا، وتكون بالتالي قادرة على جمع أكبر تأييد في الجمعية العامة.
    Es fundamental que durante este período de sesiones sigamos centrados en la aplicación de las decisiones ya adoptadas y que continuemos intentando de alcanzar un acuerdo sobre las cuestiones pendientes de la Cumbre Mundial. UN وخلال هذه الدورة، فان الأمر الأساسي هو أن نواصل التركيز على تنفيذ القرارات التي اتخذت بالفعل وأن نواصل السعي للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة من مؤتمر القمة.
    Se resaltó la necesidad fundamental de alcanzar un acuerdo sobre cuestiones y detalles sustantivos clave en Ginebra antes de la Sexta Conferencia Ministerial. UN وتم التشديد على الأهمية الحاسمة لبلوغ اتفاق بشأن المسائل والتفاصيل الموضوعية الرئيسية في جنيف قبل المؤتمر الوزاري السادس.
    El Embajador Brahimi volvió a informar a los miembros del Consejo el 20 de noviembre sobre los planes para celebrar el 26 de noviembre en Bonn una reunión de las partes afganas con el propósito de alcanzar un acuerdo sobre un gobierno de transición. UN وتلقى أعضاء المجلس مرة ثانية إحاطة من السفير الإبراهيمي يوم 20 تشرين الثاني/نوفمبر عن خطط عقد اجتماع في بون يوم 26 تشرين الثاني/نوفمبر تشارك فيه الأطراف الأفغانية سعيا إلى إبرام اتفاق بشأن تشكيل حكومة مؤقتة.
    El Japón está decidido a trabajar con otros Estados Miembros para mantener el impulso en nuestra labor y consolidar el progreso logrado hasta ahora a fin de alcanzar un acuerdo sobre los principales elementos de la reforma. UN واليابان عاقدة العزم على العمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى لﻹبقاء على قوة الدفع في عملنا وللمضي قدما على أساس التقدم الذي أحرز حتى اﻵن بغية التوصل الى اتفاق على العناصر الرئيسية لﻹصلاح.
    Así pues, creemos firmemente que el Grupo de Trabajo debe aprovechar esa coincidencia y brindar más exactitud a la redacción del proyecto actual a fin de alcanzar un acuerdo sobre esas cuestiones a la brevedad. UN وبذلك نعتقد اعتقادا راسخا أن الفريق العامل ينبغي أن يبني على ذلك التلاقي، بجعل صيغة المشروع الحالي أكثر تحديدا، وذلك توطئة للتوصل إلى اتفاق حول تلك القضايا في موعد قريب.
    Todas las delegaciones presentes en Viena eran ciertamente conscientes de la importancia de alcanzar un acuerdo sobre las enmiendas al Protocolo II. UN ولا شك أن جميع الوفود في فيينا أدركت أهمية التوصل إلى اتفاق بشأن تعديلات للبروتوكول الثاني.
    Hay que romper la barrera que impide el progreso en la Ronda de Doha para el Desarrollo, con objeto de alcanzar un acuerdo sobre un conjunto de medidas de desarrollo que sea verdaderamente satisfactorio. UN ويجب الخروج من المأزق الذي يعوق تقدم جولة الدوحة الإنمائية بغية التوصل إلى اتفاق بشأن حزمة إنمائية ذات مغزى حقيقي.
    Tal medida no debía considerarse un abandono de la meta de alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio, sino como una oportunidad para considerar la mejor manera de avanzar. UN ومثل هذه الخطوة ينبغي ألا تعتبر تخلياً عن هدف التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية، بل إنها تتيح فرصة للنظر في أفضل طريقة للتقدم إلى الأمام.
    De ahí la importancia de alcanzar un acuerdo sobre los elementos que se sometan a la Asamblea General en su próximo período de sesiones. UN ولذا فإن من الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن العناصر التي ستقترح على الجمعية العامة في دورتها المقبلة.
    Los Estados miembros de la Liga de los Estados Árabes están desplegando denodados esfuerzos a fin de alcanzar un acuerdo sobre un proyecto de tratado para establecer una zona libre de todas las armas de destrucción en masa en la región. UN وحاليا يجري بذل جهود مكثفة بين أعضاء جامعة الدول العربية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع معاهدة بإنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في المنطقة.
    La UE debe expresar su más profunda desilusión por el hecho de que la Comisión de Desarme no haya sido capaz de alcanzar un acuerdo sobre los temas sustantivos del programa para el ciclo actual. UN لا بد للاتحاد الأوروبي أن يعرب عن عميق أسفه لعدم تمكن هيئة نزع السلاح من التوصل إلى اتفاق بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية للدورة الحالية.
    Por lo tanto, Palau subraya la necesidad imperiosa de alcanzar un acuerdo sobre un conjunto cuantificado de metas de reducción de las emisiones para el período posterior a 2012. UN وعليه تؤكد بالاو الحاجة المطلقة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأهداف المتعلقة بخفض يُقاس كمّياً من الانبعاثات بالنسبة لفترة ما بعد عام 2012.
    Para concluir, quisiera expresar una vez más la disponibilidad de Kazajstán de colaborar con otros Estados Miembros a fin de alcanzar un acuerdo sobre las reformas de las Naciones Unidas, con la reforma del Consejo de Seguridad como su elemento fundamental. UN وختاما، أود أن أعرب مجددا عن استعداد كازاخستان للعمل مع غيرها من الدول الأعضاء للتوصل إلى اتفاق بشأن إصلاحات الأمم المتحدة، والتي يقع إصلاح مجلس الأمن في صلبها.
    Es fundamental seguir actuando con el mismo espíritu y enfoque y seguir fortaleciéndolo aún más y seguir trabajando con el fin de alcanzar un acuerdo sobre el texto durante el período de sesiones, especialmente ya que después de este período de sesiones solo nos queda un período de sesiones más. UN ومن الضروري للغاية أن نحافظ على هذه الروح وأن نتبع هذا النهج ونعززه وأن نعمل للتوصل إلى اتفاق بشأن النص خلال دورتنا الرابعة خصوصاً أنه، بعد هذه الدورة لن تتبقى لنا سوى دورة واحدة.
    Habida cuenta de la alta vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo con respecto al impacto del cambio climático, recalcamos la necesidad absoluta de alcanzar un acuerdo sobre una serie de objetivos cuantificados de reducción de las emisiones para el segundo período de compromisos del Protocolo de Kyoto. UN وفي ضوء التعرض الكبير للدول الجزرية الصغيرة النامية لآثار تغير المناخ، نؤكد على أهمية الحاجة المطلقة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأهداف لتخفيض مقنن لحجم الانبعاثات للفترة الثانية من التزامات بروتوكول كيوتو.
    Se resaltó la necesidad fundamental de alcanzar un acuerdo sobre cuestiones y detalles sustantivos clave en Ginebra antes de la Sexta Conferencia Ministerial. UN وتم التشديد على الأهمية الحاسمة لبلوغ اتفاق بشأن المسائل والتفاصيل الموضوعية الرئيسية في جنيف قبل المؤتمر الوزاري السادس.
    e) Se debía tratar de alcanzar un acuerdo sobre un mecanismo de reestructuración de la deuda similar a los que permitían a las empresas reestructurarse y volver a ponerse en pie, lo que sería más eficaz que estimular a los países a seguir endeudándose, y a la larga ofrecerles el alivio de la deuda. UN (ه( ينبغي السعي إلى إبرام اتفاق بشأن إيجاد آلية لإعادة هيكلة الديون تكون مماثلة للآليات التي تسمح للشركات بإعادة هيكلة بنيتها والوقوف على قدميها من جديد، وهو أمر يكون أكثر فعالية من دفع البلدان إلى زيادة الوقوع في أحابيل الديون، وتمكينها في خاتمة المطاف من الإفادة من تدابير تخفيف الديون.
    Desaparecidas las causas que dieron lugar a la doctrina de la disuasión nuclear, las condiciones parecían aseguradas para hacer realidad la aspiración de tantos notables del mundo, entre ellos D. Alfonso García Robles, de su país, de alcanzar un acuerdo sobre un programa de desarme abarcador. UN فقد انقضت اﻷسباب التي ولدت مبدأ الردع النووي، وبدت الظروف ناضجة لتحقيق أمنية كثير من شخصيات العالم البارزة، ومن بينهم دون الفونسو غارسيا روبلز، في التوصل الى اتفاق على برنامج شامل لنزع السلاح.
    :: Una cooperación positiva de las partes con los esfuerzos de la misión de la Unión Africana y la determinación de alcanzar un acuerdo sobre principios fundamentales en la próxima ronda de negociaciones, abriendo así el camino para un arreglo amplio y definitivo de la crisis; UN - تعاون الأطراف إيجابياً مع جهود بعثة الاتحاد الأفريقي، والعمل بكل عزم للتوصل إلى اتفاق حول المبادئ السياسية في الجولة القادمة من المفاوضات باعتبار ذلك يفتح الطريق إلى تسوية شاملة ونهائية للأزمة.
    Desde hace mucho tiempo existe también una necesidad que no se ha cubierto, la de alcanzar un acuerdo sobre las garantías negativas de seguridad. UN ولقد حان الوقت أيضا للتوصل الى اتفاق بشأن ضمانات اﻷمن السلبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus