"de alcanzar una solución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إلى حل
        
    • تحقيق حل
        
    • في إيجاد حل
        
    • للتوصل إلى تسوية
        
    • إلى إيجاد حل
        
    • لتحقيق تسوية
        
    • بالتوصل إلى حل
        
    • عن التوصل إلى تسوية
        
    • التوصل الى حل
        
    • تحقيق الحل
        
    • الوصول إلى حل
        
    Deseosos de alcanzar una solución inmediata de la crisis de Liberia, que si no se resuelve seguirá constituyendo una grave amenaza para la seguridad subregional, UN وإذ نرغب في التوصل إلى حل فوري للأزمة الليبرية التي لو تركت وشأنها لظلت تشكل تهديدا خطيرا على الأمن دون الإقليمي،
    Todas las partes deben actuar de buena fe y desempeñar un papel constructivo a fin de alcanzar una solución duradera y mutuamente aceptables. UN وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان.
    No obstante, es evidente que aún estamos lejos de alcanzar una solución que pueda obtener el apoyo más amplio posible de los Estados Miembros. UN لكن من الواضح أننا ما زلنا بعيدين عن التوصل إلى حل يمكن أن يحظى بأوسع تأييد ممكن من الدول الأعضاء.
    Las medidas unilaterales aplicadas por Israel en el territorio amenazan gravemente las posibilidades de alcanzar una solución negociada de dos Estados. UN وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا.
    Hemos escuchado de ambas el deseo de alcanzar una solución al conflicto sobre la base de la existencia de dos Estados, lo cual debe ser positivamente aprovechado. UN لقد استمعنا إلى الطرفين وهما يعربان على الرغبة في إيجاد حل للنزاع على أساس حل الدولتين وينبغي الاستفادة من ذلك.
    El Consejo insta a todas las partes en Burundi a que sigan tratando de alcanzar una solución negociada y se abstengan de tomar medidas que puedan perjudicar ese diálogo. UN وهو يحث جميع اﻷطراف في بوروندي على مواصلة السعي للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات، وعلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها اﻹضرار بمثل هذا الحوار.
    Con el fin de alcanzar una solución política rápida, es esencial que se ponga fin a las recaídas que complican la situación en Somalia. UN وبغية التوصل إلى حل سياسي عاجل، من الضروري وقف أعمال التصعيد المفاجئة التي تعقد الحالة في الصومال.
    Comparto la preocupación de mis colegas en lo tocante a este tema, y confiamos en que la Presidencia haga cuanto esté a su alcance para orientarnos a fin de alcanzar una solución adecuada. UN وأشارك زملائي اهتمامهم بهذه المسألة ونأمل أن يبذل الرئيس كل ما في وسعه من الجهود لقيادتنا في سبيل التوصل إلى حل ملائم.
    La República Federativa de Yugoslavia proseguirá sus esfuerzos a fin de alcanzar una solución política. UN وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بذل الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي.
    El Comité de Aplicación seguirá examinando la cuestión y tratará de alcanzar una solución amistosa. UN وستواصل لجنة التنفيذ النظر في هذه المسألة وستحاول التوصل إلى حل ودي.
    Subrayaron en concreto la importancia de alcanzar una solución justa y duradera a la crisis del Oriente Medio y expresaron la necesidad absoluta de resolver la situación en Darfur. UN وقد أكدتم بصفة خاصة على أهمية التوصل إلى حل عادل ودائم لأزمة الشرق الأوسط.
    También instamos a todas las partes interesadas a que reanuden las conversaciones de las seis partes a fin de alcanzar una solución pacífica a la cuestión nuclear de Corea del Norte. UN ونحث كذلك جميع الأطراف المعنية على استئناف المحادثات السداسية بغية التوصل إلى حل سلمي للمسألة النووية لكوريا الشمالية.
    Asimismo, encomiaron a la UNFICYP y al Asesor Especial del Secretario General por sus esfuerzos para ayudar a las partes a celebrar negociaciones en toda regla al fin de alcanzar una solución global de la controversia. UN وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنـزاع.
    Esperamos que en ambas vías se continúe por el camino de las negociaciones pacíficas a fin de alcanzar una solución integral de la cuestión del Oriente Medio. UN ونأمل أن يستمر هذان المساران على طريق المحادثات السلمية بهدف تحقيق حل شامل لمسألة الشرق الأوسط.
    Las tensiones han aumentado, poniendo en peligro las posibilidades de alcanzar una solución de dos Estados sobre la base de las fronteras anteriores a 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Asimismo, deseo hacer un llamamiento a las autoridades de Azerbaiyán para que participen de forma constructiva y pragmática en el proceso de paz a fin de alcanzar una solución justa, global y duradera del conflicto de Nagorno-Karabaj mediante transacciones mutuas. UN كما أود أن أدعو السلطات الأذربيجانية إلى الانخراط انخراطا بناء ونشطا في العملية السلمية من أجل تحقيق حل عادل شامل ودائم للصراع بشأن ناغورنو كاراباخ من خلال التنازلات المتبادلة.
    El problema es que la continua ocupación israelí y las horrorosas condiciones de vida impuestas al pueblo palestino hacen que éste pierda casi todas las esperanzas de alcanzar una solución que satisfaga sus aspiraciones y garantice sus derechos a una vida en dignidad. UN والمشكلة هي أن الاحتلال الإسرائيلي مستمر والظروف المعيشية الفظيعة المفروضة على الشعب الفلسطيني تجعلهم يفقدون كل أمل تقريبا في إيجاد حل يحقق أمانيهم ويضمن حقوقهم في الحياة حياة كريمة.
    El Consejo insta a todas las partes en Burundi a que sigan tratando de alcanzar una solución negociada y se abstengan de tomar medidas que puedan perjudicar ese diálogo. UN وهو يحث جميع اﻷطراف في بوروندي على مواصلة السعي للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات، وعلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها اﻹضرار بمثل هذا الحوار.
    Mantengo la esperanza de que los dirigentes talibanes, si es que hablan en serio de alcanzar una solución negociada, acaben por darse cuenta de que la capacidad de las Naciones Unidas de actuar como intermediario de buena fe no se ha visto comprometida por la imposición de sanciones. UN ولا يزال يحدوني الأمل بأن تدرك قيادة طالبان إذا كانت جادة في سعيها إلى إيجاد حل تفاوضي، بأن فرض الجزاءات لم ينل من قدرة الأمم المتحدة على القيام بدور وسيط أمين.
    Pidió al Secretario General que continuara sus buenos oficios a fin de alcanzar una solución justa, general e internacionalmente aceptable de la cuestión. UN وشجعت اﻷمين العام على مواصلة مساعيه الحميدة لتحقيق تسوية للمسألة تكون عادلة وشاملة ومقبولة دوليا.
    Es hora de que el Reino Unido dé cumplimiento a su obligación como Estado Miembro de las Naciones Unidas de alcanzar una solución a la disputa. UN وحان الوقت الآن كي تفي المملكة المتحدة بالالتزام الواقع عليها بوصفها عضوا في الأمم المتحدة بالتوصل إلى حل للنزاع.
    El Consejo de Seguridad subraya que, de conformidad con sus repetidas declaraciones, las propias partes tienen la responsabilidad primordial de alcanzar una solución general y duradera de la controversia fronteriza y normalizar sus relaciones. UN " ويؤكد مجلس الأمن، وفقا لما جاء في بياناته المتكررة، أن المسؤولية الأولى عن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع الحدودي، وتطبيع العلاقات بين الطرفين، تقع على الطرفين نفسيهما.
    Considero indispensable precisar que dicha controversia se halla enmarcada en el Acuerdo de Ginebra de 1966, suscrito por los dos países con el propósito de alcanzar una solución práctica y duradera al diferendo. UN ويجب عليﱠ أن أشير الى أن هذا الخلاف يدخل في إطار اتفاق جنيف لعام ١٩٦٦ الموقع بين البلدين بغية التوصل الى حل عملي ودائم لهذا النزاع.
    La contigüidad, integridad y viabilidad del territorio palestino, incluida Jerusalén Oriental -- la capital del futuro Estado de Palestina -- resultan gravemente menoscabadas; la vida y los derechos de los palestinos se ven muy afectados, día tras día; y se están limitando deliberadamente las perspectivas de alcanzar una solución biestatal para la paz sobre la base de las fronteras existentes en 1967. UN ويجري حاليا تواصل الأرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، عاصمة دولة فلسطين مستقبلا، وسلامتها ومقومات بقائها بصورة خطيرة؛ ويجرى إلحاق ضرر جسيم بأرواح الفلسطينيين وحقوقهم، بشكل يومي وفاضح؛ كما يجري عمدا تقويض فرص تحقيق الحل القائم على وجود دولتين من أجل السلام على أساس حدود عام 1967.
    Aguardamos con interés colaborar con las demás delegaciones a fin de alcanzar una solución que goce del respaldo de la amplia mayoría de los Estados Miembros. UN ونتطلع إلى العمل مع الوفود بغية الوصول إلى حل يستفيد من دعم الغالبية العظمى من الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus