Entre las personas de edad avanzada de algunas regiones, la relación entre mujeres y hombres es de aproximadamente dos a uno. | UN | وتبلغ نسبة النساء إلى الرجال بين المسنين في بعض المناطق ٢:١. |
En esas épocas, más del 50% de los niños de algunas regiones padecían de malnutrición moderada o grave38. | UN | ففي تلك الفترات، كان أكثر من ٥٠ في المائة من اﻷطفال في بعض المناطق يعانون من سوء التغذية الحاد أو المتوسط. |
Los niños de algunas regiones se ven afectados más negativamente que en otras. | UN | يتضرر الأطفال في بعض المناطق أكثر من غيرها. |
En un intento por promover y proteger los derechos de la mujer, se presta asesoramiento en clínicas forenses y centros de asesoramiento de algunas regiones administrativas, y se ha establecido un centro sobre los derechos del niño y la familia. | UN | وأنه في محاولة لتعزيز حقوق المرأة وحمايتها، جرى إسداء النصح في المراكز القانونية والاستشارية في بعض الأقاليم الإدارية، كما جرى إنشاء مركز يعنى بحقوق الطفل والأسرة. |
Este es uno de los resultados medibles de las declaraciones ministeriales regionales, y las primeras informaciones de mecanismos de vigilancia de algunas regiones indican que se está avanzando en este ámbito. | UN | وكان هذا أحد النواتج التي يمكن قياسها للإعلانات الوزارية الإقليمية وتشير المعلومات المبكرة من آليات الرصد في بعض المناطق إلى تحقيق تقدم جيِّد في هذا المجال. |
No obstante, si no se adopta ninguna contramedida, existe el riesgo de que la desertificación de las tierras áridas provoque un retroceso en el desarrollo de algunas regiones. | UN | ومع ذلك، إذا لم تتخذ تدابير مضادة، فإن التصحر في الأراضي الجافة يُهدد بتراجع مكاسب التنمية في بعض المناطق. |
El problema está ligado al estancamiento económico y a la pobreza de algunas regiones, cyos habitantes son presa fácil de las ofertas de empleo, en otras zonas, a menudo remotas, en que se hace caso omiso de las normas laborales y donde la inspección del trabajo deja mucho que desear. | UN | وترتبط المشكلة بالركود اﻹقتصادي والفقر في بعض المناطق التي يقع سكانها فريسة سهلة لعروض العمل في مناطق أخرى كثيرا ما تكون نائية حيث يتم التغاضي عن لوائح العمل ويقل التفتيش على ظروف العمل. |
Sin embargo, a pesar de los importantes logros alcanzados en los países en desarrollo de algunas regiones geográficas, las estadísticas correspondientes a 1995 indican que aproximadamente un tercio de los países del mundo han registrado ingresos per cápita reales inferiores a los de 1970. | UN | ومع ذلك ، فان الاصلاحات المتعلقة بسنة ٥٩٩١ تبين ، رغم الانجازات الهامة في بعض المناطق الجغرافية في البلدان النامية ، أن ثلث دول العالم قد سجل دخلا حقيقيا للفرد أقل مما كان عليه في سنة ٠٧٩١ . |
Los fondos de reserva regionales también pueden desempeñar una función útil en el mundo en desarrollo y, si se amplían, ofrecer, incluso, pleno apoyo a los países pequeños y medianos de algunas regiones. | UN | كما أن صناديق الاحتياطي الإقليمية يمكن أن تقوم بدور مفيد في العالم النامي، بل يمكن، إذا توسعت، أن توفر دعما تاما للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم الواقعة في بعض المناطق. |
La ruta que atraviesa Asia central, el Cáucaso y Europa oriental, es utilizada por los traficantes, que se aprovechan sobre todo de la inestabilidad de algunas regiones. | UN | ويستخدم تجار المخدرات على نطاق واسع الطريق عبر وسط آسيا والقوقاز وأوروبا الشرقية مستغلين استمرار الصراعات في بعض المناطق. |
Los niños de algunas regiones son especialmente vulnerables: la mitad de los niños de Asia meridional pesan menos de lo normal, y en el África subsahariana, donde uno de cada tres niños no alcanza el peso normal, la situación de la nutrición infantil está empeorando. | UN | ويعاني الأطفال في بعض المناطق من الضعف بصفة خاصة: فنصف الأطفال كافة في جنوب آسيا يعانون من انخفاض الوزن، وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث أن طفلا من كل ثلاثة أطفال يعاني من انخفاض الوزن، يتفاقم وضع الأطفال التغذوي. |
Los niños de algunas regiones son especialmente vulnerables: la mitad de los niños de Asia meridional pesan menos de lo normal, y en el África subsahariana, donde uno de cada tres niños no alcanza el peso normal, la situación de la nutrición infantil está empeorando. | UN | ويعاني الأطفال في بعض المناطق من الضعف بصفة خاصة: فنصف الأطفال كافة في جنوب آسيا يعانون من انخفاض الوزن، وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث أن طفلا من كل ثلاثة أطفال يعاني من انخفاض الوزن، يتفاقم وضع الأطفال التغذوي. |
La rivalidad entre los Estados de algunas regiones fomenta y agrava, a su vez, las guerras internas y hace que sea más difícil ponerles fin. | UN | وتذكي المنافسة بين الدول في بعض المناطق بدورها نيران الحروب الداخلية وتؤدي إلى تفاقمها مما يجعلها أكثر صعوبة في إنهائها. |
La ejecución de la estrategia tropieza con graves obstáculos como la inseguridad de algunas regiones, y la falta de capacidad institucional y de personal capacitado. | UN | ويشكل ضعف الأمن في بعض المناطق عائقاً كبيراً أمام التنفيذ، وبالمثل فإن انعدام القدرة المؤسسية والموظفين المدربين، هو أيضاً عائق أمام التنفيذ. |
A pesar de que la progresiva estabilización de algunas regiones permite albergar la esperanza de que se produzca un aumento de los movimientos de repatriación, las graves deficiencias de que adolecen las medidas de apoyo a la reintegración de los repatriados están dificultando el regreso. | UN | وعلى الرغم من أن الاستقرار التدريجي في بعض المناطق يعزز الآمال في تزايد حركات العودة إلى الوطن، إلا أن الثغرات الخطيرة في الدعم المقدم إلى العائدين لإعادة إدماجهم ما زالت تعيق حركة العودة. |
Remitiéndose a las experiencias de algunas regiones, por una parte, y, por otra, a las necesidades de los países en desarrollo en una economía mundial cada vez más integrada, el Informe procede a extraer recomendaciones para la cooperación regional más allá de una liberalización del comercio. | UN | وبالإشارة إلى التجارب المسجلة في بعض المناطق من جهة، واحتياجات البلدان النامية في اقتصاد عالمي متزايد التكامل من جهة أخرى، يخلص التقرير إلى توصيات للتعاون التقني تتجاوز تحرير التجارة. |
Al Comité le preocupa que las familias de algunas regiones rurales y remotas carezcan de asistencia y apoyo en sus responsabilidades y capacidad de crianza de los hijos, especialmente las familias que están en situación de pobreza o de aislamiento. | UN | ويساور اللجنة قلق لافتقار الأسر في بعض المناطق الريفية والنائية إلى المساعدة والدعم في مسؤولياتها وقدراتها المتعلقة بتربية الأطفال، لا سيما الأسر الفقيرة أو المعزولة. |
También ofreció información sobre los problemas a los que se enfrentaba el Fondo, como el reducido número de solicitudes procedentes de algunas regiones prioritarias, como Asia Central y los países africanos de habla portuguesa. | UN | وقدم المجلس معلومات عن التحديات التي تواجه الصندوق كالعدد المحدود من الطلبات الوارد من بعض المناطق ذات الأولوية، بما فيها آسيا الوسطى وأفريقيا الناطقة البرتغالية. |
Sin embargo, la inestabilidad de algunas regiones y las crisis financieras que han afectado a diversos países en desarrollo se han traducido en la persistencia o, incluso, el agravamiento, de la pobreza de la que las mujeres son las principales víctimas. | UN | بيد أن عوامل عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم واﻷزمات المالية التي ضربت بلدانا نامية مختلفة، قد ساهمت في استدامة وتفاقم حالة الفقر التي أصبحت المرأة هي الضحية الرئيسية لها. |
Espera también que en los próximos informes, el Relator Especial abordará el problema de las tentativas realizadas para modificar la estructura demográfica de algunas regiones del país después de la guerra y las dificultades que han encontrado varios grupos étnicos, religiosos y de otra índole, en particular los turcomanos. | UN | كما أعرب عن أمله في أن يتناول هذا المقرر مشكلة المحاولات التي جرت لتغيير التكوين الديموغرافي لمناطق معينة في البلد بعد الحرب والصعوبات التي تواجهها عدة طوائف إثنية ودينية وطوائف أخرى لاسيما الأتراك. |
A veces sobrecoge escuchar los informes sobre el respeto a la democracia y a los derechos humanos que vienen de algunas regiones del mundo. Mediante nuestro voto y el patrocinio de algunos proyectos de resolución en la Tercera Comisión, Andorra ha dejado en claro su posición sobre este punto. | UN | وفي بعض اﻷحيان نشعر بالفتور عندما نستمع الى تقارير تأتي من مناطق معينة في العالم بشأن احترام الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، وقد أوضحت أندورا بجلاء موقفها إزاء هذه النقطة في التصويت وفي المشاركة في تقديم بعض مشاريع القرارات في اللجنة الثالثة. |
Por lo que se refiere a las obligaciones del Estado Parte en virtud de los artículos 2 y 50 del Pacto, el Comité se siente preocupado en lo que respecta a la suficiencia y eficacia de las medidas adoptadas para asegurar que los derechos garantizados por el Pacto se apliquen en todas las zonas de la federación, en particular en vista de la vastedad del territorio y de la lejanía de algunas regiones. | UN | ٣١٠ - فيما يتعلق بالتزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ٢ و ٥٠ من العهد، يقلق اللجنة أن التدابير المتخذة لضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد في جميع أنحاء الاتحاد لا تزال عديمة الفعالية وغير كافية، ولا سيما نظرا لترامي أطراف البلد وعزلة بعض مناطقه. |
Desde entonces más de 60 naciones se han sumado a las Naciones Unidas, lo que ha producido disparidades importantes en el tamaño de los grupos y un inadecuado nivel de representación de algunas regiones. | UN | ومنذ ذلك الوقت انضمت أكثر من ستين دولة إلى الأمم المتحدة، مما أدى إلى وجود تباين صارخ بين حجم المجموعات وعدم كفاية مستوى التمثيل بالنسبة لبعض المناطق دون الإقليمية. |
77. Las observaciones hechas respecto de algunas regiones, subregiones y Estados se pueden resumir en las siguientes analogías: | UN | ٧٧ - إن الملاحظات التي رصدت فيما يتعلق ببعض المناطق والمناطق دون اﻹقليمية والدول يمكن إيجازها في الجوانب المشتركة التالية: |
La destrucción y el bloqueo de algunos segmentos de la infraestructura han causado en la fragmentación económica de Croacia y, en consecuencia, han prácticamente paralizado las actividades económicas de algunas regiones. | UN | ولقد أدى الدمار ومحاصرة قطاعات معينة من البنية اﻷساسية الى تفتيت كرواتيا اقتصاديا مما أصاب اﻷنشطة الاقتصادية في بعض مناطقها بالشلل تقريبا. |