"de arrendamiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إيجار
        
    • تأجير
        
    • لتأجير
        
    • ايجار
        
    • التأجير
        
    • الإيجار الشامل وغير الشامل
        
    • يتعلق بتأجير
        
    • عقود استئجار
        
    • عطاءات استئجار
        
    • المتعلق بإيجار
        
    • الإيجار في
        
    Un hecho positivo en este sentido fue la rescisión del largo y desfavorable contrato de arrendamiento de los locales del centro de información de las Naciones Unidas en Londres. UN وحدث تطور رئيسي في هذا الصدد هو إنهاء عقد إيجار أماكن مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في لندن، وكان عقدا مجحفا طويل اﻷجل.
    Los contratos de arrendamiento de estos apartamentos están sujetos a la recomendación de la oficina del distrito si el Estado ha contribuido a su construcción. UN وتخضع عقود إيجار تلك الشقق لتوصية يصدرها مكتب الحي المعني إذا كانت الحكومة قد ساهمت في تمويل بناء تلك الشقق.
    Si las partes hubieran firmado un contrato de arrendamiento de tiempo limitado, por regla general se aplicará un período mínimo de tres años. UN وإذا كان الطرفان قد وقعا عقد إيجار محدود المدة، فيجب، كقاعدة عامة، أن يكون ساري المفعول لمدة ثلاث سنوات كحد أدنى.
    Asimismo, continuó ejecutando, en colaboración con el PMA, el programa de arrendamiento de tierras, del que se beneficiaron 2.000 familias que habían regresado al país. UN وما برحت المفوضية تنفذ مع برنامج الأغذية العالمي مشروع تأجير الأراضي، الذي أفادت منه 000 2 أسرة معيشية من أسر العائدين.
    Los proyectos incluyen diferentes actividades como planes de arrendamiento de tierras, obtención de ingresos y actividades para la rehabilitación de tierras. UN وتشمل هذه المشاريع مجموعة متنوعة من الأنشطة من قبيل وضع نظم لتأجير الأراضي والأنشطة المدرة للدخل وإصلاح الأراضي.
    La oficina de la Federación de Rusia, tras realizar un análisis costo-beneficio, estaba en vías de negociar un contrato de arrendamiento de locales con el Gobierno. UN وكان المكتب القطري في الاتحاد الروسي بصدد التفاوض على عقد إيجار مع الحكومة بعد أن إجراء تحليل لجدوى التكاليف.
    El demandante y el demandado habían celebrado un contrato de arrendamiento de un terreno que se dedicaría a cultivos forestales. UN أبرم المدّعي والمدّعى عليه عقد إيجار أرض لاستخدامها في الأغراض الحراجية.
    Además, el Gobierno ha concedido a la UNAMI un contrato de arrendamiento de 10 años sobre los terrenos en que estará situado el complejo integrado a largo plazo. UN كما قدمت حكومة العراق للبعثة عقد إيجار مدته عشر سنوات للموقع الذي سيقام فيه المجمع المتكامل الطويل الأجل.
    Además, la protección del contrato de arrendamiento de un piso prevista en el Código Civil no distingue entre arrendatarios checos y extranjeros. UN ولا فرق كذلك بين المستأجر التشيكي والمستأجر الأجنبي في مجال حماية عقود إيجار الشقق وفقاً للقانون المدني.
    El contrato de arrendamiento de los locales tampoco estipulaba nada al respecto. UN كذلك فإن عقد إيجار المرافق المشغولة لم يحتو على تفسير لأي من المسائل المذكورة أعلاه.
    Todos los contratos de arrendamiento de la Caja se clasifican como arrendamientos operativos. UN تُصنف جميع عقود الإيجار للصندوق على أنها عقود إيجار تشغيلي.
    Por lo general, inicialmente la duración de los contratos de arrendamiento de los locales firmados por el PNUD tienen una duración de 1 a 5 años. UN وفي العادة تتراوح، في البداية، مدة عقود إيجار المباني التي يبرمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بين سنة وخمس سنوات.
    Todos los contratos de arrendamiento de la Caja se clasifican como arrendamientos operativos. UN تُصنف جميع عقود الإيجار للصندوق على أنها عقود إيجار تشغيلي.
    En 1996 se aprobó una nueva Ley de arrendamiento de terrenos que, entre otras cosas, establece diferentes métodos para el reajuste del precio de alquiler. UN وفي عام 1996، أُقر قانون جديد لتأجير الأراضي يضع، ضمن أمور أخرى، أساليب مختلفة لتنظيم تأجير الأراضي.
    El demandante, una empresa suiza, celebró un contrato de arrendamiento de equipo para el envasado de leche con el demandado, una empresa serbia. UN تعاقد المدّعي، وهو شركة سويسرية، على تأجير معدات لتعبئة الحليب للمدّعى عليه، وهو شركة صربية.
    La cuestión en juego es el canon de arrendamiento de la zona necesaria para el pastoreo de invierno. UN والمسألة المتنازع عليها هي مبلغ تأجير منطقة الرعي الضرورية لفصل الشتاء.
    El Gobierno firmó un contrato de arrendamiento de terrenos; cuatro organismos han acordado compartir los locales. UN وقعت الحكومة عقدا لتأجير أرض، ووافقت أربــع وكــالات علــــى استخدام أماكن عمل مشتركة.
    Se propone a los países en desarrollo que pongan en vigor legislación que reconozca al arrendador el derecho de cancelar el contrato de arrendamiento de buque y de recobrar la propiedad de éste cuando se entable un procedimiento de declaración de quiebra contra el arrendatario. UN ويقترح أن البلدان النامية يمكن أن تكون راغبة في سن تشريع يمنح المؤجر الحق في إنهاء عقد ايجار السفينة وإعادة حيازتها بمجرد بدء إجراءات الافلاس ضد المستأجر.
    Se examinaron los contratos de arrendamiento de cada reclamación y el Grupo ha determinado que el propietario kuwaití en cada caso firmó el contrato a título individual y que el lucro cesante reclamado corresponde a una reclamación del propietario individual y no de la empresa. UN وبحثت مسائل التأجير في كل مطالبة، وقرر الفريق أن المالك الكويتي في كل حالة أبرم عقد تأجير بصفة فردية، وأن الخسارة المدّعاة في الإيرادات هي مطالبة تنسب إلى المالك الفردي وليس إلى الشركة التجارية.
    :: Debe informarse debidamente a los representantes de los países que están dispuestos a aportar contingentes sobre las normas y reglamentos de las Naciones Unidas relativos a las políticas de arrendamiento de equipo con servicios de conservación o sin ellos. UN :: ينبغي إبلاغ ممثل البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات إبلاغا كافيا بقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها التي تحكم سياسات الإيجار الشامل وغير الشامل للخدمات.
    También es necesario que los funcionarios de los gobiernos estén plenamente informados de las políticas y procedimientos de las Naciones Unidas en materia de operaciones de mantenimiento de la paz, en particular los referentes al reembolso por concepto de contingentes y los arreglos de arrendamiento de equipo con y sin servicios de conservación. UN وينبغي أيضا إطلاع المسؤولين الحكوميين بالكامل على سياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها المتعلقة بعمليات حفظ السلام، لا سيما ما يتعلق منها بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، والترتيبات الشاملة وغير الشاملة للخدمات فيما يتعلق بتأجير المعدات.
    En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. UN وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين.
    Derechos de arrendamiento de tierras UN رسوم عطاءات استئجار الأراضي
    Cada factor, que no debería superar el 5%, se añadiría al elemento de arrendamiento de equipo pesado y a las tasas de autosuficiencia. UN ولا تزيد نسبة هذا المعامل عن ٥ في المائة، تضاف الى العنصر المتعلق بإيجار المعدات الرئيسية، والى معدلات السداد في حالة الاكتفاء الذاتي.
    Como se indicó anteriormente, la Asociación de Empresas de arrendamiento de la India impugnaron en los tribunales indios la norma sobre arrendamiento que se basa en la NIC 17. UN وعلى نحو ما ذُكِر في وضع سابق، فإن جمعية شركات الإيجار في الهند طعنت لدى المحاكم الهندية في المعيار الهندي الخاص بالإيجار القائم على المعيار 17 من معايير المحاسبة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus