Asimismo, hizo hincapié en que el plan debía establecerse antes de que se aprobaran otras actividades en esa zona, a fin de asegurar la protección eficaz del medio ambiente. | UN | وأكد أن الخطة يلزم وضعها موضع التنفيذ قبل الموافقة على مزيد من الأنشطة في تلك المنطقة، لضمان حماية البيئة بشكل فعال. |
Buscar todos los medios jurídicos de asegurar la protección y la promoción de los derechos humanos, en particular los de la mujer, el establecimiento de la paz en el mundo y la protección del medio ambiente, sin adherirse a ninguna posición política o religiosa pero respetando las de sus miembros. | UN | البحث عن جميع الوسائل القانونية لضمان حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وبوجه خاص حقوق المرأة، ونشر السلم في العالم وحماية البيئة، بصرف النظر عن أي خيار سياسي أو طائفي، ولكن مع احترام حقوق أعضائها. |
Sin embargo, al propio tiempo con esta ley se trata de asegurar la protección de los derechos de los acusados. | UN | وفي الوقت نفسه يسعى القانون إلى ضمان حماية حقوق المتهمين. |
En el mundo contemporáneo la seguridad es sinónimo de la capacidad de asegurar la protección contra las amenazas nucleares. | UN | ففـــي عالمنا المعاصر فإن اﻷمن مرادف للقدرة على ضمان الحماية من التهديدات النووية. |
Poniendo de relieve la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles y reafirmando la obligación de asegurar la protección de los civiles en los conflictos armados, | UN | وإذ تشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، وإذ تعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاع المسلح، |
La resolución demuestra precaución en cuanto a la manera de asegurar la protección de esas zonas y deja a otra resolución lo que se refiere a la autorización de empleo de la fuerza militar. | UN | ويلتزم القرار الحذر فيما يتصل بسبل كفالة حماية هذه المناطق ويترك لقرار آخر اﻹذن باستعمال القوة العسكرية. |
La División se encarga de asegurar la protección de los derechos de los ciudadanos al voto, la educación, el empleo, la vivienda y el uso de los locales públicos. | UN | وتلتمس الشعبة كفالة الحماية في مجالات مثل التصويت، والتعليم، والعمالة، واﻹسكان، واستخدام أماكن اﻹقامة العامة. |
Observó que la adhesión del Japón a la Convención exigía el compromiso de asegurar la protección de todos los derechos humanos de todas las mujeres, incluidos los de las mujeres extranjeras e inmigrantes. | UN | ولاحظت أن التزام اليابان بالاتفاقية يتطلب التزاما بضمان حماية حقوق الانسان الكاملة لجميع النساء، بمن فيهن الاجنبيات والمهاجرات. |
La participación de los ministerios de relaciones exteriores, salud, educación, bienestar social y trabajo, así como de la sociedad civil, en la elaboración de los planes y las políticas nacionales de migración es necesaria a fin de asegurar la protección de los derechos humanos y la dignidad de los migrantes. | UN | ومشاركة وزارات الخارجية والصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية والعمل فضلا عن المجتمع المدني في وضع خطط وسياسات وطنية للهجرة أمر ضروري لضمان حماية حقوق الإنسان للمهاجرين واحترامهم. |
Sin perjuicio de la estrategia actualmente preferida y de la forma de mejorarla, el Representante continuará estudiando su viabilidad como medio más eficaz de asegurar la protección y la asistencia de los desplazados internos. | UN | ودون الإخلال بالنهج المفضل حالياً وكيفية تحسينه، سيواصل ممثل الأمين العام دراسة إمكانية تطبيق تلك الخيارات باعتبارها أفضل الوسائل فعالية لضمان حماية ومساعدة المشردين داخلياً. |
Es preciso prestar asistencia a los niños palestinos y aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad a fin de asegurar la protección de la población civil en Palestina, en particular las mujeres y los niños. | UN | وإن ثمة حاجة إلى توفير المساعدة للطفل الفلسطيني وتنفيذ قرارات مجلس الأمن لضمان حماية السكان المدنيين في فلسطين، وخاصة المرأة والطفل. |
Como consecuencia de ello, el Estado afectado tenía la responsabilidad primordial de asegurar la protección de las personas en casos de desastre facilitando, coordinando y supervisando las actividades de socorro en su territorio. | UN | ونتيجة لذلك، تقع على الدولة المتأثرة المسؤولية الأولى لضمان حماية الأشخاص في حالات الكوارث وذلك بالتكفل بتيسير وتنسيق ومراقبة عمليات الإغاثة فوق أراضيها. |
Los Estados tienen la responsabilidad primordial de asegurar la protección de los refugiados dentro de sus fronteras. | UN | وتقع على عاتق الدول المسؤولية الرئيسية في ضمان حماية اللاجئين داخل حدودها. |
Las Naciones Unidas promoverán medios de asegurar la protección de los refugiados y las personas desplazadas y de velar por que regresen sanos y salvos a sus hogares. | UN | وستعزز اﻷمم المتحدة سبل ضمان حماية اللاجئين والمشردين وكفالة عودتهم اﻵمنة إلى ديارهم. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de asegurar la protección de las poblaciones vulnerables. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية أدبية في ضمان حماية من لا حول لهم. |
La comunidad internacional, en su totalidad, tiene una función que cumplir, pero hay que recordar que las responsabilidad principal de asegurar la protección de los refugiados y el respeto de sus derechos humanos la tienen los Gobiernos. | UN | وفي حين يقع على المجتمع الدولي بأسره القيام بدور فإنه يجب اﻹشارة إلى أن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان الحماية للاجئين واحترام حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم تقع على عاتق الحكومات. |
Al cumplimiento de este mandato de asegurar la protección internacional de los refugiados va muy estrechamente ligada la prestación de asistencia humanitaria a las personas de la competencia de la Oficina del Alto Comisionado. | UN | ويرتبط تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ارتباطاً وثيقاً بالاضطلاع بهذه الولاية المتمثلة في ضمان الحماية الدولية للاجئين. |
Reiterando la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles y reafirmando la obligación de asegurar la protección de los civiles en los conflictos armados, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية سلامة ورفاهية جميع المدنيين، وإذ يعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
Reiterando la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles y reafirmando la obligación de asegurar la protección de los civiles en los conflictos armados, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية سلامة ورفاهية جميع المدنيين، وإذ يعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
Se han aprobado reformas constitucionales y legales a fin de asegurar la protección de los derechos humanos y las garantías procesales. | UN | وأقرت اﻹصلاحات الدستورية والقانونية بغية كفالة حماية حقوق اﻹنسان وضمانات اﻹجراءات القانونية. |
La supervivencia de la humanidad depende de su recuperación y reintegración y de la capacidad de asegurar la protección y el cuidado de las futuras generaciones. | UN | وبقاء اﻹنسانية ذاتها يرتهن بعلاجهم وبإعادة ادماجهم في المجتمع وبإمكانية كفالة الحماية والرعاية لﻷجيال المقبلة. |
Observó que la adhesión del Japón a la Convención exigía el compromiso de asegurar la protección de todos los derechos humanos de todas las mujeres, incluidos los de las mujeres extranjeras e inmigrantes. | UN | ولاحظت أن التزام اليابان بالاتفاقية يتطلب التزاما بضمان حماية حقوق الانسان الكاملة لجميع النساء، بمن فيهن الاجنبيات والمهاجرات. |
El sistema era plenamente coherente con la obligación internacional de asegurar la protección contra la tortura de acuerdo con lo establecido en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويمتثل النظام القائم امتثالا تاما الالتزامات الدولية لضمان الحماية من التعذيب حسبما نصت عليه المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Al cumplimiento de este mandato de asegurar la protección internacional de los refugiados va muy estrechamente ligada la prestación de asistencia humanitaria a las personas de la competencia de la Oficina del Alto Comisionado. | UN | ويتصل توفير المساعدة اﻹنسانية لﻷشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية اتصالاً وثيقاً بالاضطلاع بهذه الولاية وهي ضمان توفير الحماية الدولية للاجئين. |
Como Potencia ocupante, Israel tiene la obligación de asegurar la protección de ese derecho en los territorios palestinos ocupados. | UN | ويقع على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |