En concreto, se asigna al Presidente la función de asegurarse de que todos los casos que se presenten sean completos, correctos y procedentes antes de que celebre la reunión pertinente. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، فهي تلقي المسؤولية على عاتق الرئيس لكي يسعى لضمان أن تكون الحالات المقدمة كاملة وصحيحة وملتزمة بالقواعد قبل عقد الاجتماع بكامل هيئته. |
En concreto, se asigna al Presidente la función de asegurarse de que todos los casos que se presenten sean completos, correctos y procedentes antes de que celebre la reunión pertinente. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، فهي تلقي المسؤولية على عاتق الرئيس لكي يسعى لضمان أن تكون الحالات المقدمة كاملة وصحيحة وملتزمة بالقواعد قبل عقد الاجتماع بكامل هيئته. |
La Asamblea General tendría entonces la oportunidad de asegurarse de que el personal proporcionado gratuitamente fuera utilizado en la esfera de competencia que se hubiera previsto. | UN | وبذلك تتوفر للجمعية العامة فرصة للتأكد من أن هؤلاء اﻷفراد يستخدمون في المجالات التي طلب منهم العمل فيها. |
La discriminación contra la mujer cobra diversas formas en todo el mundo, entre las que cabe mencionar las actitudes patriarcales. La Convención debe servir de lupa para estudiar detenidamente las costumbres, las prácticas y las leyes a fin de asegurarse de que no son discriminatorias. | UN | وقالت إن التمييز ضد المرأة يتخذ أشكالا كثيرة في جميع أنحاء العالم، من بينها مواقف السلطة الأبوية المتسلطة، وينبغي أن تكون الاتفاقية بمثابة منظار تدرس بدقة من خلاله الأعراف والممارسات والقوانين للتأكد من أنها لا تنطوي على تمييز. |
Para comprobar que así sea, el Comité está obligado a proseguir sus indagaciones de manera de asegurarse de que ninguna de estas restricciones conlleve discriminación racial. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
a) Examinen, evalúen y actualicen las políticas y procedimientos de condena a fin de asegurarse de que: | UN | (أ) استعراض سياسات إصدار الأحكام وإجراءاتها، وتقييمها وتحديثها بغية ضمان أنها: |
Los miembros del Consejo de Seguridad desean destacar el valor que asignan a la calidad de los servicios que les presta la División de Asuntos del Consejo de Seguridad y la importancia que revisten estos servicios para cumplir su responsabilidad de asegurarse de que las Naciones Unidas adopten medidas pronta y eficazmente a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويود أعضاء المجلس أن يؤكدوا على اﻷهمية التي يولونها لنوعية العمل المقدم إليهم من شعبة شؤون مجلس اﻷمن وأهمية هذا العمل في الاضطلاع بمسؤولياتهم لضمان قيام اﻷمم المتحدة باتخاذ إجراء فوري وفعال لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
La Asamblea General debe encontrar la manera de asegurarse de que sus resoluciones se toman en serio y se aplican en el contexto tanto nacional como internacional. | UN | ويجب أن تجد الجمعية العامة السبل لضمان أن تؤخذ قراراتها مأخذ الجد وتنفذ في سياقات وطنية ودولية على حد سواء. |
El Representante Permanente de Australia considera que su solicitud es necesaria a fin de asegurarse de que la información que tiene ante sí la Comisión esté debidamente equilibrada. | UN | ويعتبر الممثل الدائم لأستراليا طلبه ضرورياً لضمان أن تكون المعلومات المعروضة على اللجنة متوازنة على النحو المناسب. |
A este respecto, la Misión mejorará su planificación para situaciones imprevistas a fin de asegurarse de que puede optimizar su capacidad de respuesta. | UN | وفي هذا الصدد، ستعزز البعثة تخطيطها لحالات الطوارئ لضمان أن تكون قادرة على الاستخدام الأمثل لقدرتها على الاستجابة. |
Es necesario, además que esté facultada para hacer recomendaciones con el objeto de asegurarse de que éstos sean efectivamente juzgados con toda rectitud, así como para promover los cambios institucionales necesarios para erradicar la impunidad hacia el futuro. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الضروري أن تمنح هذه اللجنة صلاحية تقديم توصيات لضمان أن هذه اﻷفعال سيتم المحاكمة عليها بالفعل في ظل الاحترام الكامل للشرعية، وللتشجيع على اجراء التعديلات المؤسسية اللازمة. |
Sólo hay un modo de asegurarse de que mi familia esté a salvo. | Open Subtitles | هناك فقط طريقة واحده للتأكد من أن عائلتي ستبقى بأمان |
Por lo que se refiere al componente civil, la Secretaría debe examinar el número de puestos correspondientes a personal local cubiertos por contrata, a fin de asegurarse de que esa dotación se justifica por el nivel de servicios que requiere la UNFICYP. | UN | وبالنسبة للعنصر المدني، ينبغي لﻷمانة العامة أن تستعرض عدد الموظفين المحليين المتعاقد معهم للتأكد من أن مستوى الخدمات التي تحتاجها القوة يبرر ذلك العدد. |
Alienta también al Estado parte a que vigile atentamente la prestación de servicios de salud a fin de asegurarse de que responda, con la debida consideración por las cuestiones de género, a las inquietudes en materia de salud de todas las mujeres, incluidas las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن ترصد بعناية عملية أداء الخدمات الصحية للتأكد من أنها تعالج على نحو يراعي المنظور الجنساني جميع بواعث القلق المتعلقة بالصحة لدى المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية. |
Haces una bomba, dejas que algunos químicos tóxicos se caigan, esa es una buena forma de asegurarse de que nunca aparecieron. | Open Subtitles | أنت تصنع قنبلة، ولديك بعض الكيماويات السامة المتبقية تلك طريقة جيدة للتأكد من أنها لن تظهر تبدو أكثر كما لو أن شخصا ما لم يود دفع مقابل التخلص منها |
Para comprobar que así sea, el Comité está obligado a proseguir sus indagaciones de manera de asegurarse de que ninguna de estas restricciones conlleve discriminación racial. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
a) Examinen, evalúen y actualicen las políticas y procedimientos de condena a fin de asegurarse de que: | UN | " (أ) استعراض سياسات إصدار الأحكام وإجراءاتها، وتقييمها وتحديثها بغية ضمان أنها: |
En el informe se aducía también que un programa difuso de actividades había obstado para que el Pacto Mundial hiciese un seguimiento de la mayoría de sus reuniones más importantes a fin de asegurarse de que los grupos de trabajo concretaran los productos finales que habían prometido. | UN | وقد ساق التقرير أيضاً حجة مفادها أن وجود جدول أنشطة مفرط الاتساع قد حال دون أن يتابع الاتفاق العالمي نتائج معظم الاجتماعات الرئيسية لضمان قيام الأفرقة العاملة بإعداد النواتج النهائية الموعودة(). |
Puede que el nuevo enfoque de la equidad esté impulsando estos cambios al tratar los directores de los programas de asegurarse de que, mediante las estrategias reestructuradas de los programas, se llega a los grupos más desfavorecidos. | UN | وقد تكون إعادة التركيز على المساواة هي التي تؤدي إلى هذه التحولات مع سعي مديري البرامج إلى التأكد من أنه يتم الوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً من خلال استراتيجيات برنامجية أعيدت صياغتها. |
Los copresidentes del informe y los autores encargados de la coordinación deberán estar presentes en los períodos de sesiones del Plenario, en los que se examinará el resumen pertinente para los responsables de formular políticas a fin de asegurarse de que los cambios introducidos en el resumen por el Plenario concuerden con las conclusiones del informe principal. | UN | ويتعين على الرؤساء المشاركين للتقرير والمؤلفين الرئيسيين المنسقين حضور دورات الاجتماع العام التي يُنظر فيها في الموجز الخاص بمقرري السياسات ذي الصلة لضمان اتساق التغييرات التي يجريها الاجتماع العام على الموجز مع النتائج في التقرير الرئيسي. |
El Comité también recomienda que el Estado parte vele por que todos los empleadores inscriban a sus empleados a fin de asegurarse de que se cumplen las normas en materia de seguridad social y de sindicación. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل قيام جميع أصحاب العمل بتسجيل العاملين لديهم بهدف ضمان الامتثال للوائح الضمان الاجتماعي ونقابات العمال. |
- Los Estados, el ACNUR y los asociados en la asistencia humanitaria han de asegurarse de que los refugiados, en particular las mujeres y adolescentes, y las propias comunidades de acogida, participen en la organización y el desarrollo en los programas de autosuficiencia. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية ضمان اشتراك اللاجئين، لا سيما النساء والمراهقين منهم، وكذلك المجتمعات المضيفة نفسها، في تصميم ووضع برامج الاعتماد على النفس. |
Si bien la Comisión recibió en definitiva la mayor parte de la información que había solicitado, ha planteado la cuestión ante la Secretaría a fin de asegurarse de que se le suministre con el nivel de detalle previsto en el enfoque simplificado. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة استلمت معظم المعلومات التي طلبتها في النهاية، فإنها تواصل بحث المسألة مع الجمعية العامة، ضمانا لأن يتوفر لديها الكم المتصور من المعلومات في النهج المبسط. |
Sírvanse también indicar qué autoridades están encargadas en Colombia de asegurarse de que los sistemas de transferencia de dinero, incluidos los sistemas informales de transferencia de dinero o valores, estén cumpliendo los requisitos pertinentes de la resolución. | UN | ويرجى أيضا تحديد السلطات المسؤولة في كولومبيا عن كفالة أن تكون خدمات تحويل الأموال، بما في ذلك الأنظمة غير الرسمية لتحويل الأموال أو القيمة، ممتثلة للشروط ذات الصلة الواردة في القرار. |
El Comité pide al Estado Parte que examine y supervise los criterios de admisión aplicados por las casas de acogida a las víctimas de la violencia doméstica con el objeto de asegurarse de que no excluyen a las mujeres romaníes. | UN | 89 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف استعراض ورصد تطبيق معايير القبول التي تستخدمها البيوت الآمنة لإيواء ضحايا العنف المنزلي بغية التأكد من أنها لا تستبعد نساء الروما. |
Reafirma su práctica de asegurarse de que los mandatos de las misiones de mantenimiento de la paz, las misiones políticas y las misiones de consolidación de la paz de las Naciones Unidas incluyan, cuando proceda y según las particularidades de cada caso, disposiciones relativas a: | UN | يؤكد من جديد ما درج عليه من كفالة تضمين ولايات بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها السياسية والمتعلقة ببناء السلام، عند الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة، أحكاما بشأن ما يلي: |
No fue amenazado con detención indefinida con arreglo a la Ley de seguridad interna, sino que en todo momento fue tratado correctamente y no se le había desnudado, sino que se le había pedido que se quitara la ropa, a fin de asegurarse de que no tenía heridas ni llevaba armas peligrosas. | UN | ولم يجر تهديده بالحبس لأجل غير محدد بموجب قانون الأمن الداخلي، ولكنه عومل بأدب طوال الوقت ولم يُعَرَّ من ملابسه تماماً ولكنه طلب منه أن يخلع ملابسه للتأكد من أنه غير مصاب بجروح ومن أنه لا يحمل أسلحة خطيرة. |